Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Atarian, arrantza egiteko tresneria dago:
es
En el vestíbulo está su equipo de pesca:
fr
Son attirail de pêche est prêt dans l'entrée :
en
Out in the hall is his fishing gear:
eu
kanaberak, beitadun kaxa bat eta Pilar ontzian ateratzen denean buruan eramatea gustatzen zaion txapela.
es
cañas, la caja de carnada viva y el gorro que le gusta llevar cuando sale con el Pilar.
fr
canne, caisse à poisson, le chapeau qu'il aime porter à bord de Pilar.
en
rods, the live-fish box, and the hat he likes to wear on Pilar.
eu
Trago bat egin, eta, elkarrizketa eten ez balitz bezala, esan du:
es
Toma un trago y, como si la conversación no se hubiera interrumpido, dice:
fr
Il boit une gorgée puis dit, comme si la conversation ne s'était jamais interrompue :
en
He takes a drink then says, as if there hadn't been a break in their conversation:
eu
-Hadleyren aita ere tiroz hil zen; bazenekien?
es
-El padre de Hadley también se pegó un tiro, ¿lo sabías?
fr
" Le père de Hadley aussi s'est tiré une balle, tu sais.
en
"Hadley's father shot himself as well, you know."
eu
-Bai-erantzun du Fifek, eta jangelara jarraitu dio, edari izoztuarekin hoztutako eskua lepoan jarriz.
es
-Sí-dice ella, y lo sigue hasta el comedor poniéndole la mano, fría de la bebida helada, en el cuello.
fr
-Je sais, dit-elle en le suivant dans la salle à manger et en posant sur sa nuque sa main glacée par le verre.
en
"I know," she says, following him back into the dining room, placing her hand, cold from the iced drink, on his neck.
eu
-Hadleyk hamahiru urte baino ez zituen.
es
-Ella solo tenía trece años.
fr
-Elle avait treize ans.
en
"She was only thirteen.
eu
Aitak belarri atzean jarri zuen pistola: lo egiteko alkan-dora zeraman oraindik soinean.
es
El padre se puso la pistola detrás de la oreja; aún iba en camisa de dormir.
fr
Il a mis le pistolet derrière son oreille, encore en chemise de nuit.
en
Put the gun behind his ear while still in his nightshirt.
eu
Belaunaldi mada-rikatu bat gara.
es
Somos una generación maldita.
fr
Nous sommes une génération maudite.
en
We are a cursed generation.
eu
Aitarik gabeko hainbeste haur.
es
Todos esos niños sin padre.
fr
Tous ces enfants sans père. "
en
All these children without their fathers."
eu
Bere azalaren gainean jarri du Fiferen eskua.
es
Aprieta la mano de Fife contra su piel.
fr
Il retient la main de Fife.
en
He holds her hand against him.
eu
-Dagoeneko ez zara haur bat, Ernest.
es
-Tú ya no eres un niño, Ernest.
fr
" Tu n'es plus un enfant, Ernest.
en
"You're not a child anymore, Ernest.
eu
Orain, aita zara.
es
Ahora eres padre.
fr
Tu es un père maintenant.
en
You're a father now.
eu
Ea, kontadazu zertan den antzerki lan hori-esan dio Fifek, pentsatuz malenkonia arris-kutsu hori etengo duela lan kontuetara desbidera-tzen baditu gogoeta horiek. Otordu arin bat prestatu du bientzat:
es
Veamos-dice ella, pensando que si consigue desviar esos pensamientos hacia el trabajo tal vez logre atajar esta peligrosa melancolía-. Háblame de esa obra de teatro.
fr
Parle-moi de la pièce de théâtre ", dit-elle, convaincue que le travail pourra l'arracher à sa dangereuse mélancolie.
en
So," she says, thinking if she can steer his thoughts back to work she'll be able to snap him from this dangerous melancholy, "tell me about this play."
eu
urdaiazpikoa, gazta, mahatsa eta anana.
es
Prepara un pequeño banquete para los dos, a base de jamón, quesos, uvas y piña.
fr
Elle prépare un plateau de charcuterie, fromages, raisin et ananas.
en
She lays out a spread for them, of hams, cheeses, grapes, and pineapple.
eu
Koktel bana edan dute, eta, jarraian beste bat, Ernestek antzerki obrako pertsonaiaz hitz egiten duen bitartean:
es
Se toman el cóctel, y luego otro más mientras Ernest le habla de su personaje, anclado en Madrid, enfrentado a una difícil decisión.
fr
Ils finissent leur cocktail, en boivent un autre chacun tandis qu'Ernest parle de son personnage, coincé à Madrid et confronté à un choix difficile.
en
They drink their cocktails and then one more each as Ernest tells her about his character, stuck in Madrid, faced with a rather large decision to make.
eu
es
fr
en
eu
piggott, arkansas. 1926ko urria
es
Piggott, Arkansas. Octubre de 1926
fr
17. PIGGOTT, ARKANSAS. OCTOBRE 1926.
en
17. PIGGOTT, ARKANSAS. OCTOBER 1926.
eu
dibortzioa emango ziola esan zion Hadleyk, baldin eta ehun eguneko urruntzea onartzen bazuten.
es
Hadley dijo que concedería el divorcio si aceptaban cien días de separación.
fr
HADLEY avait dit que s'ils acceptaient d'être séparés pendant cent jours, elle s'engageait à lui accorder le divorce.
en
Hadley said she would commit to a divorce if they agreed to one hundred days of separation.
eu
Hamazazpigarren egunean, familiaren autoan zihoan Fife, haurtzaroa pasatu zuen etxerantz.
es
Al cabo de diecisiete días de exilio, Fife iba en el coche de la familia camino de la casa donde había transcurrido su infancia.
fr
Au dix-septième jour de son exil, Fife roulait en direction de son ancienne demeure à bord de la voiture familiale.
en
On day seventeen of her exile, Fife found herself in the family car being driven back to her old home.
eu
Pfeiffer andreak, Fiferen amak, geltokiko nasan hasi zuen bere hitzaldi luzea, eta txoferrari alabaren maletei buruz aginduak emateko bakarrik eten zuen.
es
La señora Pfeiffer había empezado su perorata en el andén de la estación, y solo se había interrumpido para dar instrucciones al chófer sobre los baúles de viaje de su hija.
fr
Mrs Pfeiffer avait commencé son laïus sur le quai de la gare et ne l'avait interrompu que pour ordonner au chauffeur de s'occuper des malles de sa fille.
en
Mrs. Pfeiffer had begun her spiel on the station platform, only pausing to direct the driver to her daughter's trunks.
eu
Etxera bidean, buruan zebilkion gai horri buruz hitz egitea lortu zuen amak:
es
Durante el trayecto a casa, su madre llegó por fin a donde quería:
fr
Sur le trajet, sa mère avait incontestablement trouvé son rythme :
en
On the drive home her mother had really found her stride:
eu
Jainkoak berak elkartua zuen hori haustea saihestu behar zuen, kosta ahala kosta.
es
Fife debía evitar a toda costa romper lo que el mismo Dios había unido.
fr
Fife devait à tout prix éviter de briser une union voulue par Dieu ;
en
Fife must, at all costs, avoid sundering a union God Himself had made.
eu
Zioenez, infernuko sua zain izango zuen beste munduan, bide horretan tematzen bazen.
es
El fuego eterno la aguardaba en el más allá si insistía ir por ese camino.
fr
si elle s'obstinait, elle finirait dans les flammes de l'enfer.
en
Hellfire and brimstone were waiting for her in the Ever After if she would insist on this path.
eu
"Zure amak nekatuko zaitu", aholkatu zion Ernestek, Hadleyk inposatutako urruntzea beste leku batean igaro zezan erregutuz. "Ez
es
"Tu madre te agotará-le había advertido Ernest, suplicándole que pasara el exilio impuesto por Hadley en otra parte-.
fr
" Ta mère va t'avoir à l'usure, l'avait prévenue Ernest, la suppliant de passer ailleurs l'exil imposé par Hadley.
en
"Your mother will wear you down," Ernest had warned, begging her to spend Hadley's required exile elsewhere.
eu
zara niregana itzuliko, eta, orduan, bakar-bakarrik geldituko naiz".
es
No volverás conmigo, y entonces me quedaré solo."
fr
Tu ne reviendras pas et je resterai seul.
en
"You won't come back to me and then I'll be all alone."
eu
Zentzugabekeria hori entzutean, Fifek ezin izan zion barreari eutsi.
es
Fife no pudo contener la risa ante una idea tan descabellada.
fr
" Fife avait ri devant l'absurdité de cette idée.
en
Fife had only laughed at the absurd-ity of that notion.
eu
Egunak zeregin asko eginez pasatzen saiatu zen: frantsesarekin jarraitu zuen, segidan, eta sasoian egoteko ariketa fisikoak egiten zituen.
es
Procuró mantenerse ocupada: empezó a aprender español, siguió con el francés y hacía ejercicio para mantenerse en forma.
fr
Elle essaya de s'occuper en apprenant l'espagnol, en révisant son français et en faisant de l'exercice pour rester ferme et tonique.
en
She tried to keep busy: learning Spanish and keeping up her French and doing exercises to keep herself toned.
eu
Ernestentzat inoiz baino ederrago egotea hartu zuen helburu, lehenengo egunetik.
es
Desde el día cero se propuso que Ernest la encontrara más bella que nunca.
fr
Le jour J, Ernest la trouverait plus belle que jamais.
en
On day zero she was determined that Ernest would think her more beautiful than ever before.
eu
Oinez edo bizikletaz joaten zen batera eta bestera; edozer gauza egiten zuen bere ama saihesteko.
es
Iba andando a todas partes, o en bicicleta cuando podía; cualquier cosa para evitar a su madre.
fr
Elle se promenait en ville et faisait de la bicyclette dès qu'elle en avait l'occasion.
en
She walked around the town and cycled when she could, anything to avoid her mother.
eu
Ernest eta Hadley biak Parisen egonda, elkarrekin topo egitea zein erraza izango zen pentsatzeak oinazetu egiten zuen Fife: ardo kopa bat hartzen egon zitekeen Hadleyren etxean, edo Bumbyrekin jolastera joango zen eta orduan gaua berarekin pasatzeko eskatuko zion... Eta, ondoren, hala geldituko ziren bizitza osorako.
es
Fife se atormentaba pensando en qué fácil lo tendría Ernest para encontrarse con Hadley en París, ir a verla y tomar una copa de vino, jugar con Bumby, hacerse de rogar para pasar la noche con ella... y luego el resto de la vida.
fr
Tous les moyens étaient bons pour fuir sa mère. Mais l'idée qu'Ernest, à tout moment, pouvait croiser Hadley dans les rues de Paris, passer à leur appartement pour boire un verre de vin, jouer avec Bumby et être invité à rester pour la nuit, ou même le restant de ses jours, tout cela la mettait au supplice.
en
Fife tormented herself with how easily Ernest might run into Hadley in Paris, stay on at their apartment for a glass of wine, play with Bumby, be entreated into staying the night . . . and then the rest of his lifetime.
eu
Hadleyk debekatuta zeukan Ernest ikustea, baina Ernestek ez Hadley ikustea.
es
Ella tenía prohibido ver a Ernest, pero nada le impedía a Ernest ver a Hadley.
fr
Elle n'était pas autorisée à voir Ernest, mais Ernest était autorisé à voir Hadley.
en
She was banned from seeing Ernest, but Ernest was not banned from seeing Hadley.
eu
Akaso, uste zuten baino maltzurragoa zen Ernesten emaztea.
es
Quizá aquella mujer fuera mucho más astuta de lo que cualquiera de los dos imaginaba.
fr
Sa femme avait peut-être fait preuve de plus d'adresse et de ruse qu'ils voulaient bien l'admettre.
en
Maybe his wife had been far more cunning than either of them had ever given her credit for.
eu
Fifek Jinny zeukan Parisen, dena kontrolatzeko. Ahal zuen guztietan Ernestekin elkartzeko eskatu zion ahizpari.
es
A Jinny, que era sus ojos y sus oídos en París, le pidió que viera a Ernest todo lo posible.
fr
À Paris, Jinny était ses yeux et ses oreilles. Fife avait chargé sa s?ur de voir Ernest aussi souvent que possible.
en
Jinny was her eyes and ears in Paris. She told her sister to see Ernest as much as she could.
eu
Bananduta egon ziren denboraren amaiera aldera, mendebalderanzko bide lokaztuetan zehar abiatu zen bere bizikleta zaharrean.
es
Hacia el final de la separación, Fife salió con su vieja bicicleta por los caminos embarrados que iban hacia el oeste.
fr
Vers la fin de l'exil, Fife prit sa vieille bicyclette pour aller se promener sur les chemins de terre de la côte.
en
Late into the separation Fife took her old bicycle onto the mud roads to the west.
eu
Zeru grisarekin kontrastatuz, kolorezko pintzelkadak zirela ematen zuten zuhaitzek.
es
Los árboles se le antojaron apenas unas pinceladas de color en contraste con el gris del cielo.
fr
Les arbres lui apparaissaient comme des taches de couleurs sous le gris du ciel.
en
Outside, she saw the trees only as swatches of color, the sky gray.
eu
Goiz osoa zeraman zorigaitzekoa sentitzen.
es
Se había sentido muy mal toda la mañana.
fr
Toute la matinée, elle s'était sentie cafardeuse.
en
All morning she had felt wretched.
eu
Bizikletaren gurpil bira bakoitzean, bere amaren hitzak zituen lagun:
es
Las palabras de su madre acompañaban cada giro del manillar de la bicicleta:
fr
Les mots de sa mère accompagnaient chaque tour de roue :
en
Her mother's words accompanied each turn of the bicycle wheel:
eu
"Familia bat hautsi duzu.
es
"Has roto un hogar.
fr
Tu as brisé un ménage.
en
You have broken a home.
eu
Jainkoaren hitza hautsi duzu.
es
Has atentado contra Dios.
fr
Tu as désobéi à Dieu.
en
You have trespassed against God.
eu
Bekatua egin duzu".
es
Has pecado".
fr
Tu as péché.
en
You have sinned.
eu
Kotoi zelaietan zehar pedalei eraginez zihoala, bere amaren errietak uxatzen saiatu zen, baina ez zuen lortu.
es
Trató de ahuyentar las admoniciones de su madre mientras recorría los campos de algodón, pero no lo logró.
fr
Elle traversa à toute allure les champs de coton en essayant d'oublier ses remontrances mais aucune échappée victorieuse n'était possible.
en
In the cotton fields she tried to out-pedal her mother's admonishments but they would not go away.
eu
"Ernestekin ezkontzen bazara, larrutik ordainduko duzu bekatua".
es
"Cásate con Ernest y jamás podrás pagar el precio de este pecado."
fr
Si tu épouses Ernest, tu ne pourras pas racheter ta faute.
en
Marry Ernest and you cannot pay back the price of this sin.
eu
Herriko plazako likore dendaren aurretik pasatu zen; Jinnyk eta berak jabea limurtzen zuten, zekale edari pittin bat debalde lortzeko.
es
Pedaleó por la plaza del pueblo, pasando frente a la licorería donde Jinny y ella solían coquetear con el dueño para sacarle traguitos de whisky de centeno.
fr
Elle arriva sur la place de l'hôtel de ville, passa devant le magasin d'alcool où elle avait l'habitude, avec Jinny, de flirter avec le propriétaire en échange d'un doigt de whisky de seigle.
en
She rode through the town square, past the liquor store where she and Jinny used to flirt with the owner for thimblefuls of rye.
eu
"Utziozu Ernesti ume horren aita eta emaztearen senarra izaten".
es
"Deja que Ernest sea un padre para ese niño y un esposo para su mujer."
fr
N'empêche pas Ernest d'être un père pour son fils et un mari pour sa femme.
en
Let Ernest be a father to his child and a husband to his wife.
eu
Etxera iristean, portxean utzi zuen bizikleta.
es
Llegó a casa y dejó la bicicleta en el porche.
fr
De retour chez elle, elle abandonna la bicyclette sous le porche.
en
Back home she abandoned the bike at the porch.
eu
Etxeko gela guztietako argiak itzalita zeuden, eta ez zegoen haize izpirik.
es
Aquella tarde todas las habitaciones estaban en penumbra y no se movía una brizna de aire.
fr
Les lumières de la maison étaient éteintes et l'air parfaitement immobile.
en
Each room in the house that afternoon was unlit and the air hung motionless.
eu
-Ama? -kaperara joana zen Fife; hain fededuna izanda, han egoten zen ama goiz askotan, baina ez zuen aurkitu.
es
-¿Madre? -Fife fue a buscarla a la capilla, donde su madre a menudo se refugiaba durante el día, entregada a la devoción, pero no estaba allí.
fr
" Mère ? " Elle vérifia la chapelle-où souvent, on la trouvait absorbée dans ses prières-mais sa mère n'y était pas.
en
"Mother?" She checked the chapel-often she might be found offering a daytime devotional-but her mother wasn't there.
eu
Ez zen hots bat bera ere entzuten etxe osoan.
es
No se oía un solo ruido en el resto de la casa.
fr
La maison était silencieuse.
en
No noise could be heard in the rest of the house.
eu
Logela ilun zegoen.
es
Las sombras habían colonizado su habitación.
fr
Dans sa chambre, les ombres recouvraient chaque objet.
en
Shadows settled on her things in her room.
eu
Norbait beraren gauzak arakatzen ibilia zela zirudien.
es
Era como si alguien hubiese estado hurgando en sus cosas.
fr
On aurait dit que quelqu'un avait fouillé dans ses affaires.
en
It was as if someone had been going through her possessions.
eu
Joskintzarako erabiltzen zuten gelan, lanpara piztuta zegoen.
es
En el cuarto de la costura había una lámpara encendida.
fr
Et dans la pièce à couture, une liseuse était restée allumée.
en
In the sewing room a reading lamp was still switched on.
aurrekoa | 131 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus