Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Diruak hainbeste arduratzen bazituen, zergatik ez zidaten laguntza eskatu?
es
Si tanto les preocupaba el dinero, ¿por qué no me pidieron ayuda?
fr
" Tous ces soucis d'argent. Pourquoi ne pas avoir demandé mon aide ?
en
"All that worrying about money. Why not ask me for help?"
eu
-Dirurik gabe egon zinen urte askoan.
es
-Durante muchos años estuviste sin blanca.
fr
-Parce que pendant des années, tu n'as pas eu un sou en poche.
en
"There were so many years when you didn't have a dime."
eu
-Nire aitak bazekien dirua ez zela arazo bat zuretzat.
es
-Él sabía que para ti no era un problema.
fr
-Il savait que tu en avais.
en
"He knew you did.
eu
Bizitzako estutasun larrienetik ateratzen lagundu ahalko zion zure familiak.
es
Tu familia podría haberlo sacado de los peores apuros de la vida.-Por favor.
fr
Ta famille aurait pu le sortir de n'importe quel pétrin.
en
Your family could have bailed him out of life's biggest fixes." "Please."
eu
-Mesedez-Fife ahoz gora etzan da, eguzkiaren fereka sentitzeko.
es
-Fife se tumba boca arriba para sentir la caricia del sol.
fr
-Je t'en prie.
en
Fife rolls onto her back to feel the sun on her.
eu
Ezin du jasan Ernesten familiak diru kontuekin duen betiko leloa.
es
No piensa consentir la cantinela de siempre sobre el dinero de su familia.
fr
" Fife se met sur le dos pour sentir la caresse du soleil.
en
She won't tolerate his habitual carping about her family's money.
eu
Ez zeukan zentzurik, batez ere Ernesti inoiz ez zitzaiolako axola izan dirutza gastatzea edozer gauzatan-.
es
Carecería de sentido, sobre todo cuando a él no le pesa gastarlo a manos llenas-.
fr
Elle n'est pas disposée à tolérer ses litanies habituelles sur la fortune de sa famille, d'autant qu'il n'a aucun scrupule à piocher dedans.
en
It doesn't make any sense, not when he feels no guilt about using great bags of it.
eu
Ez da inoren errua.
es
Nadie tiene la culpa.
fr
" Personne n'est responsable.
en
"There's no one to blame.
eu
Pena bat da, besterik ez.
es
Es una pena, nada más.
fr
C'est triste, c'est tout.
en
It's just sad.
eu
Ernest igerilekuaren ertz batean altxatu, eta xurgatze soinua egin du urak, haren gorputzak utzitako hutsunea bete aurretik.
es
Ernest se iza en el borde de la piscina y el agua hace un sonido de succión antes de llenar el vacío que desplaza su cuerpo.
fr
" L'eau produit un bruit de succion au moment où Ernest sort du bassin.
en
That's all." The water gives a sucking noise as Ernest pulls himself up to the pool edge.
eu
-Ez dut uste nire amak etorri beharko lukeenik.
es
-No creo que mi madre deba venir.
fr
" Elle ne devrait pas venir.
en
"I don't think she should come.
eu
Ez da une egokia-toalla bat gerrian bildu, eta sukaldera joan da, bidean arrastoa utziz oin bustiekin.
es
No es un buen momento.-Se enrolla una toalla a la cintura y va hacia la cocina, dejando un rastro de pisadas húmedas.
fr
" Il s'enveloppe dans une serviette et marche vers la cuisine en laissant derrière lui des empreintes mouillées.
en
Now's not a good time." He wraps himself in a towel and wetly pads to the kitchen.
eu
Handik gutxira, etxe barruan norbait izotza txikitzen ari dela entzun du Fifek.
es
Al poco se oye a alguien picando hielo en el interior de la casa.
fr
Un bruit de glace pilée parvient de la maison.
en
The sound of chopping ice comes from inside the house.
eu
Arratsaldeko ordu biak.
es
Dos de la tarde.
fr
Il est quatorze heures.
en
Two p.m.
eu
Koktel ordua.
es
La hora del cóctel.
fr
L'heure du cocktail.
en
Cocktail hour.
eu
Duela hamar urte, bere aitaren heriotzaren ostean, gauak lanean ematen zituen Ernestek.
es
Hace diez años, cuando volvió del funeral de su padre, Ernest se pasaba las noches trabajando.
fr
Dix ans plus tôt, après les funérailles de son père, Ernest passait ses soirées à travailler.
en
When he returned from his father's funeral a decade ago, Ernest spent his evenings working.
eu
Batzuetan, egunaren amaieran, haren estudiora joaten zen Fife, gin-tonic batekin, eta orri bati begira harrapatzen zuen, tristuraz, aita zenaren aurpegia ikusten ariko balitz bezala.
es
A veces Fife iba a su estudio con un gin tonic al final del día y lo sorprendía contemplando la página con tanta tristeza que se diría que estuviera viendo la cara de su padre muerto.
fr
Parfois, lorsque Fife lui apportait un gin tonic dans son bureau en fin de journée, elle le surprenait les yeux empreints d'une tristesse immense, rivés sur sa page comme s'il avait devant lui le visage mort de son père.
en
Sometimes, when Fife went to his study with a gin and tonic at the end of the day, she caught him looking at the page with so much sadness that he might have been staring at his father's dead face.
eu
Modu hartan hil zen aita.
es
Muerto de aquella manera.
fr
Mourir de cette manière.
en
To have died in such a manner.
eu
Bazirudien identitatea kendu ziola suizida baten semea izateak.
es
Ser el hijo de un suicida pareció despojar a Ernest de su propia identidad.
fr
Devenir le fils d'un suicidé. C'est comme si Ernest avait été dépossédé de l'idée qu'il avait de lui-même.
en
To be the son of a suicide; it seemed to dispossess Ernest of the idea of himself.
eu
Kopa eman, eta irribarre batekin begiratzen zion Fiferi, bakarrik baleude bezala; baina beste nonbait izaten zuen Ernestek pentsamendua.
es
Le daba la copa y él la miraba con aquel esbozo de sonrisa que hacía cuando estaban a solas los dos, pero su mente estaba en otra parte.
fr
Il prenait le verre puis lui adressait ce demi-sourire qu'il ne réservait qu'à elle. Mais son esprit était ailleurs.
en
He would take the drink and then give her the half smile he used when it was only just the two of them. But his mind was another place altogether.
eu
Handik gutxira, pakete bat iritsi zen etxera.
es
Poco después llegó un paquete.
fr
Un colis était arrivé peu après le retour d'Ernest.
en
A package arrived some time after Ernest's return.
eu
Helbidea eskuz idatzita zegoen, Erdialde-Mendebaldeko esku irmo batekin.
es
La dirección estaba escrita por una mano firme del Medio Oeste.
fr
Leur adresse était écrite d'une main résolue du Midwest.
en
Their address was written in a firm Midwestern hand.
eu
Paketea-zatar paperez bildua, agerian uzten zuen amaren kaligrafia makurtu eta aldagaitza-estalpean egon zen egunetan zehar, inork ukitu gabe.
es
El paquete, envuelto en papel de estraza y con la caligrafía inclinada e inconmovible de su madre, estuvo varios días en el cobertizo sin que nadie lo tocara.
fr
Enveloppé dans du papier brun avec les rubans bon marché de sa mère, le colis avait traîné dans le repaire d'Ernest pendant des jours.
en
Wrapped in brown paper with his mother's schlocky bows, the package sat in the den for days.
eu
Handik egun batzuetara, kaxaren beheko aldea bustita zegoela ikusi zuen Fifek, eta ohartu zen kirats izugarria zeriola.
es
Al cabo de un tiempo Fife vio que el fondo de la caja estaba húmedo y despedía un hedor terrible.
fr
Quelque temps plus tard, Fife s'aperçut que le fond de la boîte était humide et qu'il en émanait une odeur terrible.
en
After some time Fife saw the box's base was wet, a dreadful smell coming from it.
eu
Irekitzeko edo zaborretara botatzeko eskatu zion Ernesti; ezin zen han gelditu betiko.
es
Le dijo a Ernest que lo abriera o lo tirara, pero no podía dejarlo ahí eternamente.
fr
Elle lui dit qu'il fallait l'ouvrir ou bien le jeter, mais qu'il ne pouvait pas rester là éternellement.
en
He had to either open it or throw it away, she said, but it could not remain in here forever.
eu
Azkenean, paketea ireki zutenean konturatu ziren nondik zetorren kirats hura.
es
Cuando al fin lo abrieron entendieron de dónde venía el tufo.
fr
Quand enfin ils l'ouvrirent, l'origine de la puanteur ne fit plus de doute.
en
When the package was finally opened, they found the source of the stink.
eu
Lizunez erdi urdindutako txokolate tarta bat atera zuen Ernestek, tantaka.
es
Ernest sacó una tarta de chocolate chorreante y medio azulada por el moho.
fr
Ernest souleva un gâteau au chocolat dégoulinant dont le glaçage avait viré au bleu à cause de la moisissure.
en
Ernest lifted a dripping chocolate cake from the packet, its icing blued with mold.
eu
Sukaldera eraman zuen segituan, baina zati batzuk bidean erori ziren.
es
La llevó a la cocina corriendo, pero varios pedazos cayeron por el camino.
fr
Il l'emporta en courant dans la cuisine, semant d'énormes morceaux derrière lui.
en
He raced with it into the kitchen, dropping great chunks of it as he went.
eu
Beste gauza bat tartaren azpian ezkutatuta egon zen aste osoan.
es
Sin embargo, un objeto completamente distinto había estado cobijado bajo la tarta toda la semana.
fr
Mais un tout autre objet était resté au chaud sous le gâteau pendant une semaine.
en
But an altogether different object had been warming under the cake this past week.
eu
Ernestek oharra irakurri zuen, ozen:
es
Ernest leyó la nota en voz alta:
fr
Ernest lut le mot à haute voix.
en
Ernest read the note aloud.
eu
zenuela esan zenuen; beraz, hemen daukazu.
es
"Dijiste que lo querías, así que aquí está.
fr
" "Tu as dit que tu le voulais, alors le voici.
en
"'You said you wanted it, so here it is.
eu
Zuretzat eta Paulinerentzat.
es
Para ti y Pauline.
fr
Pour toi et Pauline.
en
For you and Pauline.
eu
Gozatu.
es
Disfrutadlo.
fr
J'espère qu'il vous plaira !
en
Enjoy.
eu
Maitasunez, zure ama, Grace Hemingway".
es
Con cariño, tu madre, Grace Hemingway".
fr
Ta tendre mère, Grace Hemingway." Je suppose qu'elle parle du gâteau.
en
From your loving mother, Grace Hemingway.' I guess she meant the cake."
eu
-Tartaz ari dela uste dut-esan zuen Ernestek, pistolari helduz-.
es
-Supongo que se refería a la tarta-dijo Ernest, empuñando la pistola-.
fr
" Ernest saisit la crosse d'un pistolet. " Et pas de ça.
en
Ernest picked up the handle of a gun. "Not this."
eu
Ez honetaz.
es
No a esto.
fr
" C'était un pistolet de la guerre de Sécession :
en
It was a Civil War handgun:
eu
Gerra zibileko errebolber bat zen, Smith and Wesson bat.
es
Era un revólver de la guerra civil, un Smith and Wesson.
fr
un Smith & Wesson.
en
a Smith and Wesson.
eu
Lizunduta zegoen bere aitaren hatzak azkeneko aldiz sakatu zuen katuaren ingurua.
es
Había moho alrededor de aquel gatillo que el dedo de su padre había apretado por última vez.
fr
La moisissure avait formé un duvet sur la détente que le doigt de son père avait pressée pour la dernière fois.
en
Mold furred the trigger that had last held his father's finger.
eu
-Kiratsa dario-esan zuen.
es
-Apesta-dijo.
fr
" Il pue ", dit-il.
en
"It stinks," he said.
eu
Sukaldera itzuli zen, arman itsatsitako tarta hondarrak garbitzera.
es
Y volvió a la cocina a limpiar los restos de tarta del arma.
fr
Et il retourna à la cuisine pour nettoyer le pistolet du gâteau de Grace.
en
And he went back to the kitchen to clean the gun of Grace's cake.
eu
Pistola hura Ernestek non gorde ote zuen pen-tsatzen du sarritan Fifek, zer leku betetzen ote zuen haren arma bilduman; bisonte, lehoi eta altzeak ehizatzeko errifleen ondoan, arma kaskar bat emango zuen.
es
Fife se pregunta ahora dónde habrá guardado Ernest la pistola, qué lugar ocupa dentro de su colección de armas, y piensa que el revólver que acabó con la vida de su padre debe de verse insignificante al lado de los largos rifles que mataban bisontes, leones o alces.
fr
Il doit paraître tout petit à côté des carabines qui ont servi à tuer des bisons, des lions et des élans ; cette chose minuscule qui a tué son père.
en
Fife wonders where he has put that gun, where it sits in Ernest's collection of arms. It would look small next to the long shots that killed bison, lion, elk; this tiny thing that had killed his father.
eu
Lorategian, itzalean, zitriko usaina dago.
es
Entre las sombras, en el jardín, se derrama el aroma a cítricos.
fr
Dans l'ombre, dans tout le jardin, un parfum d'agrumes se répand.
en
In the shadows, in the garden, the scent of citrus spills.
eu
Arratsaldea sartzear dago.
es
Cae la tarde.
fr
La nuit tombe.
en
Dusk is coming.
eu
Sukalderaino jarraitu dio Fifek limoi usainari.
es
Fife sigue el olor a limón hasta la cocina.
fr
Elle suit l'odeur des citrons jusque dans la cuisine.
en
She follows the smell of lemons into the kitchen.
eu
Gin-tonic kopek urdin kolorea hartu dute sukaldeko gain hartan.
es
Los gin tonics cobran un tono azulado sobre la encimera.
fr
Les gin tonic bleus sont posés sur le comptoir.
en
The gin and tonics stand blue on the countertop.
eu
Ernestek jangelan tiradera bat presaka itxi duela entzun du.
es
Oye que Ernest cierra apresuradamente un cajón en el comedor.
fr
Elle entend Ernest refermer rapidement un tiroir dans la salle à manger.
en
She hears him quickly closing a drawer in the dining room.
eu
-A, hemen zaude-irribarre urduri batekin agurtu du, sukaldera sartu denean-.
es
-Ah, aquí estás-la saluda con una sonrisa crispada al entrar en la cocina-.
fr
" Tu es debout, dit-il en revenant dans la pièce avec un sourire crispé.
en
"You're up," he says, coming into the room with his edgy grin.
eu
Nik dagoeneko hartu ditut pare bat.
es
Yo ya me he tomado un par.
fr
J'en ai déjà englouti deux comme ceux-là.
en
"I've already sunk a couple of these.
eu
Post meridiem.
es
Post merídiem.
fr
Post meridiem.
en
Post meridiem.
eu
Orain, edari gogorrekin has gaitezke! -koilara luze batekin harrapatu ditu basoko jela zatiak.
es
¡Ahora podemos empezar con lo fuerte! -Pesca los cubitos de hielo del vaso con una cuchara larga.
fr
" À l'aide d'une longue cuillère, il essaie de repêcher les glaçons dans son verre.
en
Now we can break out the strong stuff!" He chases the ice cubes in the glass with a long spoon.
eu
Atarian, arrantza egiteko tresneria dago:
es
En el vestíbulo está su equipo de pesca:
fr
Son attirail de pêche est prêt dans l'entrée :
en
Out in the hall is his fishing gear:
aurrekoa | 131 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus