Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Ernestek nahi zuena egiten zuen berarekin; hartu edo utzi.
es
evidentemente, Ernest podía tomarla o dejarla a su antojo.
fr
Ernest pouvait la prendre ou la laisser.
en
Ernest, evidently, could take her or leave her.
eu
Fife, aldiz, leiala zen, une guztietan desiratzen baitzuen Ernest.
es
Ella, en cambio, era incondicional.
fr
Elle le désirait tout le temps.
en
She, on the other hand, wanted him always.
eu
Fifek, ostera, ez du inoiz ulertu nola funtzionatu dezakeen ezkontza erlazio batek horrela ez bada.
es
Una vez él le había dicho que el amor nunca podía ser una relación entre los poderosos y los impotentes.
fr
Il lui avait dit un jour que l'amour n'était pas une question de pouvoir.
en
He had once told her that love was never about the powerful and the powerless.
eu
Azken saltoa egitean, Ernesten ondora igeri egin du Fifek.
es
Y sin embargo a Fife no se le ocurre de qué otra forma se constituye un matrimonio.
fr
Mais sur quoi d'autre pouvait se fonder le mariage ?
en
But Fife can't think of what else might constitute a marriage.
eu
Susto bat emanez ur azpian sartzea pentsatu du.
es
Salta por última vez y bucea hasta Ernest.
fr
Elle plonge pour la dernière fois et nage jusqu'à lui.
en
On her last dive she swims over to him in the shallows.
eu
Baina, ostera, orkatilak bi aldeetara apartatu, eta Ernesti azalera igotzen zaizkion burbuilak egin ditu.
es
Piensa en derribarlo por sorpresa, pero al final le separa los tobillos y suelta el aire para que las burbujas le acaricien la piel.
fr
Elle voudrait le renverser pour que l'eau s'engouffre dans ses narines mais elle lui prend les chevilles, les écarte et avec sa bouche, fait des bulles qui remontent le long de ses jambes.
en
She thinks about knocking him over so that water will surge up his nose. Instead she pushes his ankles apart and blows bubbles that rise on his skin.
eu
Ernestek sorbaldari helduz altxatu du, baina, segidan, urpean sartu dio burua.
es
Ernest la levanta por los hombros, aunque inmediatamente le hunde la cabeza.
fr
Ernest la tire vers lui par les épaules avant de repousser sa tête sous l'eau.
en
Ernest pulls her up by her shoulders only to push her head back down.
eu
-Ura sartu zait sudur barrura-esan du Fifek, kanpora ateratzen ari dela, ahots komiko batekin.
es
-Me ha entrado agua por la nariz-dice Fife con una voz cómica al emerger en la superficie.
fr
" J'ai de l'eau dans le nez ", dit Fife d'une voix comique en revenant à la surface.
en
"Water's gone up my nose," Fife says, as she surfaces, in a cartoonish voice.
eu
Igerilekutik atera da, oraindik ere erremina sen-titzen duela sudurrean.
es
Sale de la piscina sintiendo todavía el escozor en la nariz.
fr
Elle se hisse sur le bord. Ernest l'observe.
en
She pulls herself to the decking as the sinus thump begins to ease.
eu
Ernestek begirada sakon bat eskaini dio, berriro ere lilura objektu bat balitz bezala.
es
Ernest la mira con esa intensidad maravillosa, como si ella volviera a ser objeto de fascinación.
fr
Ces yeux merveilleusement curieux : comme si elle était à nouveau un objet de fascination.
en
Those marvelously seeking eyes: as if once again she's an object of fascination.
eu
Zer egin du senarra berriro ere horrela edukitzeko?
es
¿Qué habrá hecho para tenerlo así?
fr
Qu'avait-elle bien pu faire pour que son mari lui revienne ?
en
What has she done to make her husband come back to her?
eu
-Zure amak idatzi digu.
es
-Escribió tu madre.
fr
" Ta mère a écrit.
en
"Your mother wrote.
eu
Gu ikustera etorri nahi omen dute umeek.
es
Quiere venir a ver a los chicos.
fr
Elle veut venir voir les garçons.
en
She wants to come down and see the boys."
eu
Bezperan, telefonoz hitz egin zuten umeekin, eta Patrick eta Gregory borrokan ibili ziren aitarekin hitz egiteko.
es
La noche antes habían hablado con ellos por teléfono, y tanto Patrick como Gregory se peleaban por hablar con su padre.
fr
" La nuit d'avant, ils avaient appelé les enfants au téléphone et Patrick et Gregory avaient joué des coudes pour s'emparer du combiné et parler à leur père.
en
Last night, they had talked to the kids on the telephone and both Patrick and Gregory had jostled with each other to talk to their father.
eu
Bat zerbait esaten ari zenean, hizketan hasten zen bestea ere, eta Ernestek, aurikularra estaliz, zera esan zion Fiferi:
es
Cuando uno estaba diciendo algo, el otro lo interrumpía, y Ernest, tapando el auricular con la mano, le dijo a Fife:
fr
Dès que l'un parlait, l'autre parlait aussi. Ernest avait recouvert le micro de sa main et lui avait dit en riant :
en
Whenever one was speaking the other was speaking too, and Ernest had put his hand over the mouthpiece, laughing, saying to her:
eu
"Ezin dut ulertu zer ari diren esaten!".
es
-¡No entiendo un carajo de lo que me dicen!
fr
" Je ne comprends pas un mot de ce qu'ils me disent ! " Puis en s'adressant à ses fils :
en
"I can't understand a damn thing either one of them is saying!" And then he turned back to the telephone:
eu
Ondoren, telefonoa hartuz oihukatu zien:
es
-Y luego, volviéndose al teléfono, añadió-:
fr
" Les garçons !
en
"Boys!" he said.
eu
"Mutilak, hitz egin banan-banan!".
es
¡Chicos! ¡Uno por uno, vamos!
fr
Chacun son tour, s'il vous plaît !
en
"One at a time now!"
eu
Elkarrengan pentsatzean, agian ez diete behar bezalako arretarik eman semeei.
es
Quizá han estado siempre tan absortos el uno en el otro que no han prestado tanta atención a los niños como hubieran querido.
fr
" Pris par leur vie amoureuse, ni l'un ni l'autre ne s'était occupé des enfants comme ils l'auraient aimé.
en
Wrapped up so much in each other, neither one of them had been as attentive to the kids as they might have liked.
eu
Mutilak izanda, Fifek beti pentsatu zuen beren kabuz hazten utz zitzakeela.
es
Fife siempre había asumido que, por ser varones, podía dejarlos crecer a su aire.
fr
Fife avait toujours pensé que c'étaient des garçons et qu'il suffisait de les laisser grandir tout seuls.
en
She had always just assumed, because they were boys, that she could leave them to do their growing up in private.
eu
nola jokatu behar duten erakutsi behar zaie, eta zer ezin duten egin esan.
es
Con las niñas es distinto, hay que enseñarlas a comportarse y decirles lo que no deben hacer.
fr
Ce n'était pas comme pour les filles à qui il fallait enseigner les choses à faire et à ne pas faire.
en
It wasn't like daughters, where you had to school them in how to behave, and tell them what not to do.
eu
Lehenengo urteetan, zaintzailearekin hezi ziren Patrick eta Gregory, edo Jinnyrekin, bestela; bien bitartean, leku guztietara lagundu zion Fifek Ernesti:
es
Los primeros años Patrick y Gregory se habían criado prácticamente con la niñera, o con Jinny, mientras ella acompañaba a Ernest allá adonde fuera:
fr
Patrick et Gregory, les premières années de leur vie, avaient été élevés presque exclusivement par leur nounou, ou par Jinny, pendant que Fife suivait Ernest partout où il allait :
en
In their first few years Patrick and Gregory had been prac-tically raised by their nursemaid, or Jinny, while she had gone off wherever Ernest wanted to go:
eu
Espainiara, Wyomingera, Afrikan egindako safarietara.
es
España, Wyoming, safaris en África.
fr
Espagne, Wyoming, Afrique.
en
Spain, Wyoming, safaris in Africa.
eu
Semeengandik urrun bizi zitekeen, baina ez senarrarengandik.
es
Podía vivir lejos de sus hijos, pero no de su marido.
fr
Elle supportait l'absence de ses fils mais pas celle de son mari.
en
She could manage being away from her sons, but not her husband.
eu
Ez zen ez zituelako maite, baina hainbeste gauza zeuden uneoro egiteko: Ernesti liburuak zuzentzen lagundu, zerbitzariak ikuskatu eta etxea berritu.
es
No es que no los quiera, solo que siempre hay tanto que hacer, entre corregir los libros de Ernest, supervisar al servicio y reformar la casa.
fr
Elle les aimait mais il y avait toujours tellement à faire : éditer le travail d'Ernest, donner des instructions aux domestiques, restaurer la maison.
en
it's just that there is always so much to do: editing Ernest's work, instructing the servants, restoring the house;
eu
Horrez gainera, bidaia asko zituzten egiteko: galeperrak ehizatzera, edo urpekaritza egitera, edo Espainiako zezenketetara, senarrak nahi bezalaxe.
es
Además estaban los viajes, cuando a su marido le apetecía ir a cazar codornices, o hacer submarinismo, o ir a las corridas de toros en España.
fr
Et puis les voyages quand Ernest voulait chasser la caille, pêcher en haute mer ou assister aux corridas en Espagne.
en
then there were the trips with Ernest when he wanted to go quail shooting, or deep-sea fishing, or to the bullfights in Spain. She was his wife;
eu
Ernesten emaztea zen, eta horrek denbora gutxi uzten zion ama izateko.
es
Ella era su esposa, y eso le dejaba poco tiempo para ser madre.
fr
Elle était sa femme et il lui restait peu de temps pour être aussi une mère.
en
it left little time for her to be a mother as well.
eu
-Nire amak ez dauka haurrak ikusteko interesik.
es
-Mi madre no quiere ver a los niños. Quiere otra cosa.
fr
" Ma mère ne veut pas voir les garçons. Elle veut autre chose.
en
"My mother doesn't want to see the boys. She wants something else.
eu
Beste zerbait nahi du.
es
Dinero.
fr
De l'argent.
en
Money.
eu
Dirua.
es
Más dinero.
fr
Plus d'argent.
en
More money.
eu
Diru gehiago.
es
Ya se puede ir al infierno.
fr
Elle peut aller se faire voir.
en
She can go to hell."
eu
Joan dadila infernura-Ernestek, igerilekuaren ertz batera igeri egin du, eta tira egin dio bainujantziari, ipurmasailera iristeraino.
es
-Ernest nada hasta el borde de la piscina y le estira el traje de baño a la altura de la nalga.
fr
" Ernest la rejoint à la nage et tire sur son maillot en le faisant claquer sur sa fesse réchauffée par le soleil.
en
Ernest swims over to her and he pulls at her suit so that it snaps against one warming buttock.
eu
-Nesto.
es
-Nesto.
fr
" Nesto.
en
"Nesto."
eu
-Ezin al dut nire emaztea ukitu?
es
-¿Es que no puedo tocar a mi mujer?
fr
-Je n'ai pas le droit de toucher ma femme ?
en
"I'm not allowed to touch my wife?"
eu
-Ez da hori.
es
-No es eso.
fr
Mais ta mère.
en
"Not that.
eu
Uste dut zure ama bakarrik sentitzen dela zure aita falta denetik.
es
Me parece que tu madre se siente sola sin tu padre.
fr
Je pense qu'elle se sent seule sans ton père.
en
Your mother. I think she's lonely without your father."
eu
-Agian, beraren errua izan zen.
es
-Quizá la culpa sea suya.
fr
-C'est peut-être sa faute, tu ne crois pas ?
en
"Maybe that's her fault."
eu
Fiferen sabelean jarri du burua.
es
Recuesta la cabeza en su barriga.
fr
Il pose sa tête sur son ventre.
en
He rests his head on her belly.
eu
Belarritik atera zaion ur turrustari begiratu dio Fifek.
es
Fife sigue el chorrito de agua que le sale de la oreja.
fr
Fife suit des yeux le filet d'eau qui coule de son oreille.
en
Fife traces water from his ear.
eu
-Benetan pentsatzen duzu heriotza ekidin ahal izan zuela?
es
-¿De verdad crees que ella se lo podría haber impedido?
fr
" Tu penses vraiment qu'elle aurait pu l'en empêcher ?
en
"Do you really think she could've stopped him?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Baina horrek ez du esan nahi nire amak horretara bultzatu ez zuenik.
es
Pero eso no significa que no lo empujara a ello.
fr
Ce qui ne veut pas dire qu'elle ne l'y a pas poussé.
en
Doesn't mean she didn't drive him to it."
eu
-Zure aitak sakatu zuen katua.
es
-Fue él quien apretó el gatillo.
fr
-Lui seul a appuyé sur la détente.
en
"He's the one that pulled the trigger."
eu
-Eta putaseme bat izan zen hori egiteagatik.
es
-Y fue un hijo de puta por hacerlo.
fr
-Et il s'est comporté comme un vrai fils de pute.
en
"And he was a son of a bitch for doing it.
eu
Koldar bihozgabe bat.
es
Un cobarde sin agallas.
fr
Une poule mouillée.
en
A chickenshit coward."
eu
Ernest uretan sartu da berriro ere, eta igerilekuaren beste aldean atera.
es
Ernest se deja caer de nuevo al agua y aparece al otro lado de la piscina.
fr
" Ernest se jette à l'eau. Lorsqu'il refait surface de l'autre côté, elle lui dit :
en
Ernest's weight drops down again to the water. When he emerges on the other side she says:
eu
-Gaixo zegoen-esan du Fifek-.
es
-Estaba enfermo-dice ella-.
fr
" Il était malade.
en
"He was ill.
eu
Jendeak ez du besterik gabe egiten bere buruaz beste.
es
La gente no se mata porque sí.
fr
Les gens ne se tuent pas sans raison.
en
People don't kill themselves over nothing."
eu
-Ez zuen beste soluziorik ikusi nire amaren ahotsa itotzeko.
es
-No vio otra solución para ahogar la voz de mi madre.
fr
-Il se saoûlait pour ne plus entendre la voix de Mère.
en
"He got blind to drown out Mother's voice.
eu
Jainkoak daki gauza bera egingo nukeela nik ere-oinak uretan mugitu, eta bere estudiora begiratu du, bere lanaren emaitza edo adierazpen gaitasuna idazketan aurkituko balitu bezala-.
es
Dios sabe que yo habría hecho lo mismo.-Mueve los pies en el agua y mira hacia su estudio, como si pudiera hallar la respuesta en su trabajo, o en su capacidad de expresarla a través de la escritura-.
fr
Dieu sait que j'aurais fait pareil. " Ernest bat des pieds dans l'eau puis lève les yeux vers son bureau, comme si la réponse pouvait se trouver dans son travail ou dans sa capacité à écrire.
en
God knows I would have done the same." Ernest paddles at the water then looks up at his studio, as if the answer might lie in his work, or his ability to write through it.
eu
Diruak hainbeste arduratzen bazituen, zergatik ez zidaten laguntza eskatu?
es
Si tanto les preocupaba el dinero, ¿por qué no me pidieron ayuda?
fr
" Tous ces soucis d'argent. Pourquoi ne pas avoir demandé mon aide ?
en
"All that worrying about money. Why not ask me for help?"
aurrekoa | 131 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus