Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016
)
eu
Ernesten eskuizkribua noiz ikusiko zain egon zen Fife, baina Ernestek New Yorkera egin zuen bidaiaz hitz egin zuten.
es
Fife esperó a que le mostrara el manuscrito, pero en lugar de eso hablaron del viaje de Ernest a Nueva York.
fr
Fife attendait qu'il lui montre son manuscrit, mais ils parlèrent de son voyage à New York.
en
Fife waited for him to show her the manuscript, but instead they talked about his trip to New York.
eu
Distraitutar eta marmarti jarrera izan zuen Ernestek gau osoan.
es
Se sentaron delante del fuego. Toda la noche pareció distraído y refunfuñón.
fr
Ils s'assirent près du feu. Toute la soirée, il sembla distrait et de mauvaise humeur.
en
They sat by the fire. All evening he seemed distracted and grouchy.
eu
Etxera itzultzeko prestatu zenean, atearen ondoan denbora luzez geratu zen Ernest, Fiferi alde egiten utzi nahi ez balio bezala.
es
Cuando Fife se disponía a irse, él se demoró junto a la puerta como si no quisiera dejarla marchar.
fr
Quand elle prit congé, Ernest s'attarda près de la porte comme s'il ne voulait pas la laisser sortir.
en
When she made to leave he idled by the door as if he did not want to let her go.
eu
Jinnyk kontatutako zurrumurruren bat kontatzen hasi zitzaion Fife, eta, ustekabean, espero ez zuenean, Ernestek bere belauna Fiferen hanken artean jarri, eta haren bularrei heldu zien, berokiaren azpitik.
es
Ella empezó a hablar de algún chisme que Jinny le había contado y de pronto, sin previo aviso, Ernest le deslizó una rodilla entre las piernas y le agarró los pechos debajo del abrigo.
fr
Et alors qu'elle commençait à lui rapporter un ragot qu'elle tenait de Jinny, il cala un genou entre ses cuisses avant de passer sa main sous son manteau pour lui saisir les seins.
en
She started to talk about some piece of gossip Jinny had told her when he shoved his knee between her legs and grabbed at her breasts under her coat.
eu
Hasiera batean, zubian errepikatu zituen hitzez gogoratuz, zalantza egin, eta gelditzen saiatu zen, baina amore eman zuen segituan; amodioa egin zuten suaren ondoan, Ernestek galtzak kentzeko denborarik ere hartu gabe.
es
Al principio ella se debatió y trató de detenerlo, recordando las palabras que se había repetido en el puente, pero luego se rindió e hicieron el amor al lado del fuego, sin que Ernest llegara siquiera a quitarse los pantalones.
fr
Elle tenta, d'abord, de se dégager, en se remémorant ce qu'elle s'était dit sur le pont. Puis elle s'abandonna et ils firent l'amour près du feu, sans qu'Ernest ôte son pantalon.
en
She struggled against him at first, meaning to stop it, remembering her words to herself on the bridge. But she collapsed into him and they made love by the fire without Ernest even taking off his pants.
eu
Oso limurgarria izan zen.
es
Fue muy excitante.
fr
C'était excitant au possible.
en
It was exciting as hell.
eu
Ondoren, besaulkietan etzan ziren, oraindik arropa gainean zutela.
es
Después se dejaron caer sobre los sillones, todavía con la ropa puesta.
fr
Puis, il s'adossa à son fauteuil, et elle au sien.
en
Afterward he sat propped against his armchair and she against hers, still dressed in their clothes.
eu
Leku hartan bertan, Fifek sentitu zuen urteak zeramatzala gertatu berri zenaren zain.
es
Fife sintió que llevaba años en aquel mismo lugar esperando que sucediera.
fr
Elle l'avait désiré, à cet endroit précis, pendant ce qui lui avait semblé des années.
en
She had desired him, in this very spot, for what had seemed like years.
eu
Udaberri hartan, idazketan ihesbide bat bilatzen saiatu zen Fife.
es
Aquella primavera procuró buscar en la escritura una absolución.
fr
Ce printemps-là, elle réussirait peut-être à se faire pardonner en écrivant.
en
Writing might prove, that spring, an absolution.
eu
Etengabe, eskutitzak idazten zizkion Hadleyri, horrek kulpa sentsaziotik libratzen lagunduko balio bezala;
es
Fife le escribía a Hadley cartas y más cartas, como si con ello pudiera redimir su culpa, pero de nada sirvió.
fr
Fife adressa lettre sur lettre à Hadley, comme si en correspondant avec son épouse, elle pouvait se donner l'absolution-mais c'était une erreur.
en
Fife wrote letters and letters to Hadley, as if in writing to his wife she could absolve herself of guilt-but it was no good.
eu
baina ez zuen funtzionatu. Ernestekin izan zuen abentura hark oso urduri jartzen zuen, eta tonua aldatzea eta dena ahazten zitzaion Hadleyri idazten zizkion eskutitzetan.
es
A veces la aventura con Ernest la ponía tan fuera de sí que olvidaba rebajar el tono incluso en las cartas que le mandaba a su mujer.
fr
Il lui arrivait d'être tellement exaltée par son histoire avec Ernest qu'elle oubliait de refréner ses élans, même dans ses lettres.
en
Sometimes she got so excited about what was going on with Ernest that she forgot to tone it down even in her letters to his wife.
eu
Arratsalde batean, mozkortuta zegoela, Ernesti bakarrik idazteko lerraldia izan zuen, bien laguna zen gizonezko batekin limurkeriatan ibili zela kontatzeko; ohar bat bidali zion, paper zati batean zirriborratu, bere korrespondentzia pribatua irekitzean pozez irakurriko zuela irudikatuz.
es
Una tarde, borracha, tuvo el desliz de escribirle solo a Ernest para hablarle de un amigo en común con el que había estado coqueteando, en una nota garabateada en un pedazo de papel que mandó imaginando la alegría que le daría cuando abriera su correspondencia privada.
fr
Un après-midi où elle était ivre, elle commit une bévue et écrivit à Ernest seul à propos d'un ami commun avec qui elle avait flirté, griffonnant quelques mots sur un bout de papier. Elle l'expédia en imaginant le plaisir qu'il éprouverait en ouvrant un courrier adressé à lui seul.
en
Drunk one afternoon she slipped up and wrote a letter only to Ernest about a friend of theirs she had been flirting with, scrawling it out on a piece of notepaper and sending it off, imagining the delight on his face when he opened his private mail.
eu
Chartreseko katedralera egindako txango arraroaren ostean, Jinny Hadleyren etxean gelditu zen, tea hartzeko.
es
Después de la extraña excursión a la catedral de Chartres, Jinny se había quedado a tomar el té con Hadley en su apartamento.
fr
Après leur étrange petite excursion à la cathédrale de Chartres, Jinny s'était arrêtée chez les Hemingway pour prendre le thé.
en
After their strange little trip to Chartres cathedral Jinny had stayed on at the Hemingway apartment for tea.
eu
Rue Picotera-Fiferekin bizi zen lekura-itzuli zenean, kapela kendu, eta Fiferen aurrean gelditu zen, zutik.
es
Cuando volvió a la rue Picot, donde vivían las dos, se quitó el sombrero y se quedó plantada frente a ella.
fr
Maintenant elle se tenait debout dans leur appartement rue Picot et retirait son chapeau.
en
Now she stood in their house on the rue Picot and peeled off her hat.
eu
-Ça va, mon homme?
es
-Ça va, mon homme?
fr
" Ça va, mon gars * ?
en
"Ça va, mon homme?" Fife asked her sister.
eu
-galdetu zion Fifek bere ahizpari.
es
-le preguntó Fife a su hermana.
fr
demanda Fife à sa s?ur.
en
"I've been at the Hemingways'."
eu
-Hemingwaytarren etxetik nator.
es
-Vengo de casa de los Hemingway.
fr
-Je reviens de chez les Hemingway.
en
The newspaper fell from Fife's lap.
eu
-Han al zegoen Ernest?
es
-¿Estaba Ernest?
fr
" Ernest était là ?
en
"Was Ernest there?"
eu
Jinnyk etxe osoa arakatu zuen begiradarekin, bat-batean espazio haren guztiaren kontzientzia hartuko balu bezala.
es
Jinny recorrió la casa con la mirada, como si de pronto tomara conciencia de todo aquel espacio.
fr
" Jinny regarda autour d'elle, comme pour la première fois sensible aux volumes de l'appartement que les deux s?urs occupaient.
en
Jinny looked about their home as if newly sensitive to how much space the sisters kept.
eu
Asaldatuta zirudien.
es
Parecía alterada.
fr
Elle semblait tendue.
en
She seemed wound up.
eu
-Hotzak akabatzen nago.
es
-Estoy aterida de frío.
fr
" Je suis gelée.
en
"I am frozen.
eu
Hildako txori kiratsen etxe ziztrin txiki eta izoztu batean bizi dira.
es
Viven en un cuchitril pequeño y helado que huele a pájaro muerto.
fr
C'est minuscule chez eux, il fait froid et ça empeste l'oiseau mort.
en
Their apartment is tiny, and cold, and smells of dead birds.
eu
Ez dakit nola jasan dezakeen emakume horrek.
es
No sé cómo puede soportarlo esa mujer.
fr
Je ne sais pas comment cette femme peut supporter ça.
en
I don't know how that woman stands it.
eu
Baita Ernestek berak ere. Eta zuk!
es
Ni él. ¡Ni tú!
fr
Ou lui, ou toi !
en
Or him, or you, or herself!
eu
Penagarriak zarete denok.
es
Sois todos ridículos.
fr
Vous êtes tous ridicules.
en
You're all ridiculous."
eu
-Auto bidaiak nekatu zaitu.
es
-Estás cansada del viaje en coche.
fr
-Le voyage t'a fatiguée.
en
"You're tired from the drive.
eu
Te bat prestatuko dizut.
es
Deja que te prepare un té.
fr
Je vais te préparer du thé.
en
Let me get you some tea."
eu
-Ez dut te gehiagorik nahi!
es
-¡Oh, no quiero más té!
fr
-Oh, j'en ai assez du thé ! "
en
"Oh, I don't want any more tea!"
eu
Oraindik berokia soinean zuela, musuzapi orbandu bat poltsikotik atera, eta sukaldera joan zen Jinny.
es
Todavía con el abrigo puesto, Jinny sacó un pañuelo manchado del bolsillo y fue a la cocina.
fr
Son manteau sur le dos, Jinny tira de sa poche un mouchoir taché et se dirigea vers la cuisine.
en
Still in her coat, Jinny pulled out a stained handkerchief and went to the kitchen.
eu
-Bi pertsona eserita egoteko ere ez dago ia lekurik-esan zuen, iturritik zetorren urari hitz egiten ari balitzaio bezala-.
es
-Apenas caben dos personas sentadas-dijo, como si le hablara al agua que corría del grifo-.
fr
" Il y a à peine la place pour permettre à deux personnes de s'asseoir, dit-elle en faisant couler l'eau du robinet.
en
"Barely room for two people to sit," she said to the faucet's running water.
eu
Jakin al daiteke non sartzen zareten, hirurok, han zaudetenean?
es
¿Se puede saber dónde os metéis, cuando estáis todos ahí?
fr
Où vous mettez-vous quand tu es là-bas ?
en
"Where does everyone go when you're there?
eu
Edo, akaso, ohean iraulkatzen zarete denok elkarrekin, hotzik ez pasatzeko?
es
¿O acaso saltáis a la cama a revolcaros unos con otros para no pasar frío?
fr
Tous au lit pour vous réchauffer ?
en
Or do you just jump into bed with each other to keep yourselves warm?"
eu
-Jainkoaren izenean! Utziozu musuzapi madarikatu hori igurzteari!
es
-Por el amor de Dios, ¡deja de frotar ese maldito pañuelo!
fr
-Pour l'amour de Dieu, arrête de laver ce satané mouchoir !
en
"For God's sake, stop washing that damned hankie!"
eu
Jinnyk buelta erdia eman zuen, aurrez aurre hari begira gelditzeko.
es
Jinny se dio media vuelta para mirarla de frente.
fr
Jinny se retourna pour lui faire face.
en
Jinny swiveled around to face her.
eu
-Hadleyk galdetu egin dit.
es
-Hadley me ha preguntado.
fr
" Elle m'a posé la question.
en
"She asked me."
eu
Lotsaz gorritzen ari zela nabaritu zuen Fifek.
es
Fife sintió que se ruborizaba.
fr
" Fife se sentit rougir.
en
Fife felt her whole face flush.
eu
Inork ez zuen inoiz ezer aipatu.
es
Nadie había dicho nunca nada.
fr
Personne n'avait jamais rien dit. Ni Hadley.
en
Nothing had ever been said. Not by Hadley.
eu
Ez Hadleyk, ezta Fifek edo Ernestek ere;
es
Ni Hadley, ni tampoco Fife o Ernest, ni siquiera entre ellos.
fr
Ni Fife. Ni Ernest.
en
Not by Fife or Ernest, not even to each other.
eu
Hirurek ahalegin handia egin zuten guztiak isilpean jarraitzeko.
es
Los tres ponían todo su empeño para que todo siguiera silenciado.
fr
Ils s'étaient toujours évertués à se taire.
en
All three of them labored for everything to be always unsaid.
eu
-Zuk zer esan diozu?
es
-¿Y qué le has dicho?
fr
" Et qu'as-tu répondu ?
en
"And what did you say?"
eu
Jinnyk leihotik kanpora begiratu zuen bere begi grisekin, berriro ere Fiferi aurre egin baino lehen.
es
Jinny miró por la ventana con sus ojos grises antes de volver a encararse con ella.
fr
" Les yeux gris de Jinny regardèrent par la fenêtre avant de se poser à nouveau sur elle.
en
Jinny's gray eyes looked out of the window then back at her.
eu
-Elkarri estimu handia diozuela esan diot.
es
-Le dije que os tenéis mucho cariño.
fr
" Je lui ai dit que vous vous aimiez beaucoup.
en
"I told her you were very fond of each other.
eu
Iruditzen zait ulertu duela zer zegoen horren atzetik.
es
Me parece que captó la idea.
fr
Je crois qu'elle a compris.
en
She seemed to get the picture."
eu
-Primeran.
es
-Estupendo.
fr
-Magnifique.
en
"Wonderful."
eu
-Berak dagoeneko bazekiena baieztatu diot.
es
-Solo confirmé lo que ella ya sabía.
fr
-J'ai simplement confirmé ce qu'elle savait déjà.
en
"I confirmed only what she already knew."
eu
-Ez zeneukan hori egiteko eskubiderik.
es
-No tenías ningún derecho.
fr
-Tu n'avais pas le droit.
en
"You had no right."
eu
-Chartresen, otoitz egiten ikusi zaitut-esan zuen Jinnyk-.
es
-Te he visto rezando en Chartres-dijo Jinny-.
fr
-Je t'ai vue prier à Chartres, dit Jinny.
en
"I saw you praying at Chartres," Jinny said.
eu
Egiten ari zarenak ez al dizu beldu-rrik ematen?
es
¿No te da miedo lo que estás haciendo?
fr
N'as-tu pas peur de payer pour ce que tu fais ?
en
"Are you not afraid of what you're doing?
eu
Hadleyrengan pentsatu beharrean zaude, eta baita Bumbyrengan ere.
es
Hay que pensar en Hadley, y también en Bumby.
fr
Tu dois penser à Hadley et aussi à Bumby.
en
There's Hadley to consider, and Bumby too.
eu
Eta zer diozu zure arimari buruz?
es
¿Y qué me dices de tu alma?
fr
Sans parler de ton âme.
en
And what about the state of your soul?"
eu
-Infernura nire arima!
es
-Al diablo con mi alma.
fr
-Mon âme peut aller en enfer !
en
"To hell with my soul;