Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016
)
eu
-Infernura nire arima!
es
-Al diablo con mi alma.
fr
-Mon âme peut aller en enfer !
en
"To hell with my soul;
eu
Ernest da nire arima!
es
¡Él es mi alma!
fr
C'est lui mon âme !
en
he is my soul!
eu
Ernest maite dut, ez al zara konturatzen?
es
Amo a Ernest, ¿es que no lo ves?
fr
Je l'aime, ne le vois-tu pas ?
en
I love him, why can't you see that?
eu
Haren beharra daukat, eta berak nirea.
es
Yo le necesito, y él a mí.
fr
J'ai besoin de lui et il a besoin de moi.
en
I need him and he needs me.
eu
Pertsona bakar bat gara.
es
Somos una sola persona.
fr
Nous ne faisons qu'une seule et même personne.
en
We are the same guy."
eu
Jinny mutu gelditu zen, zer esan ez zekiela.
es
Jinny se quedó muda, perpleja.
fr
Jinny eut l'air sidérée, bouleversée.
en
Jinny looked dumbfounded, bewildered.
eu
-Hadley utzi egin behar duela esan nahi dut.
es
-Dice que va a dejarla.
fr
" Qu'est-ce que tu racontes ?
en
"What are you talking about?"
eu
-Beraren emaztea da!
es
-¡Es su mujer!
fr
-Il a dit qu'il allait la quitter.
en
"He says he'll leave her."
eu
-Jinnyk harraskaren ertz bat jo zuen, eta lapikoek elkarren kontra talka egin zuten-.
es
-Jinny golpeó el borde del fregadero, y las cacerolas entrechocaron unas con otras-.
fr
-Mais c'est sa femme ! " Jinny donna un coup sur l'évier, faisant s'entrechoquer les casseroles de cuivre.
en
"She's his wife!" Jinny banged the side of the sink, and the skillet pans knocked against each other.
eu
Zu denbora-pasa bat zara berarentzat;
es
Y tú eres un pasatiempo.
fr
" Et toi, tu n'es qu'une distraction.
en
"And you are a plaything.
eu
jos-tailu bat, etxean bakarrik dagoenerako.
es
Un juguete para cuando está aburrido en casa.
fr
Une babiole avec laquelle il joue quand il s'ennuie chez lui.
en
A bauble for when he's bored at home."
eu
-Hori ez da egia.
es
-Eso no es cierto.
fr
-Ce n'est pas vrai.
en
"That's not true.
eu
Zergatik jartzen zara Hadley-ren alde?
es
¿Por qué te pones del lado de Hadley?
fr
Pourquoi prends-tu son parti ?
en
Why are you on her side?"
eu
-Galtzeko guztiak dauzkalako!
es
-¡Porque tiene todas las de perder!
fr
-Parce qu'elle est dépassée par les événements !
en
"Because she is out of her depth!
eu
Zurekin alderatuz ez duelako aukera txikienik ere.
es
Porque ella no tiene ni la más remota posibilidad contra ti.
fr
Parce que Hadley n'a pas la moindre chance contre toi.
en
Because Hadley doesn't have a hope in hell against you.
eu
Ez du lagunik.
es
No tiene amigos.
fr
Elle n'a pas d'amis.
en
She has no friends.
eu
Ezta familiarik ere.
es
Ni familia.
fr
Pas de famille.
en
No family.
eu
Edo dirurik.
es
Ni dinero.
fr
Pas d'argent.
en
No money.
eu
Zuk daukazun guztia falta zaio.
es
Carece de todo lo que tú tienes.
fr
Tu as tout ce qu'elle n'a pas.
en
Everything you have, she does not."
eu
-Zure ahizpa naiz.
es
-Soy tu hermana.
fr
-Je suis ta s?ur.
en
"I'm your sister.
eu
Non dago niganako errukia?
es
¿Dónde está tu compasión por mí?
fr
Tu pourrais penser à moi !
en
Where's your sympathy for me?"
eu
-Zuk dena daukazu!
es
-¡Tú lo tienes todo!
fr
-Tu as tout !
en
"You have everything!"
eu
-Berak dauka dena!
es
-¡Ella lo tiene todo!
fr
-C'est elle qui a tout !
en
"She has everything!
eu
Ernest berarena da! -Jinnyrengana salto egin zuen Fifek, eta Jinny uzkurtu egin zen, jo egingo zuela beldur balitz bezala.
es
¡Le tiene a él! -Fife saltó hacia ella y Jinny se encogió, como si temiera que fuera a golpearla.
fr
" Fife bondit sur ses pieds et Jinny eut un geste de repli, comme si elle avait craint que sa s?ur ne la frappe.
en
She has him!" Fife leapt to her feet and Jinny cowered, as if she thought her sister would hit her.
eu
Hori egin ordez, tearekin zikindutako musuzapia kendu, eta izozkailuaren kontra jaurti zuen, indarrez. Alde batekin jo, eta astiro irristatu zen, lurra jo arte-.
es
En lugar de eso, le arrancó el pañuelo manchado de té y lo lanzó con fuerza contra la nevera. Aterrizó en un costado y resbaló lentamente hasta el suelo-.
fr
Mais Fife attrapa le mouchoir taché de thé et le jeta violemment contre la glacière en bois d'où il glissa lentement sur le sol.
en
Instead she grabbed the tea-stained hankie and threw it hard against the icebox. It landed against its side then slid slowly to the floor.
eu
Itxaron eta ikusi, Jinny Pfeiffer.
es
Espera y verás, Jinny Pfeiffer.
fr
" Tu verras, Jinny Pfeiffer.
en
"Just you watch, Jinny Pfeiffer.
eu
Orain, beraren maitalea izango naiz, baina, laster, beraren emaztea!
es
Puede que ahora sea su amante, ¡pero pronto seré su mujer!
fr
Je suis peut-être sa maîtresse maintenant, mais bientôt je serai sa femme ! "
en
I may be his mistress now, but soon I will be his wife!"
eu
es
fr
en
eu
key west, florida. 1938ko ekaina
es
Cayo Hueso, Florida. Junio de 1938
fr
15. KEY WEST, FLORIDE. JUIN 1938.
en
15. KEY WEST, FLORIDA. JUNE 1938.
eu
auto baten atearen danbatekoa entzun du. Ernest dela ikusi du leihoaren ertz batetik;
es
Fife oye el portazo de un coche y al atisbar por la ventana ve a Ernest bajándose de un taxi y dando instrucciones al chófer con el equipaje.
fr
ELLE entend claquer la portière d'une voiture. À travers une fenêtre entrouverte, Fife voit Ernest s'extraire d'un taxi et ordonner au chauffeur de prendre les valises.
en
A car door slams outside. Through a lemon slice of window she sees it is Ernest, emerging from a cab, directing the driver to the cases.
eu
taxitik atera, eta maletei buruzko aginduak ematen ari zaio gidariari.
es
Fife sube las escaleras a toda prisa, sintiendo que las plumas le azotan las piernas.
fr
Elle se précipite dans l'escalier, les plumes s'agitant frénétiquement autour de ses jambes.
en
Feathers go wildly around her legs as Fife rushes the stairs.
eu
Fiferi hanken inguruan astintzen zaizkio lumak, eskaileretan gora presaka doala.
es
Había dicho que volvía el miércoles, estaba segura.
fr
Il avait dit mercredi ; elle en était sûre.
en
He had said Wednesday; she was sure of it.
eu
Asteazkenean itzuliko zela esan zuen;
es
Pensará que está loca si la ve con este vestido;
fr
Il allait la prendre pour une folle en la voyant habillée de la sorte ;
en
He would think her mad for being in this dress;
eu
Antibes oroitzapenean duten arren, inoiz aipatzen ez duten zerbait da.
es
Antibes es un recuerdo del que no hablan.
fr
Antibes est un souvenir dont ils ne parlent pas.
en
Antibes is a memory that they do not speak of.
eu
Logelara presaka sartu ostean, zailtasunak ditu soinekoa kentzeko.
es
Fife va volando al dormitorio y empieza a forcejear con el vestido.
fr
Elle entre en trombe dans la chambre et essaie de s'extirper de sa robe. " Hello !
en
As she flies into the bedroom she struggles to get herself out of the frock.
eu
-Kaixo? -esan du Ernestek, atetik sartu ahala.
es
-¿Hola? -grita Ernest nada más abrir la puerta.
fr
Il y a quelqu'un ? " La porte d'entrée s'ouvre.
en
"Hello?" His voice travels as the front door opens.
eu
-Banoa, laztana!
es
-¡Ya bajo, cariño!
fr
" J'arrive, chéri !
en
"Coming, darling!"
eu
Baina Ernest eskaileretan gora abiatu da.
es
Pero él ya ha puesto el pie en la escalera y los botones del vestido son diminutos;
fr
" Mais les pas d'Ernest résonnent déjà dans l'escalier et les boutons de la robe semblent minuscules.
en
But Ernest's feet are on the stairs and the buttons seem tiny;
eu
Soinekoko botoiak oso txikiak dira, eta haren eskuek trapuzkoak dirudite.
es
sus manos parecen de trapo.
fr
Elle se sent gauche et empotée.
en
her hands are all thumbs.
eu
Fifek ezin ditu askatu, eta, tira egitean, oihala hautsi zaio.
es
No ceden y al dar un tirón la tela se rasga.
fr
Puisqu'ils refusent de céder, elle tire dessus et l'étoffe se déchire.
en
They won't give and the fabric rips as she pulls at it.
eu
Beranduegi da.
es
Demasiado tarde.
fr
Trop tard.
en
She's too late.
eu
Ernest logelako atea irekitzen hasi da, eta harrituta gelditu zaio begira.
es
Ernest acaba de abrir la puerta de la habitación y la mira estupefacto.
fr
Ernest entre dans la chambre, interloqué par ce qu'il trouve devant lui.
en
Ernest is opening the bedroom door and he blinks at what he sees before him.
eu
-Fife-esan du-, zertan ari zara?
es
-Fife-dice-, ¿qué estás haciendo?
fr
" Fife. Qu'est-ce que tu fais ?
en
"Fife," he says. "What are you doing?"
eu
-Oraindik ere ongi ote neukan egiaztatu nahi nuen.
es
-Quería... quería ver si todavía me entraba.
fr
voulais voir si elle m'allait encore.
en
. wanted to see if it still fit."
eu
Zulo bat egin du botoien aldean.
es
En un costado del vestido, cerca de los botones, se ha hecho un agujero.
fr
" Il y a un trou sur le côté, près des boutons.
en
She has ripped a hole in the side of the dress near the buttons.
eu
Eskuarekin estali du.
es
Se siente tan tonta que lo tapa con la mano.
fr
Elle le couvre de sa main, se sentant ridicule.
en
She covers it up with her hand, feeling like such a fool.
eu
Erabat inozoa sentitzen da.
es
-Pensaba que no llegabas hasta mañana.
fr
" Je ne t'attendais pas aujourd'hui.
en
"I didn't think you were back until tomorrow."
eu
-Uste nuen bihar arte ez zinela itzuliko-hutsik dagoen martini kopari begiratu dio Ernestek-.
es
-Ernest se fija en la copa de martini vacía sobre la consola-.
fr
" Les yeux d'Ernest s'arrêtent sur le verre de Martini vide posé sur la table de chevet.
en
His eyes go to the empty martini glass on the side table.
eu
Zer moduz bidaia?
es
¿Qué tal el viaje?
fr
" Comment s'est passé ton voyage ?
en
"How was your trip?"
eu
-Ongi.
es
-Bien.
fr
-Bien.
en
"Fine.
eu
Miamirako hegaldia atzeratu egin zen
es
El vuelo a Miami se retrasó.
fr
Le vol pour Miami a été retardé.
en
The flight to Miami was delayed."