Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016
)
eu
-bisoizko berokiaren barrutik atera zuen bere aurpegi dotorea. Sei hilabete lehenago Ernest txundituta utzi zuen beroki bera zen;
es
-Su cara emergía majestuosa del abrigo de visón que había impresionado a Ernest seis meses atrás, el día que lo llevaba ella.
fr
" dit Jinny, le visage dressé, parfaitement encadré par le col du manteau de vison qu'Ernest avait tant admiré six mois plus tôt.
en
"Why do you say that?" Her face rose perfectly from the mink that Ernest had so admired above her own half a year back.
eu
-Ez dakizue zein mihiluzea izan daitekeen jendea: uste dute liburu apalak intsonorizatuta daudela.
es
-No tienes idea de qué indiscreta puede ser la gente: creen que los anaqueles de libros están insonorizados.
fr
" Tu n'as aucune idée du manque de discrétion de certaines personnes pour qui les rayonnages de la librairie sont insonorisés.
en
"You've no idea how indiscreet people can be: they think a shelf of books is as good as soundproofing.
eu
Harry Cuzzemanok "Hemingwayren troika" deitzen die.
es
Harry Cuzzemano los llama "la troika Hemingway".
fr
Harry Cuzzemano les surnomme la Troïka Hemingway.
en
Harry Cuzzemano calls them the Hemingway Troika.
eu
Zurrumurruak bakarrik dira, noski.
es
Son solo rumores, desde luego.
fr
Ce ne sont que des rumeurs, bien sûr.
en
It's just rumors, of course.
eu
Baina benetako oinarririk ba ote duten galdetzen diot neure buruari.
es
Pero me preguntaba si tienen algún fundamento.
fr
Mais je me demandais si elles étaient fondées.
en
But I wondered whether they had any basis."
eu
-Eta zer diote, bada, esamesa horiek?
es
-¿Y qué dicen esos rumores?
fr
-Et que disent ces rumeurs ?
en
"And what do these rumors say?"
eu
-Hadley joaten den leku guztietan azaltzen dela Fife.
es
-Simplemente que allí donde va Hadley, aparece Fife.
fr
-Elles disent que Fife n'est jamais très loin derrière Hadley.
en
"Just that wherever Hadley goes, there Fife tends to be."
eu
-Adiskidetasun estua dute.
es
-Tienen una gran amistad.
fr
-Ils sont amis intimes.
en
"They're best friends."
eu
-Hirurek?
es
-¿Los tres?
fr
-Tous les trois ?
en
"All three of them?"
eu
-Hadleyz eta nire ahizpaz ari nintzen.
es
-Me refiero a Hadley y mi hermana.
fr
-Je veux dire... Hadley et ma s?ur.
en
"I mean Hadley and my sister.
eu
Oso lagun onak dira.
es
Son excelentes amigas.
fr
Elles sont amies intimes.
en
They're best friends."
eu
Sylviak, azukre-koskor bat bere kafera bota, eta katiluari eragin zion, eskularrua jantzia zuen eskuarekin.
es
Sylvia puso un terrón de azúcar en su café y removió la taza con una mano enguantada.
fr
" Sylvia laissa tomber un morceau de sucre dans son café, et remua sa tasse d'une main gantée.
en
Sylvia dropped a sugar cube into her coffee, one gloved hand stirring the cup.
eu
-Maitasunezko poemak eskatzen hasi da Ernest.
es
-Ernest ha empezado a pedir prestados poemas de amor.
fr
" Ernest a emprunté des livres de poésie amoureuse.
en
"Ernest has started borrowing love poetry.
eu
Walt Whitmanenak.
es
De Walt Whitman, nada menos.
fr
Walt Whitman, en particulier.
en
Walt Whitman, of all people."
eu
-Zer esan nahi duzu horrekin?
es
-¿Y?
fr
-Eh bien ?
en
"So?"
eu
Kafea trago batez edan zuen Sylviak.
es
Sylvia tomó el café de un trago.
fr
Sylvia but son café d'un trait.
en
Sylvia sank her coffee.
eu
-Ez dator Ernesten gustuekin bat, hori baino ez-espaloian madalena apurrak mokokatzen ari ziren bi uso aldenarazi zituen, oinarekin-.
es
-Créeme: no encaja con los gustos de Ernest.
fr
" Crois-moi :
en
"Trust me:
eu
Jakina da hemingwaytarrak gaizki dabiltzala diruz.
es
Solo eso.
fr
ce ne sont pas les goûts habituels d'Ernest.
en
he's just not Ernest's usual tastes, that's all."
eu
Ez da nire kontua, Jinny, baina uler dezaket zure ahizpak zer erakargarritasun izan dezakeen aukerarik gabeko gizon batentzat.
es
-Ahuyentó con el pie a un par de palomas que picoteaban en la acera las migas de una magdalena-.
fr
" Elle donna un coup de pied à deux pigeons qui picoraient les miettes d'une madeleine sur le trottoir.
en
She kicked at a couple of pigeons pecking at the crumbs of a madeleine on the sidewalk.
eu
Mantaldun zerbitzari bat Fife saihesten saiatu zen, eta kaleko haize hotzera atera behar izan zuen, orduan, Fifek.
es
Sabes bien que los Hemingway, de dinero nada.
fr
" Tu sais que les Hemingway n'ont pas un centime.
en
"You know the Hemingways have absolutely no money.
eu
Entzungor itxura egin, eta edariak mahaian utzi zituen.
es
No es asunto mío, Jinny, pero puedo ver el atractivo que tiene tu hermana para un hombre sin posibles.
fr
Ce ne sont pas mes affaires, Jinny, mais j'imagine la fascination qu'une femme comme ta s?ur peut exercer sur un homme sans le sou. "
en
It's none of my business, Jinny, but I can see your sister's allure to a man without means."
eu
Sylviak diruari buruz egin zuen aipuari buruz pentsatzen hasi zen Fife;
es
Un camarero con delantal trató de esquivarla para salir a la terraza, y Fife no tuvo más remedio que salir al aire ventoso de la calle.
fr
Un serveur en tablier essaya de la contourner pour rejoindre la terrasse et Fife se vit obligée de sortir dans le froid hivernal.
en
A waiter in an apron tried to get around her to the terrace, and Fife was forced out into the wintry air.
eu
askotan, bitxia sentitzen zen hemingwaytarren etxe xumean, Voguek utzitako modeloren bat soinean zeramala.
es
Pensó en las palabras de Sylvia sobre su dinero, y en lo exótica que ella misma se sentía a veces, vestida con algún modelo prestado de Vogue en la minúscula vivienda de los Hemingway.
fr
Elle posa les verres sur la table, feignant de n'avoir rien entendu. Elle pensait à ce qu'avait dit Sylvia à propos de l'argent, et au sentiment d'exotisme qu'elle éprouvait parfois, dans le minuscule appartement des Hemingway, vêtue d'une robe empruntée à Vogue.
en
At the table she pretended she'd heard nothing and put down the drinks. She thought of Sylvia's words about her money, and how exotic she sometimes felt in a dress borrowed from Vogue in the tiny apartment of the Hemingways.
eu
Hala ere, zer axola zion Ernest beraren diruak erakartzen bazuen?
es
¿Y qué, si Ernest encontraba atractivo su dinero?
fr
Même si Ernest trouvait sa fortune attrayante, quel mal y avait-il à cela ?
en
So what if Ernest found her wealth attractive?
eu
Erakargarria zen dirua: bidaiatu, eta ardo eta janari onak eros zitzaketen.
es
El dinero era atractivo: significaba viajar, y vino de primera, y buena comida.
fr
L'argent fascinait-il était synonyme de voyages, de bons vins et de bonne cuisine.
en
Money was attractive-it meant travel, and fine wine, and good food.
eu
Eta, batez ere, aukerak eskaintzen zituen.
es
Y, por encima de todo, ofrecía posibilidades.
fr
Et par-dessus tout, d'opportunités.
en
Above all, it meant opportunity.
eu
Kopa bat pernord gerturatu zion Sylviak Jinnyri.
es
Sylvia le acercó a Jinny la copa de Pernod.
fr
Sylvia poussa le verre de Pernod vers Jinny.
en
Sylvia pushed the glass of Pernod over to Jinny.
eu
-Korrika batean joan beharrean nago!
es
-¡Me tengo que ir volando!
fr
Tu veux le mien ?
en
"Got to dash!
eu
-galdetu zuen, bufanda lepoan lotzen zuen bitartean-.
es
-preguntó, enrollándose la bufanda al cuello-.
fr
demanda-t-elle en s'enroulant dans son écharpe.
en
Will you have mine?" she asked, looping her scarf around her.
eu
Gaur gauean, afaria prestatu behar du Adriennek, amerikar autoreen liburu-bildumagile batentzat.
es
Adrienne cocina esta noche para un coleccionista de libros norteamericano.
fr
Ce soir, Adrienne cuisine pour un collectionneur de livres américain.
en
"Adrienne's cooking for an American book collector tonight.
eu
Hain da aberatsa, nardagarria dela baitirudi! -musu bat emanez agurtu, eta pauso azkarrak emanez aldendu zen.
es
¡Tan rico que apesta! -Sylvia se despidió de las dos con un beso y se marchó a paso rápido.
fr
" Sylvia les embrassa toutes les deux et s'éloigna à grandes enjambées dans ses richelieus.
en
So rich he stinks!" Sylvia kissed them both and walked away in her quick brogued stride.
eu
Larruzko zapata baxuen inguruan jirabiraka hegan hasi ziren usoak, autoaren gurpiletatik zipriztin egiten duen lokatza bezala.
es
Las palomas revolotearon alrededor de sus zapatos bajos de cuero como el barro que salta de las ruedas de un coche.
fr
Une volée de pigeons se souleva comme la boue sous les roues d'une voiture.
en
The pigeons flew about her shoes like mud from under a car's wheels.
eu
Aldentzen ari zela ikusten zuten bitartean, beste gai batez hitz egiten saiatu zen Fife, baina Jinnyk segituan moztu zuen elkarrizketa.
es
Mientras la veían alejarse, Fife intentó hablar de otra cosa, pero Jinny la cortó inmediatamente.
fr
Pendant qu'elles la regardaient partir, Fife essaya de parler d'autre chose mais Jinny l'interrompit aussitôt.
en
As they watched her go, Fife tried to talk about something else but Jinny immediately cut her off.
eu
-Ernesten eta zure artean ez dago ezer, ezta?
es
-Entre tú y Ernest no hay nada, ¿verdad?
fr
" Il n'y a rien entre Ernest et toi, n'est-ce pas ?
en
"There's nothing going on between you and Ernest, is there?"
eu
-Ez-esan zuen Fifek.
es
-No-dijo Fife.
fr
-Non ", dit Fife.
en
"No," Fife said.
eu
Ez zuen gezurrik esan.
es
Y no mentía.
fr
Et elle ne mentait pas.
en
And it wasn't a lie.
eu
Euria goian behean ari zuen gau hartan, Ernestek etxera gonbidatu zuen.
es
Una noche que llovía a cántaros, Ernest la invitó a su casa.
fr
Un soir où la pluie n'en finissait pas de tomber, Ernest l'invita à l'appartement.
en
On the night of the heavy rain Ernest invited her over to his apartment.
eu
Eguberriak elkarrekin pasatu zituzten, hirurek; eskiatzera joan ziren, nahiz eta inork ez zuen asko eskiatu.
es
Habían pasado las navidades juntos, los tres, en unas vacaciones de esquí en las que nadie había esquiado mucho.
fr
Ils avaient passé les vacances de Noël à la montagne mais aucun des trois n'avait beaucoup skié.
en
They had spent all Christmas as a three on a skiing trip where no one had done much skiing.
eu
Gauetan, suaren ondoan egoten ziren, irakurtzen, edo, bestela, jerez ardoa edan eta billarrean edo kartetan jokatzen zuten hirurek.
es
Por las noches leían junto al fuego, o tomaban jerez y jugaban a billar o a bridge a tres manos.
fr
Le soir, ils lisaient près du feu ou buvaient du sherry et jouaient au billard ou au bridge à trois.
en
In the evening they read by the fire, or drank sherry and played billiards or three-handed bridge.
eu
Txantxetan esaten zuten "harem" bat zirela.
es
Bromeando entre ellos, se llamaban "el harén".
fr
Pour plaisanter, ils se surnommaient eux-mêmes le harem.
en
As a joke they called themselves the harem.
eu
Fifek ondoko logelan lo egiten zuen.
es
Fife dormía en el cuarto de al lado.
fr
Fife dormait dans la chambre à côté de la leur.
en
Fife slept in the room next to theirs.
eu
Hadley han gelditu zen egun gehiago pasatzen, eta Ernest Parisera itzuli zen, lan kontuengatik.
es
Luego Hadley se había quedado allí y Ernest había vuelto a París por trabajo.
fr
Et puis Hadley était restée, et Ernest était rentré à Paris pour son travail.
en
Now Hadley had stayed on, and Ernest had come back to Paris for business.
eu
Orduan iritsi zitzaion Fiferi gonbidapena rive gauchetik.
es
Y poco después a Fife le llegó la invitación de la rive gauche.
fr
Très vite, l'invitation était arrivée de la rive gauche.
en
And soon enough, the invitation arrived from the Left Bank.
eu
Etxera bidean trenez zihoala idatzi zion Ernestek, beraren lan bat irakurtzera joango ote zen galdetuz.
es
¿Podía pasarse a echar un vistazo a algo nuevo que había escrito en el tren de vuelta a casa?
fr
Pouvait-elle jeter un ?il à ce qu'il avait écrit dans le train ?
en
Could she look over something new he had written on the train home?
eu
Gau hartan, Fifek nahiago izan zuen oinez joan taxi bat hartu baino. Pentsatu zuen pentsamendu txarrak uxatzen lagunduko ziola ariketa fisikoak.
es
Esa noche Fife prefirió ir caminando en lugar de tomar un taxi. Pensó que el ejercicio la ayudaría a disipar los malos pensamientos.
fr
Fife préféra marcher plutôt que de prendre un taxi, pensant pouvoir ainsi chasser ses mauvaises pensées.
en
Fife walked instead of getting a cab that night. She thought she might be able to exercise from herself her bad thoughts.
eu
"Izan zaitez ona" errepikatzen zion bere buruari, Pont Neuf zeharkatzen zuen bitartean.
es
"Sé buena-se repetía mientras cruzaba el Pont Neuf-.
fr
Sois sage, s'exhortait-elle en traversant le Pont Neuf, sois sage, petite sotte.
en
Be good, she urged herself, as she walked over the Pont Neuf, be good, you foolish girl.
eu
"Izan zaitez ona, neskatila tentel hori".
es
Sé buena, chiquilla estúpida."
fr
Mais elle n'arrivait pas à le sortir de sa tête.
en
But she could think of nothing but him.
eu
Hala eta guztiz ere, Ernestengan bakarrik pentsa zezakeen.
es
Y aun así solo podía pensar en él.
fr
Ernest se tenait sur le pas de la porte :
en
When she arrived Ernest stood in the doorway:
eu
Atarian topatu zuen Ernest, zurbilduta eta nekatu itxurarekin.
es
Cuando llegó, Ernest estaba en el umbral, pálido y cansado.
fr
pâle, les traits tirés.
en
pale and tired.
eu
Bisita hura egiteko une desegokia balitz bezala jaso zuen etxean.
es
La recibió casi como si fuera una visita inoportuna.
fr
Il l'accueillit comme si elle avait été une visiteuse importune.
en
He greeted her almost as if she were an unwanted guest.
eu
Ernesten eskuizkribua noiz ikusiko zain egon zen Fife, baina Ernestek New Yorkera egin zuen bidaiaz hitz egin zuten.
es
Fife esperó a que le mostrara el manuscrito, pero en lugar de eso hablaron del viaje de Ernest a Nueva York.
fr
Fife attendait qu'il lui montre son manuscrit, mais ils parlèrent de son voyage à New York.
en
Fife waited for him to show her the manuscript, but instead they talked about his trip to New York.