Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016
)
eu
Pasatuko da, sinets iezadazu.
es
Créeme.
fr
Tout sera vite oublié.
en
It will all blow over.
eu
Fifek, telefonoa eskegi, eta gelditzen zaion martini hondarra edan du.
es
Fife cuelga y apura el último trago de dry martini.
fr
Crois-moi. "
en
Fife hangs up and sinks the last of the martini.
eu
Oliba berde eta garratza zurrupatu, eta basora bota du hezurra.
es
Sorbe la aceituna verde y ácida y escupe el hueso en la copa.
fr
Fife raccroche, engloutit le reste de son Martini et suce l'olive verte acidulée avant d'en recracher le noyau.
en
She sucks at the tangy green olive, spitting the pit back in the glass.
eu
Antzekoa da Ernestekiko sentitzen duen desira:
es
Así es como concibe la pasión que siente por Ernest:
fr
Sa passion pour Ernest ressemble à ceci :
en
This is what her passion for Ernest feels like:
eu
hezurretaraino sentitzen du hori.
es
quiere que sea todo suyo, hasta los tuétanos.
fr
une envie de le savourer et de le posséder entièrement.
en
she wants to have him all the way down to the stone.
eu
es
fr
en
eu
14 paris, frantzia.
es
14 París, Francia.
fr
14. PARIS, FRANCE. 1925-1926.
en
14. PARIS, FRANCE. 1925-26.
eu
udazken hartan, Ernest bere emaztearekin bakarrik utzi zuen Fifek.
es
Fife se propuso aquel otoño dejar que Ernest se las arreglara a solas con su mujer.
fr
TOUT l'automne, Fife avait voulu le laisser à sa femme.
en
All fall Fife had meant to leave him to his wife.
eu
Bere lagunarekin, Hadley eztiarekin.
es
Con su amiga, la dulce Hadley.
fr
Son amie, la douce Hadley.
en
Her friend, kind Hadley.
eu
Urri osoa haiengandik urrun mantentzen saiatu zen.
es
Procuró mantenerse alejada de ellos todo el mes de octubre.
fr
Et tout le mois d'octobre, elle tenta de rester à l'écart.
en
That October she did try to stay away.
eu
Hala ere, Hadleyk etxera gonbidatu zuenean, ezin izan zuen bere poza ezkutatu.
es
Sin embargo, no pudo ocultar su alegría cuando Hadley la invitó a visitarlos.
fr
Mais lorsque Hadley l'invita dans leur appartement, l'exultation était trop forte.
en
But she couldn't conceal the elation when Hadley invited her over to their apartment.
eu
Eta, hotza hasi zen heinean, Hemingway andrearen gonbidapenak ugaritu baino ez ziren egin.
es
Así que poco después Fife pasaba a ver a "sus muchachos" cada noche, al salir de la oficina.
fr
Avec l'arrivée du froid, les invitations de Mrs Hemingway ne cessèrent de se multiplier. Chaque soir, à peine sortie du bureau, Fife rejoignait ses amis chéris.
en
Hemingway's invitations only increased. Now every night Fife would leave the office to see them: her chaps.
eu
Handik gutxira, bulegotik ateratzen zenean, ia gauero bisitatzen zituen Fifek "bere lagunak".
es
De haber sabido que incomodaba a su amiga, no habría ido;
fr
Si elle avait su que ses visites la mettaient mal à l'aise, elle n'y serait pas allée ;
en
If she'd known her friend had felt uncomfortable, she wouldn't have gone;
eu
Bere lagunari deseroso sentiarazten ziola jakin izan balu, ez zatekeen joango, baina Hadleyk egiten zituen beti gonbidapenak, eta Fifek ezin zuen ezezkorik esan:
es
pero las invitaciones partían siempre de Hadley, y ella no podía decir que no:
fr
mais les invitations venaient toujours de Hadley. Et elle ne pouvait pas refuser :
en
but the invitations were always from Hadley. And she couldn't say no:
eu
eskuizkribu bat belaunen gainean eta aurpegia ikatz suaren argitan zuela Ernest ikusten zuenean bakarrik lortzen zuen bakean egotea.
es
solo allí, viendo a Ernest con un manuscrito en equilibrio sobre la rodilla y la cara iluminada al calor del fuego de carbón, recuperaba la serenidad.
fr
c'est dans leur appartement-lorsqu'elle voyait Ernest, un manuscrit posé en équilibre sur un genou, le visage éclairé par le poêle à charbon-qu'elle trouvait enfin le répit.
en
it was only in their apartment-when she saw Ernest with a manuscript balanced on one knee, his face lit by the coal fire-that a stillness came to her.
eu
Egun guztia ematen zuen Voguen, batera eta bestera, urduri; baina, hemingwaytarren etxebizitza xumeko ataria zeharkatzen zuenean, intonatuta sentitzen zen, diapasoi batek nota zehatza perfekzioan jotzen duenean bezala.
es
Se pasaba el día entero en Vogue de aquí para allá, con los nervios a flor de piel, pero en cuanto cruzaba el umbral de la minúscula vivienda de los Hemingway se sentía afinada, como un diapasón al dar la nota justa y perfecta.
fr
La journée, à Vogue, elle était en proie à une agitation incontrôlable, et dès qu'elle franchissait le seuil de leur minuscule appartement, elle se sentait vibrer comme la fourche d'un diapason donnant un son d'une justesse parfaite.
en
All day at Vogue she positively vibrated with her own nerves, but as soon as she stepped into the Hemingways' tiny apartment she felt herself hit like a tuning fork, sounding out the right and perfect note.
eu
Iluntzeetan, liburuez eta ezagutzen ez zituzten autoreez berriketan jarduten zuten.
es
Por las noches los tres hablaban de libros y chismorreaban sobre los autores que conocían.
fr
Tous les trois parlaient de livres et cancanaient sur leurs amis écrivains.
en
In the evenings the three of them talked books and gossiped about the writers they knew.
eu
Ernestek idatzitako gauzak irakurtzen zituen Fifek, eta, bitartean, zain egoten zen Ernest, mandarina haziak sutara jaurtiz eta haiei zerien gar urdinari begira.
es
Mientras ella leía lo que Ernest había escrito, él aguardaba a oír lo que pensaba e iba escupiendo huesos de mandarina en el fuego y observando la llama azulada que desprendían.
fr
Fife lisait le travail d'Ernest qui, dans l'attente de son avis, crachait les pépins de mandarine au feu et les regardait s'embraser en une flamme bleuâtre.
en
While she read his work, and he waited for her thoughts, he spat clementine seeds into the fire and watched them flame blue.
eu
Fifek otoitz egiten zuen Jainkoak bere parean jartzeko komeni zitzaion senar bat.
es
Fife rezaba a Dios para que pusiera en su camino un marido que le conviniera más.
fr
Fife implorait Dieu de mettre sur sa route un mari plus approprié.
en
She prayed to God to put in her way a more suitable husband.
eu
Askotan, Voguera lanera joan ordez, harrikoa egiten laguntzen zion Hadleyri, etxea garbitzen edo maindireak aldatzen, eta pianoa jotzeko zirikatzen zuen bere laguna.
es
Muchas veces, en lugar de ir a Vogue a trabajar, ayudaba a Hadley con los platos, la limpieza o a cambiar las sábanas, y alentaba a su amiga a tocar el piano.
fr
Au lieu d'aller à Vogue, elle aidait Hadley à faire la vaisselle et le ménage, à changer les draps, l'encourageait à pratiquer son piano.
en
When she should have been at Vogue she helped Hadley with the dishes, the cleaning, the changing of the bedclothes, encouraged her friend at her pursuits with the piano.
eu
Edozer gauza egiten zuen, Ernest zegoen espazio berean egon eta haren gauzetan eskuak jartzeko.
es
Cualquier cosa con tal de ocupar el mismo espacio que Ernest y poner las manos en sus cosas.
fr
N'importe quoi pour se trouver dans l'espace d'Ernest et toucher ce qui lui appartenait.
en
Anything to be in his space and have her hands on his things.
eu
Hadleyk burutik beherako bat harrapatu eta ohean egon beharra izaten zuenean, Bumby zaintzeaz arduratzen zen. Hadleyk zapladatxo bat ematen zion besoan, zoragarria zela esanez.
es
Cuando Hadley necesitaba guardar cama por un resfriado, Fife se ocupaba de Bumby, y Hadley le daba una palmadita en el brazo y le decía que era un encanto.
fr
Lorsque Hadley, enrhumée, eut besoin de se reposer, Fife s'occupa de Bumby, et Hadley, en lui caressant le bras, lui avait dit qu'elle était un ange.
en
When Hadley needed to sleep off her cold, Fife took care of Bumby, and Hadley would pat her on the arm and say what a dear she was.
eu
Fife gaizki sentitzen zen hori guztia egiteagatik, eta bazekien gaitzesgarria zela, baina ez zuen atzera egiten.
es
Ella se sentía fatal y sabía que era aborrecible, pero no desistía.
fr
Fife se sentait malheureuse et se savait méprisable, mais ne parvenait pas à renoncer.
en
She felt wretched and knew she was being hateful, but she did not desist.
eu
Ernest biziki maitatu baino beste ezer ezin zuen egin Fifek.
es
A Ernest solo podía adorarlo.
fr
Quant à Ernest, elle se bornait à le vénérer.
en
With Ernest, she felt that she could only worship him.
eu
behin eta berriz errepikatzen zion ospetsua eta gorrotatzeraino aberatsa izango zela; esaten zion miretsia izango zela idazle eta, agian, filosofo gisa.
es
Alababa su trabajo y le repetía constantemente que iba a ser famoso y odiosamente rico, que sería admirado como escritor, y casi como filósofo.
fr
Elle encensait son travail, lui répétait chaque soir qu'il allait devenir célèbre, outrageusement riche, admiré comme écrivain et aussi comme philosophe.
en
She praised his work and told him every night how famous he was going to be, how stinking rich, how admired as a writer and almost as a philosopher.
eu
Fifek zintzotasunez esaten zituen hitz horiek guztiak, eta benetan pozten zen Ernest irribarre handi batekin ikustean.
es
Hasta la última palabra era sincera, y le encantaba verlo sonreír de oreja a oreja cuando le decía esas cosas.
fr
Elle était sincère et heureuse de le voir sourire, la bouche fendue jusqu'aux oreilles.
en
She meant every last damn word and she loved to see him grin, ear to ear, when she told him these things.
eu
Gau batean, ikusi zuen Ernest begira zeukala.
es
Una noche lo sorprendió mirándola.
fr
Et puis elle l'avait surpris à l'observer.
en
One evening, she caught him looking at her.
eu
Berriketan aritu ordez irakurtzen eman zuten iluntze bat zen, eta Hadley logelan zegoen, burutik beherako batetik osatzen.
es
Había sido una de esas veladas en las que leían más que hablaban, y Hadley estaba en el dormitorio, reponiéndose del resfriado.
fr
C'était une de ces soirées où ils préféraient lire plutôt que parler.
en
It had been one of those evenings when they read rather than talked and Hadley was in the bedroom, nursing the cold.
eu
Hura bezalako gauetan, Fifek irudimenari uzten zion lekua, irakurtzen ari zen kontakizunetik ihes eginez: pentsatzen zuen zer sentituko ote zuen Ernesti burutik pasatuko balitzaio bera musukatzea.
es
En noches como esa Fife se alejaba del relato y dejaba volar la imaginación, preguntándose qué sentiría si a él se le ocurría besarla.
fr
 
en
On these nights her imagination often strayed from the story: Fife wondered what it might feel like if he were to kiss her.
eu
Edo zer gertatuko ote zen Ernesten belaunen gainean eseriko balitz, bi besaulkietako batean, edo nolakoa izango ote zen Ernestekin oheratzea.
es
O qué sucedería si ella se sentaba inocentemente sobre su rodilla en uno de los dos sillones, o cómo sería irse a la cama con él.
fr
Hadley était dans la chambre, au lit avec un rhume.
en
Or what might happen if she innocently sat on his knee, or what it would be like to go to bed with him.
eu
Amets haietatik atera eta begirada altxatu zuenean, ikaslea zenean bezala hankak besaulkiaren beso saretutik zintzilik zituela, ikusi zuen begia gainetik kendu gabe zeukala Ernest.
es
Y cuando salió del ensueño y levantó la vista, con las piernas colgando del brazo raído del sillón en la misma postura en la que leía cuando era una colegiala, vio que Ernest la miraba fijamente.
fr
L'esprit de Fife, des soirs comme celui-là, vagabondait loin de l'histoire qu'elle était en train de lire pour imaginer ce qu'elle aurait éprouvé s'il l'avait embrassée, ce qui se serait passé si elle s'était assise innocemment sur ses genoux, à quoi cela ressemblerait de coucher avec lui.
en
And when she looked up from this daydream, with her legs swung over the ratty armchair just as she had always sat reading as a schoolgirl, this time she found Ernest observing her.
eu
Lotsatuta sentitu zen, bainu baten erdian biluzik harrapatu balute bezala.
es
Se sintió cohibida, como si la hubieran sorprendido mientras se bañaba.
fr
Sortie de sa rêverie, les jambes ballantes par-dessus l'accoudoir du fauteuil élimé, dans la même position qu'elle avait petite fille, elle vit qu'Ernest l'observait et en fut un peu gênée, comme si on l'avait surprise dans son bain.
en
It made her feel self-conscious, as if she had been discovered bathing.
eu
Eskuizkribua utzi, eta gerturatu egin zitzaion Ernest.
es
Ernest dejó el manuscrito y se acercó a ella.
fr
Il posa son manuscrit, se leva et avança vers elle.
en
He put down his manuscript and came toward her.
eu
Suaren kontrargiarekin, ez zuen haren aurpegiko eitea bereizten.
es
Con el fuego a contraluz, no distinguió la expresión de su cara.
fr
Son visage à contre-jour, à cause du feu derrière lui, était plongé dans la pénombre, empêchant Fife de voir ses traits.
en
The fire behind him darkened his face so that she couldn't find his expression.
eu
Eskutik heldu zion, errotik tira egin nahi balio bezala; baina, hori egin ordez, Fiferen eskumuturreko zuloan ezpainak pausatu, eta hantxe mantendu zituen.
es
La tomó de la mano, casi como si se dispusiera a arrancarla de cuajo, pero en lugar de eso apretó la boca en el hueco de su muñeca y mantuvo los labios allí.
fr
Il saisit sa main comme prêt à la mordre, mais pressa sa bouche contre le bouton de son poignet et laissa ses lèvres posées là.
en
He picked up her hand and looked about ready to snap it, but instead he pressed his mouth to the button of her wrist and held his lips there.
eu
Hormaren beste aldean, logelan, Hadley eztulka ari zela entzun zuten, eta, orduan, eskua askatu zion Ernestek.
es
Oyeron toser a Hadley en el dormitorio, al otro lado de la pared, y Ernest le soltó la mano.
fr
De l'autre côté du mur, Hadley toussa et Ernest reprit sa place. Il fixa le feu, l'air effrayé et solitaire.
en
Hadley coughed in the bedroom behind the wall, and Ernest went back to his chair and gazed into the fire, looking scared and alone.
eu
Besaulkira itzuli, eta suari begira gelditu zen, izuti eta bakarti baten taxuarekin.
es
Volvió a su sillón y fijó la mirada en el fuego, con un aire asustado y solitario.
fr
Ils restèrent ainsi, en silence.
en
They sat for a long time like that, no one saying much.
eu
Denbora luzez egon ziren horrela, ezer esan gabe;
es
Se quedaron así mucho rato, sin decir gran cosa, hasta que Fife empezó a hablar en susurros del misterio del maletín perdido, y Ernest admitió cuánto lamentaba todavía el error de su esposa.
fr
Puis Fife, à voix basse, se mit à parler du mystère de la valise perdue. Ernest admit souffrir encore de l'étourderie de sa femme.
en
Then Fife began talking in a hushed voice about the mystery of the lost suitcase, and Ernest admitted how sorely he still grieved for his wife's mistake.
eu
galdutako maletari buruzko misterioari buruz xuxurlatzen hasi zen Fife, isiltasuna hautsiz.
es
Ah, sí:
fr
Oh, oui :
en
Oh, yes:
eu
Fifek bazekien infernuan bazegoela leku berezi bat beste emakumeak modu horretan traizionatu zituzten emakumeentzat.
es
Fife sabía que en el infierno existía un lugar especial para las mujeres que traicionaban así a otras mujeres.
fr
Fife savait qu'il y avait une place en enfer réservée aux femmes comme elle.
en
Fife knew there was a special place in hell for women who did this to other women.
eu
Sylvia Beach izan zen kontu hura lehenengoz aipatu zuena;
es
Fue Sylvia Beach quien lo mencionó por primera vez.
fr
C'est Sylvia Beach qui aborda le sujet la première.
en
It was Sylvia Beach who mentioned it first.
eu
Fiferi ez zion ezer esan, Jinnyri baizik.
es
No a ella, sino a Jinny.
fr
Pas avec elle directement mais avec Jinny.
en
Not to her, but to Jinny.
eu
La Rotondeko terrazan zeuden biak, berokiak soinean, hozminduta, eliztarrei axolagabekeriaz begira, ezagutzen zuten norbait iritsiko zain.
es
Estaban las dos encogidas en la terraza de La Rotonde, con el abrigo puesto, inspeccionando a los parroquianos con indiferencia hasta que llegara alguno de sus conocidos.
fr
À la terrasse de La Rotonde, pelotonnées dans leurs manteaux de fourrure, les deux femmes observaient, indifférentes, les autres clients jusqu'à ce qu'un membre de leur bande arrivât.
en
The two women were huddled into their coats at La Rotonde, surveying its patrons with much indifference until one of their set walked in.
eu
Shakespeare and Companyko bezeroez marmarrean eman zuten arratsalde osoa:
es
Se habían pasado toda la tarde chismorreando acerca de los clientes de Sylvia en Shakespeare and Company:
fr
Tout l'après-midi, elles avaient glosé sur les clients de Sylvia à Shakespeare and Co.
en
All afternoon they had been gossiping about Sylvia's customers at Shakespeare and Co.:
eu
Sylviak nor zuen gustuko eta nor ez, nork ordaintzen zizkion kuotak garaiz eta nor zen ustekabeko arrakasta izango zuen hurrengo idazlea.
es
quién le caía bien y quién no, quién no pagaba las cuotas a tiempo y quién se decía que daría el próximo campanazo.
fr
: qui elle aimait et qui elle n'aimait pas, qui ne payait pas ses dettes à temps et qui était donné comme la prochaine grande révélation.
en
whom she liked and whom she didn't, who didn't pay their dues on time and who was to be tipped as the next big thing.
eu
Sylviak ia mundu guztia ezagutzen zuen.
es
Sylvia conocía prácticamente a todo el mundo.
fr
Sylvia connaissait à peu près tout le monde.
en
Sylvia knew just about everyone.
eu
Edarien bila joana zen Fife, eta, itzultzean, esaldiaren amaiera bakarrik entzun zuen.
es
Fife había ido a buscar las bebidas y al llegar alcanzó a oír el final de la frase.
fr
Fife revenait à la table avec des cocktails quand elle saisit la fin d'une phrase prononcée par Sylvia :
en
Fife had been up to fetch drinks when she caught the tail end of what Sylvia was saying.
eu
-Zer ikustekorik dauka Ernest Hemingwayk horrekin?
es
-¿Y Ernest Hemingway tiene algo que ver en esto?
fr
" Est-ce qu'Ernest Hemingway a quelque chose à voir là-dedans ?
en
"-is Ernest Hemingway in any way involved?"
eu
kafe etxeko ateko errezelaren atzean ezkutatu zen, eta inguruan zeuden batzuek burua itzuli zuten.
es
Varias personas se volvieron cuando Fife se detuvo en seco, oculta tras la cortina de la puerta de la cafetería.
fr
" Fife se cacha derrière le rideau de la porte du café, attirant les regards de quelques personnes.
en
Several people in the café looked around when Fife came to a standstill, hidden by the curtain at the café door.
eu
Beraren ahizpa gorritu egin zen.
es
Su hermana se sonrojó.
fr
Sa s?ur rougit.
en
Her sister blushed.
eu
-bisoizko berokiaren barrutik atera zuen bere aurpegi dotorea. Sei hilabete lehenago Ernest txundituta utzi zuen beroki bera zen;
es
-Su cara emergía majestuosa del abrigo de visón que había impresionado a Ernest seis meses atrás, el día que lo llevaba ella.
fr
" dit Jinny, le visage dressé, parfaitement encadré par le col du manteau de vison qu'Ernest avait tant admiré six mois plus tôt.
en
"Why do you say that?" Her face rose perfectly from the mink that Ernest had so admired above her own half a year back.