Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016
)
eu
Jinnyk esan zidan ez dutela logela bereizietan egoteko lanik ere hartzen.
es
Jinny me dijo que ya ni siquiera se molestan en pedir habitaciones de hotel separadas.
fr
Jinny m'a dit qu'ils ne prennent même plus la peine de louer deux chambres d'hôtel.
en
Jinny told me they don't even bother having separate hotel rooms anymore.
eu
Imajinatze hutsak asko sufritu arazten dit: senar-emazteak balira bezala Madrilen barrena paseatzen.
es
Me atormento imaginándolos, paseándose por Madrid como si fueran marido y mujer.
fr
Je me torture en les imaginant dans Madrid, se comportant comme mari et femme.
en
I torment myself imagining them: jaunting around Madrid acting like man and wife."
eu
-Nola daki hori Jinnyk?
es
-¿Y cómo se ha enterado Jinny de eso?
fr
-Comment Jinny sait cela ?
en
"How does Jinny know that?"
eu
-Jinny!
es
-¡Jinny!
fr
-Jinny !
en
"Jinny!
eu
Jinnyk dena jakiten du nolabait!
es
Jinny se las arregla para enterarse de todo.
fr
Je ne sais pas comment mais Jinny sait tout.
en
Jinny somehow knows everything.
eu
Hash, ez dakit zer egin! -bere onera etortzen saiatu da, baina telefonoari atxikita jarraitu du-.
es
¡Ay, Hash, no sé qué hacer! -Recupera la compostura, pero sigue aferrada al auricular del teléfono-.
fr
Oh, Hash, je ne sais plus quoi faire ! " Elle se ressaisit mais sa main reste crispée sur le téléphone.
en
Oh, Hash, I don't know what to do!" She composes herself but holds on to the telephone with just as much grip.
eu
Ernest galtzeko beldurra daukat.
es
Temo perder a Ernest.
fr
" J'ai si peur de le perdre.
en
"I'm scared I'm losing him."
eu
Atzean, gizon baten ahotsa entzun du.
es
De fondo se oye la voz de un hombre.
fr
Fife entend une voix masculine dans le combiné.
en
In the background there is a man's voice.
eu
Paul da, Hadleyren senarra.
es
Paul, el marido de Hadley, es un hombre excepcional:
fr
Paul, le mari de Hadley, est un homme bien :
en
Paul, Hadley's husband, is a fine man:
eu
Gizon atsegina da, maitekorra, lasaia, eta, dirudienez, oreka mantentzen dakiena;
es
cariñoso, tranquilo y, por lo que parece, con un equilibrio envidiable.
fr
gentil, calme et, paraît-il, d'une stabilité à faire pâlir d'envie.
en
kind and quiet and, it seems, enviably unchangeable.
eu
eta hain da miresgarria azken hori. Ezkondu zirenetik, bizitzaren gailurrera iritsia da Hadley;
es
Desde que se casaron Hadley está espléndida, como si solo hubiera estado esperando a alguien delicado que puliera un poco sus aristas.
fr
Son mariage a fait de Hadley une femme épanouie, comme s'il lui avait suffi de rencontrer un homme doux qui fasse ressortir en elle son côté audacieux.
en
Since their marriage, Hadley has rather blossomed, as if all she needed was someone gentle to bring out the bolder parts of her.
eu
Paul beste batekin ezkonduta zegoela ezagutu zuten elkar;
es
Paul aún estaba casado cuando se conocieron;
fr
Ils s'étaient rencontrés alors que Paul était encore marié ;
en
They had met each other while Paul was still married;
eu
Parisen, hirurak batera ibiltzen ziren, Hadley, Paul eta haren emaztea.
es
iban por París los tres juntos, Hadley, Paul y su mujer.
fr
à Paris, ils sortaient à trois : Hadley, Paul et sa femme.
en
in Paris they went around as a three: Hadley, Paul and his wife.
eu
Inor ez zen inozoa, ezta Hadley bera ere.
es
Ninguno de ellos, ni siquiera Hadley, era ya inocente.
fr
Aucun d'entre eux, pas même Hadley, n'était innocent.
en
None of them, not even Hadley, were innocents anymore.
eu
Hadleyk hasperen egin du.
es
Hadley suspira.
fr
Hadley soupire.
en
Hadley sighs.
eu
-Ez dut uste aholkularirik hoberena naizenik.
es
-Creo que no soy la más indicada para aconsejarte.
fr
" Je ne suis pas certaine d'être de bon conseil.
en
"I can't think I'd be the best person to advise you.
eu
Azken finean, nik bera galdu nuen-gertaera bat baieztatzera bakarrik mugatzen da;
es
A fin de cuentas, yo perdí a Ernest.
fr
Après tout, je n'ai pas su le retenir.
en
I lost him, after all."
eu
badirudi gaztea zenean negozioren batean hartutako erabaki oker batez ari dela-.
es
-Se limita a constatar un hecho, como si estuviera hablando de un mal negocio por el que apostó en sus tiempos de juventud-.
fr
" Hadley reconnaît simplement les faits, comme s'il s'agissait d'une mauvaise décision d'affaires prise il y a très longtemps.
en
There is only an admission of fact here: as if she is explaining a bad business decision made in her youth.
eu
Akaso, esango nizukeen gauza bakarra zera da, egunen batean ahaztuko zaiola. Ehun egun haietan zehar konturatu nintzen zenbat maite zenuten elkar.
es
Quizá solo se puede decir una cosa: ya se cansará.
fr
" La seule chose que je puisse te dire, c'est que ça lui passera.
en
"Maybe the only thing to say is: he'll grow out of it.
eu
Horregatik amaitu nuen gure artekoa;
es
Durante aquellos cien días, vi lo enamorados que estabais.
fr
Durant les cent jours, j'ai compris combien vous étiez amoureux.
en
During the hundred days, I saw how much in love you were.
eu
Ernestentzat zein garrantzitsua zinen ikusi nuen, zenbat sufriarazten zion zurekin ezin egoteak.
es
Por eso me hice a un lado, porque vi cuánto significabas para Ernest, y sabía que lo mataba no poder estar contigo.
fr
Voilà pourquoi j'ai renoncé à me battre.
en
That's why I called it off. Because I saw how much you meant to Ernest-how much it was killing him that he couldn't be with you.
eu
Martharekin duen horrek gutizia bat dirudi.
es
Esto de Martha parece más un capricho.
fr
J'ai vu combien Ernest tenait à toi, combien vivre sans toi lui était insoutenable.
en
This thing with Martha, it sounds like an infatuation.
eu
Espainiako gerra amaitzen denean, Martharekin duena ere amaituko da.
es
Cuando en España acabe la guerra, esa historia también acabará.
fr
Cette histoire avec Martha m'a tout l'air d'une passade qui se terminera en même temps que la guerre d'Espagne.
en
When the Spanish war finishes it will finish off Martha too.
eu
Gerran aurrera egiten laguntzen dion norbait da; hori besterik ez.
es
Se entretiene con ella para sobrellevar la guerra.
fr
Il n'aura plus besoin d'elle après.
en
She's someone to get him through the war, that's all.
eu
Ez du zertan izan emazte-bildumazale bat.
es
No va a ser un coleccionista de esposas.
fr
Ernest ne sera pas l'homme de plusieurs épouses.
en
He'll not be a man of many wives."
eu
-Bigarrena naiz ni.
es
-Yo soy la segunda.
fr
-Je suis la deuxième.
en
"I'm his second."
eu
-Tira, batzuetan, gezurrezko hasiera bat behar dugu, gauza zuzena lortzeko.
es
-Bueno, a veces necesitamos dar un paso en falso para acertar.
fr
-Eh bien, il faut parfois un faux départ avant de repartir du bon pied.
en
"Well, sometimes we need a false start before we get it right."
eu
Arnasa sakon hartu du Fifek.
es
Fife respira hondo.
fr
Fife prend une profonde inspiration.
en
Fife takes a deep breath.
eu
-On hutsa zara, Hadley.
es
-Eres una santa, Hadley.
fr
" Tu es une sainte, Hadley.
en
"You're a saint, Hadley.
eu
Eta benetako lagun bat.
es
Para los dos.
fr
Et une véritable amie.
en
And a true friend.
eu
Nirea eta baita Ernestena ere-telefonoa eskegitzear dagoela, konturatu da Hadley barrez hastear dagoela-.
es
-Está a punto de colgar cuando se da cuenta de que Hadley trata de contener la risa-.
fr
" Elle est sur le point de raccrocher lorsqu'elle se rend compte que Hadley se retient de rire.
en
To us both." She is about to hang up when she realizes Hadley is trying not to laugh.
eu
Zer gertatzen da?
es
¿Qué pasa?
fr
" Qu'y a-t-il ?
en
"What is it?"
eu
-Ez dakit esan beharko ote nukeen.
es
-No sé si debería decirlo.
fr
-Je ne sais pas si je devrais le dire.
en
"I don't know if I should say.
eu
Gustu txarreko zerbait da.
es
Es un poco de mal gusto.
fr
C'est plutôt trivial.
en
It's rather crass."
eu
-Orain, esan beharrean zaude.
es
-Debes.
fr
-Il y a une chose que je sais sur Miss Gellhorn.
en
"The one thing I do know about Miss Gellhorn.
eu
-Gauza bakar bat dakit Gerllhorn andreari buruz. Haren aita ginekologoa zen, Saint Louisen.
es
-Lo único que sé de la señorita Gellhorn es que su padre era ginecólogo en Saint Louis.
fr
Son père était gynécologue à Saint-Louis.
en
Her father was a gynecologist in St. Louis.
eu
Hain zuzen, nire ginekologoa izan zen.
es
De hecho, el doctor Gellhorn era mi ginecólogo.
fr
En fait, le docteur Gellhorn était mon gynécologue.
en
In fact, Dr. Gellhorn used to be my gynecologist."
eu
-Bai, zera.
es
-Estás de broma.
fr
-Tu plaisantes.
en
"You're joking."
eu
Txantxetan ari al zara? -Freudiarra dirudi, ezta?
es
-Todo bastante freudiano, ¿no crees?
fr
-Tout cela est assez freudien, tu ne trouves pas ?
en
"All rather Freudian, don't you think?
eu
Irudikatu Martharen aita Ernesten lehenengo emaztearen behealdea aztertzen.
es
Imagínate, el padre de Martha examinando el tren de aterrizaje de la primera esposa de Ernest.
fr
Essaie d'imaginer le père de Martha les yeux entre les jambes de la première épouse d'Ernest.
en
Just imagine Martha's father staring up Ernest's first wife's undercarriage."
eu
-Seinale ona ala txarra da hori?
es
-¿Es un buen o un mal augurio?
fr
-C'est bon signe ou mauvais signe ?
en
"Is it a good sign or a bad one?"
eu
-Oso txarra, noski!
es
-¡Malísimo, por supuesto!
fr
-Très mauvais signe, bien sûr !
en
"Very bad, of course!
eu
Hasieratik porrot egitera madarikatuta dago afera.
es
La cosa estaba condenada al fracaso desde el principio.
fr
Cette liaison est condamnée depuis le début.
en
The affair has been damned from the start."
eu
Fifek gogoz barre egin du; bihotzetik atera zaio.
es
Fife ríe, ahora con ganas, de corazón.
fr
à gorge déployée maintenant, de bon c?ur.
en
Fife laughs: fully now, with heart.
eu
-Benetan animatu nauzu, Hash.
es
-No sabes cuánto me has animado, Hash.
fr
" Tu m'as remonté le moral, Hash.
en
"You've cheered me up incalculably, Hash.
eu
Hala ere, ez dakit ziur nola egin duzun.
es
Aunque no estoy muy segura de cómo lo has hecho.
fr
Même si je ne saurais pas vraiment dire comment.
en
Though I'm not sure how."
eu
-Ezta nik ere.
es
-Tampoco yo.
fr
-Moi non plus.
en
"Me neither.
eu
Agur, Fife maitea.
es
Adiós, querida Fife.
fr
Au revoir, Fife chérie.
en
Good-bye, Fife dear.
eu
Zaindu zaitez.
es
Cuídate.
fr
Prends soin de toi.
en
Take care.
eu
Eta saiatu ez arduratzen.
es
Todo pasará.
fr
Et essaie de ne pas t'inquiéter.
en
And try not to worry.
eu
Pasatuko da, sinets iezadazu.
es
Créeme.
fr
Tout sera vite oublié.
en
It will all blow over.