Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, badakit-esan du Fifek, maleziaz-, baina Cuzzemanok denbora gehiago pasatu zuen bere kabuz ondorio horretara iristeko.
es
-Ya lo sé-dice Fife maliciosamente-, pero él tardó mucho más en averiguarlo por su cuenta.
fr
-Je sais, répond Fife malicieusement, mais il lui a fallu beaucoup plus de temps pour le découvrir lui-même.
en
"I know," Fife says wickedly, "but it took him far longer to work that out on his own."
eu
Txekoslovakiaz eta Espainiaz hitz egin dute, labur; Hadleyk esaten duen bezala, "Europa ilunaz".
es
Hablan brevemente de Checoslovaquia y de España, y lo que Hadley llama la "locura de Europa".
fr
" Elles parlent brièvement de la Tchécoslovaquie, de l'Espagne et de la " démence de l'Europe ", comme dit Hadley.
en
Briefly, they talk about Czechoslovakia and Spain and the "lunacy of Europe" as Hadley puts it.
eu
Semeei buruz aritu dira ondoren:
es
Hablan de sus hijos, de que Bumby se está convirtiendo en todo un hombrecito;
fr
Elles parlent de leurs fils :
en
They talk about their boys:
eu
nola ari den gizontzen Bumby, eta nola dabiltzan eskolan bederatzi urteko Patrick eta seiko Gregory.
es
de cómo les va en el colegio a Patrick, de nueve años, y Gregory, de seis.
fr
de Bumby qui devient un beau jeune homme, des progrès à l'école de Patrick, neuf ans, et de Gregory, six ans.
en
what a fine young man Bumby is turning into, about how nine-year-old Patrick and six-year-old Gregory are doing at school.
eu
Scotti eta Zeldari buruz marmarrean aritu dira ondoren, haiei buruz hitz egitea errazena egiten zaie beti; pairatzen ari direna ohiz kanpokoa izan arren, gainontzeko kontuen parean pena gutxien ematen diete.
es
Chismorrean acerca de Scott y Zelda, porque son los blancos más fáciles y, de alguna manera, curiosamente, sus padecimientos parecen menos descorazonadores.
fr
Elles parlent de Scott et Zelda car ce sont des cibles faciles, et parce que, d'une certaine manière, leurs déboires semblent les moins déchirants.
en
They gossip about Scott and Zelda because they are the easiest targets, and somehow, remarkably, their struggles seem the least heartbreaking of their set.
eu
Hobe dute murphytarrez ez hitz egitea.
es
De los Murphy mejor no hablar.
fr
Mieux vaut ne pas parler des Murphy.
en
Best not to talk about the Murphys.
eu
Eta, are gutxiago, hemingwaytarrez.
es
Y aún menos de los Hemingway.
fr
Ou des Hemingway.
en
Or the Hemingways, indeed.
eu
Kortesiazko dei bat bakarrik ote den galdetu dio Fifek. Zalantza nabaritu du lagunaren ahotsean.
es
Al final Fife le pregunta si solo es una llamada de cortesía. Detecta cierta renuencia en la voz de su amiga.
fr
Fife lui demande s'il s'agit d'un simple appel de courtoisie et perçoit l'hésitation dans la voix de son amie.
en
Fife asks if it is just a social call. She can hear the hesi-tation in her friend's voice.
eu
-Badakit Ernest kanpoan ibili dela denbora luzez-esan du Hadleyk, azkenean.
es
-Sé que Ernest ha pasado mucho tiempo fuera-dice por fin Hadley.
fr
" Je sais qu'Ernest a été souvent absent ", dit enfin Hadley.
en
"I know Ernest has been away a lot," Hadley says finally.
eu
Laguntza eskatu beharko ote liokeen pentsatu du Fifek.
es
¿Fife debería arriesgarse a pedir ayuda?
fr
Fife doit-elle prendre le risque de demander de l'aide ?
en
Should Fife risk asking for help?
eu
Emazte ohiarengana laguntza eske joatea penagarria iruditzen zaio, ordea, are gehiago han zutik hala jantzita dagoela, adarrak ipini dizkioten hasiberri atsotu bat balitz bezala.
es
Recurrir a la ex mujer de Ernest le parece ridículo, y más así vestida, como una debutante engañada y vieja.
fr
N'est-ce pas ridicule de recourir à son ex-femme ? Qui plus est debout dans cette robe, comme une vieille débutante abrutie par l'alcool.
en
It makes her feel ridiculous to be asking this of his ex-wife. Even more so to be standing here like an old ginned debutante.
eu
Bere senarra berak bezain ongi ezagutzen duen norbaitekin hitz egitea lagungarria litzateke, ordea.
es
Pero le gustaría contárselo a alguien que conoce a su marido tan bien como ella misma.
fr
Elle aimerait pourtant se confier à quelqu'un qui connaisse son mari aussi bien qu'elle.
en
But she'd like to tell someone who knows her husband just as well as she does.
eu
-Ernestek...
es
-Ernest se ha buscado una nueva...
fr
" Ernest s'est trouvé de nouvelles...
en
"Ernest has found himself a new . .
eu
lagun berri bat aurkitu du.
es
amiga.
fr
affinités.
en
affinity."
eu
Hadleyk ez du ezer esan.
es
Hadley no dice nada.
fr
" Hadley ne dit rien.
en
Hadley doesn't say anything.
eu
Hori, akaso, zerbait badakien adierazgarri da.
es
Quizá eso demuestre que ya lo sabía.
fr
Peut-être le sait-elle déjà.
en
Perhaps this is a fact she already knows.
eu
Agian, Ernestek berak esango zion.
es
Incluso puede que el propio Ernest se lo haya dicho.
fr
Peut-être même qu'Ernest le lui a dit.
en
Perhaps even Ernest has told her.
eu
Oraindik ere, gertuko lagunak izaten jarraitzen dute, eta zorroztasunez idazten diote elkarri.
es
Siguen siendo grandes amigos, y se escriben religiosamente.
fr
Ils sont restés bons amis et s'écrivent régulièrement.
en
They are still firm pals and write each other faithfully.
eu
-Martha Gellhorn du izena.
es
-Se llama Martha Gellhorn.
fr
" Elle s'appelle Martha Gellhorn.
en
"Her name is Martha Gellhorn.
eu
Ba al dakizu zerbait berari buruz?
es
¿Has oído hablar de ella?
fr
As-tu entendu parler d'elle ?
en
Have you heard of her?"
eu
-Bai, baina oraindik ez dut ezagutu.
es
-Sí, aunque no la conozco en persona.
fr
-Oui, mais je ne l'ai jamais rencontrée.
en
"Yes, though I've never actually met her."
eu
-Saint Louisekoa da-esan du Fifek-.
es
-Es de Saint Louis-dice Fife-.
fr
-Elle est originaire de Saint-Louis, dit Fife.
en
"She's from St.
eu
Madarikazio bat izan behar du horrek.
es
Debe de ser una maldición.
fr
Il doit être maudit.
en
Louis," Fife says.
eu
-Zer esan nahi duzu horrekin?
es
-¿A qué te refieres?
fr
-Que veux-tu dire ?
en
"He must be cursed."
eu
-Erdialde-Mendebaldeko emakumeekin maitemintzen da beti Ernest.
es
-Enamorarse siempre de mujeres del Medio Oeste.
fr
-Tomber amoureux de toutes les filles du Midwest.
en
"Falling in love with all these Midwesterners.
eu
Hori ezin da dibertigarria izan inongo gizonentzat.
es
Eso no puede ser divertido para ningún hombre.
fr
Ça ne peut pas être une partie de plaisir.
en
Can't be fun for any man."
eu
Gauzak umorez ikusteko gaitasuna baduela adierazi nahi du Fifek, baina triste dagoela iradokitzen dute hitz horiek.
es
-Fife pretende hacerse la graciosa, pero sus palabras suenan un poco apagadas.
fr
" Fife se voulait drôle mais ses mots tombent à plat.
en
Fife means to sound droll but her words are a little hollow.
eu
-"maitemindu" esan du, "gutiziatu" esan beharrean-.
es
-Probablemente Hadley dice "enamorado" en contraposición a "encaprichado";
fr
" Tu penses qu'il est amoureux d'elle ? " Hadley utilise sans doute amoureux par opposition à entiché.
en
"You think he's in love with her?" Hadley probably means in love as opposed to infatuated;
eu
Halako aferak ere izan ditu-eta aurretik.
es
también ha habido aventuras de esas.
fr
Car il y a eu aussi ce genre de liaisons.
en
there have been those kinds of affairs too.
eu
-Aspalditik datorren zerbait dela uste dut.
es
-Creo que la historia viene de lejos.
fr
" Je pense que ça dure depuis un certain temps.
en
"I think this has been some time in the making."
eu
-Zenbat denbora?
es
-¿Cuánto?
fr
-Depuis quand ?
en
"How long?"
eu
-Iaztik.
es
-Desde el año pasado.
fr
-Depuis l'année dernière.
en
"Last year.
eu
Tira, aurreko Eguberrietatik.
es
Bueno, las navidades anteriores.
fr
Ou plutôt, le Noël juste avant.
en
Well, the Christmas before it.
eu
erabat mozkortuta etorri ziren biak.
es
La trajo a una cena, llegaron como una cuba.
fr
Il l'a ramenée à dîner. Ils étaient tous les deux soûls comme des cochons.
en
He brought her to a dinner party, both drunk off their heads.
eu
Gau osoa bakarrik eserita eman behar izan nuen, Ernest Sloppy Joe tabernan "aurkitu" zuen neska harekin hizketan ari zen bitartean.
es
Tuve que pasarme toda la noche allí sentada, mientras él hablaba con esa chica que había pescado en Sloppy Joe's.
fr
J'ai dû rester assise toute la soirée à regarder cette fille qu'il avait draguée chez Sloppy Joe.
en
I had to sit there all evening while he talked to this girl hauled in from Sloppy Joe's.
eu
Sara eta Gerald guztiz lotsatuta egon ziren.
es
Sara y Gerald no sabían dónde meterse.
fr
Sara et Gerald étaient très gênés.
en
Sara and Gerald were so embarrassed.
eu
Eta, begira, azkenean, Espainiako gerraren berri ematen amaitu dute biek.
es
Y luego, adivina: los dos acaban cubriendo la guerra de España.
fr
Et puis, comme par hasard, ils se sont retrouvés tous les deux à couvrir la guerre civile espagnole.
en
Then, what do you know, they both end up covering the Spanish war."
eu
-Hitz egin al duzu Ernestekin?
es
-¿Y has hablado con él?
fr
-Lui en as-tu parlé ?
en
"And have you talked to him?"
eu
-Eztabaida bizi bat izan genuen Parisen, duela urtebete edo.
es
-Reñimos acaloradamente hace cosa de un año en París.
fr
-Nous avons eu une violente dispute il y a un an à Paris.
en
"We had a blazing row about a year ago in Paris.
eu
Balkoitik behera neure buruaz beste egingo nuela mehatxatu nuenean, esan zidan berak konponduko zuela egoera.
es
Ernest dijo que lo solucionaría cuando me ofrecí a tirarme por el balcón para resolver la cuestión de alguna manera.
fr
Quand j'ai menacé de me jeter du balcon, il m'a dit qu'il s'en occuperait.
en
He said he would deal with it when I offered to throw myself over the balcony.
eu
Uste nuen horrexek emango ziola amaiera gure artekoari.
es
Creía que la historia acabaría ahí.
fr
Pour moi, c'était terminé.
en
I thought that meant it was over."
eu
-Eta hala izan al zen?
es
-¿Y fue así?
fr
-Et ça l'était ?
en
"And was it?"
eu
-Espainiara joan zen orduan; hori esan nahi izan zuen.
es
-Creo que solo quedó confinada a España.
fr
-Je crois que ça voulait simplement dire que cette histoire était confinée à l'Espagne.
en
"I think it just meant it was confined to Spain."
eu
-Tira. Europak ergel bihurtzen ditu iparramerikar guztiak.
es
-Bueno. Europa vuelve idiotas a todos los norteamericanos.
fr
-Eh bien, l'Europe cocufie tous les Américains.
en
"Well. Europe makes fools of all Americans."
eu
-Scottek esango lukeen zerbait da hori.
es
-Ahora estás hablando como Scott.
fr
-Tu parles comme Scott.
en
"Sounds like something Scott would say."
eu
-Barkatu, ez zen nire asmoa txiste bat egitea.
es
-Perdona, no pretendía que sonara a burla.
fr
-Désolée, je n'avais aucune intention de paraître facétieuse.
en
"Sorry, I didn't mean to sound facetious.
eu
Esan nahi nuena da jendeak zentzu gehiagoz jokatzen duela etxean dagoenean.
es
Solo creo que aquí la gente se comporta con un poco más de formalidad.
fr
Je pense simplement que les gens se comportent de manière plus responsable lorsqu'ils rentrent au pays.
en
Just that I think people behave a little more responsibly when they're back home.
eu
Jainkoak bakarrik daki nola portatu ginen Frantzian geundenean.
es
Dios sabe lo mal que actuamos todos en Francia.
fr
Dieu sait que nous nous sommes tous très mal conduits en France.
en
God knows we all acted badly in France."
eu
Hadleyk esan berri duena isiltasunarekin baieztatu du Fifek.
es
Fife otorga con su silencio.
fr
Fife garde le silence, comme pour reconnaître la véracité de ces paroles.
en
Fife lets her silence acknowledge this as truth.
eu
-Madrilera bidaltzen duten bakoitzean, elkarrekin egoten dira.
es
-Cada vez que lo mandan a Madrid están juntos.
fr
" Chaque fois qu'il est cantonné à Madrid, ils sont ensemble.
en
"Every time he's billeted to Madrid they're there together.
eu
Jinnyk esan zidan ez dutela logela bereizietan egoteko lanik ere hartzen.
es
Jinny me dijo que ya ni siquiera se molestan en pedir habitaciones de hotel separadas.
fr
Jinny m'a dit qu'ils ne prennent même plus la peine de louer deux chambres d'hôtel.
en
Jinny told me they don't even bother having separate hotel rooms anymore.
aurrekoa | 131 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus