Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Bitartean, Fifek, inork ikusten ez zituela ziurtatu ostean, ahoan sartu zizkion hatzak, eta pikua mingainean urtzen hasi zitzaion.
es
Fife, después de asegurarse de que nadie los veía, le metió los dedos en la boca y notó que el higo se deshacía en su lengua.
fr
Fife, sûre de ne pas être vue, lui avait glissé ses doigts dans la bouche et la figue avait commencé à fondre sur sa langue.
en
When Fife was sure they couldn't be seen, she slipped her fingers into his mouth and the fig began to melt on his tongue.
eu
Fiferi begira ez zegoen arren, urduri nabaritu zuen Ernest.
es
Ernest se puso tenso, aunque no la miró.
fr
Bien qu'Ernest ne la regardât pas, elle le savait tendu.
en
She felt Ernest tense though he wouldn't look at her.
eu
Bi astetan zehar ezer egin gabeak ziren.
es
Nada en dos semanas.
fr
Pas le moindre geste en deux semaines.
en
Nothing for two weeks.
eu
Ezta goiz hartan gabarran biak bakarrik geratu zirenean ere.
es
Ni siquiera aquella mañana en la balsa, cuando se quedaron solos los dos.
fr
Pas même sur le ponton lorsqu'ils étaient restés seuls.
en
Not even earlier on the raft when they had been all alone.
eu
Eskumuturrari gogor eutsiz, hatzak miazkatu zizkion Ernestek, lehenengo aldiz Parisen ukitu zuenean bezala.
es
Y ahora Ernest le lamía los dedos sujetándole la muñeca, igual que hizo la primera vez que la tocó en París.
fr
Et maintenant, il la tenait par le poignet et lui suçait les doigts : comme la première fois où il l'avait touchée dans l'appartement parisien.
en
And now Ernest was sucking her fingers and grabbing her wrist: just as he had the first time he had touched her in Paris.
eu
Orduan, ordea, denbora gehiagoz jarraitu zuen.
es
Esta vez, sin embargo, siguió adelante.
fr
Cette fois, il ne lâchait pas prise.
en
This time, however, he held on.
eu
Hadley ez zen inorekin hizketan ari. Bitartean, sukaldean, hatzak Ernest Hemingwayren ahoan sartuta zeuzkan Fifek.
es
Al otro lado del cristal Sara reprendía a Scott, y Hadley escuchaba educadamente a Cuzzemano, mientras en la cocina Fife tenía los dedos en la boca de Ernest Hemingway.
fr
À travers la vitre, elle pouvait voir Zelda en train de réprimander Scott et Hadley qui ne parlait à personne.
en
Beyond the glass Sara was berating Scott, Hadley wasn't talking to anyone, and in the kitchen Fife had her fingers in Ernest Hemingway's mouth.
eu
Eskumuturra askatu zion, bistan zeukan orkatila ukitu ahal izateko.
es
Le soltó la muñeca para acariciarle el tobillo desnudo.
fr
Dans la cuisine, Fife avait ses doigts dans la bouche d'Ernest Hemingway.
en
He let go of her wrist and touched her stocking-less ankle.
eu
Belauneraino eraman zituen hatzak.
es
Deslizó los dedos hasta su rodilla.
fr
Il lâcha son poignet, effleura ses chevilles nues puis fit glisser ses doigts jusqu'au genou.
en
His fingers slipped upward to her knee.
eu
Ernesten arnasestua entzun zezakeen, bere eskua gorputzean gorantz zihoan bitartean.
es
Fife oyó su respiración jadeante a medida que su mano seguía subiendo.
fr
Elle l'entendait respirer pendant que sa main continuait son ascension.
en
She heard his intake of breath as his hand traveled upward.
eu
Sarak pozez egin zion irribarre, lorategitik.
es
Desde el jardín, Sara la miró con una gran sonrisa.
fr
Du jardin, Sara lui adressa un sourire radieux.
en
From the garden Sara smiled at her brightly.
eu
-Ezin dugu hau hemen egin-xuxurlatu zion Fifek.
es
-No podemos hacer esto aquí-susurró Fife.
fr
" On ne peut pas faire cela ici ", avait murmuré Fife.
en
"We can't do this here," Fife whispered.
eu
Baina Ernestek ez zeukan gelditzeko asmorik.
es
Pero Ernest no pensaba detenerse.
fr
Mais Ernest ne s'arrêtait pas.
en
But Ernest wouldn't stop.
eu
Fife harraskaren kontra zegoen, Ernesten emazteari begira.
es
Apoyada en el fregadero, ella observaba a su esposa.
fr
Elle s'appuya à l'évier en regardant sa femme.
en
She leaned against the sink watching his wife.
eu
-Nesto.
es
-Nesto.
fr
" Nesto.
en
"Nesto.
eu
Goazen goiko solairura.
es
Vamos arriba.
fr
Allons à l'étage.
en
Upstairs.
eu
Orain.
es
Ahora.
fr
Tout de suite.
en
Now."
eu
Sararen eta Geralden etxeak leku aproposa zirudien berrogeialdiari amaiera emateko.
es
La casa de Sara y Gerald quizá fuera el lugar idóneo para romper la cuarentena.
fr
" Il semblait logique, après tout, de mettre fin à la quarantaine chez Sara et Gerald.
en
It felt right to break the quarantine at Sara and Gerald's.
eu
Azken finean, Villa Americak galbidera eramaten zuen jende guztia.
es
Villa América, al fin y al cabo, pervertía a todo el mundo.
fr
La Villa America finissait toujours par débaucher ses résidents.
en
Villa America, after all, debauched all of its residents.
eu
Scotti eskerrak eman beharko zizkion piku hura jaurtitzeagatik, baita Zeldari ere bere bertsio histrionikoena erakusteagatik, eta, azkenik, bals haren konposatzaileari ere bai, Ernest afekziorik sentitzen ez zuen norbaitekin dantzara ateratzera animatzeagatik;
es
Debería haberle dado las gracias a Scott por lanzar el higo, y a Zelda por dar la mejor versión histriónica de sí misma, y al compositor de aquel vals con el que Ernest se animó a bailar con alguien por quien no sentía ningún cariño, porque después de aquella noche ya nada fue igual.
fr
Elle aurait dû remercier Scott d'avoir lancé la figue, Zelda d'avoir été plus histrionique que d'habitude et le compositeur de cette valse d'avoir encouragé Ernest à danser avec une femme pour qui il n'éprouvait aucune tendresse.
en
She should have thanked Scott for throwing the fig, Zelda for being the best histrionic version of herself, the composer of that waltz who had encouraged Ernest to dance with someone for whom he had no tenderness, because after that night nothing was the same.
eu
Ezin izango zuten atzera egin, ezin izango ziren Antibes aurreko garaira itzuli.
es
Nunca más podrían volver atrás, a los tiempos antes de Antibes.
fr
Car après cette nuit-là, plus rien ne fut jamais comme avant.
en
There was never any chance of going back to the time before Antibes.
eu
Inor ez.
es
Nadie.
fr
Personne n'aurait pu retourner à la vie menée jusque-là à Antibes.
en
Not for anyone.
eu
garai batean, eder gelditzen zitzaizkion luma haiek, baina, orain, bele zahar bat balitz bezala sentiarazten diote. 1895.
es
Las plumas, que tan bien lucían en otra época, ahora hacen que parezca una vieja urraca.
fr
elles lui avaient semblé si somptueuses à l'époque ! Aujourd'hui, elles lui donnent l'air d'un vieux corbeau.
en
Fife worries at the feathers; how lush they once felt! Now she feels an old crow.
eu
urtean jaioa den arren, atso zahar bat balitz bezala sentitzen da Ernesten ondoan. Izan ere, urteak pasatzen diren heinean, gazteagoa dirudi Ernestek. Nolako erraztasunez erakartzen dituen emakumeak! Multzo handitan gerturatzen zaizkio, euliak eztitara bezala.
es
Una mujer como ella, nacida en 1895, se siente un vejestorio al lado de Ernest, que da la impresión de rejuvenecer con los años. ¡Con qué facilidad atrae a las mujeres! Acuden en enjambres, como moscas a la miel.
fr
Née en 1895, elle se sent terriblement vieille face à Ernest qui rajeunit au fil des ans et séduit toujours aussi facilement les femmes qui lui tournent autour, importunes, comme des papillons de nuit.
en
Born in 1895, what an ancient she feels next to Ernest, who only seems to look younger as the years pass. How easily he attracts women! How they come in droves, unwelcome as moths.
eu
Lurrean, bere oinen ondoan, lumak ikusi ditu;
es
Hay plumas esparcidas por el suelo, junto a sus pies;
fr
Dans sa distraction, elle a arraché des plumes désormais éparses à ses pieds.
en
By her feet there are feathers on the tiles where she has in distraction pulled them from the dress.
eu
deskuiduan soinekoari tira egitean atera dira. Katu arre baten afaria izan dela dirudi soinekoak.
es
sin darse cuenta las ha arrancado del vestido, que ahora parece haberle servido de cena a un gato pardo.
fr
On dirait que la robe a servi de souper à un chat tigré.
en
The frock looks as if it has been supper for a tabby cat.
eu
Lumak batetik bestera zabaltzen dira baldosetan.
es
Las plumas se deslizan levemente por las baldosas.
fr
Les plumes se déplacent sur le carrelage.
en
Pulled feathers skitter along the tiles.
eu
Fifek beti gorroto izan du telefonoa.
es
Abajo empieza a sonar el teléfono.
fr
En bas, le téléphone sonne.
en
The telephone rings downstairs.
eu
Hogeiko hamarkadako neska bat dela sentitzen du;
es
Fife siempre ha detestado el teléfono;
fr
Fife a toujours détesté cet appareil ;
en
Fife has always hated the telephone;
eu
eroso sentitzen da eskutitz eta telegramen aitzakiarekin, eta ez da ohitzen berehalako arreta eskatzen duen eta marru egiten duen aparatu horretara.
es
ella se considera hija de los años veinte, cómoda con los subterfugios de las cartas y los telegramas, y no se acostumbra a ese aparato berreante que reclama atención inmediata.
fr
elle est une enfant des années 1920, plus à l'aise dans le subterfuge des lettres et des télégrammes. Elle ne supporte pas cette chose qui braille pour réclamer l'attention.
en
she feels a child of the twenties, at home in the subterfuge of letters and telegrams, not this bawling thing demanding attention.
eu
Soinekoa kentzeko denborarik ez, eta presaka abiatu da eskaileretan behera; hala ere, tanta bat bera ere ez zaio jausi kopatik.
es
Sin tiempo de quitarse el vestido corre escaleras abajo, arreglándoselas para no derramar una sola gota de su copa.
fr
Elle n'a pas le temps d'ôter sa robe et se précipite dans l'escalier en faisant bien attention à ne pas renverser une goutte de son Martini.
en
There's no time to drag herself from the dress so she rushes the stairs but still manages not to spill a drop of her drink.
eu
-Bai? -esan du, arnasestuka.
es
-¿Diga? -dice, apenas sin aliento.
fr
" Allô ? dit-elle, un peu essoufflée.
en
"Hello?" she says, a little out of puff.
eu
-Fife?
es
-¿Fife?
fr
-Fife ?
en
"Fife?
eu
Ni naiz, Hash.
es
Soy yo, Hash.
fr
C'est moi, Hash.
en
It's me, Hash."
eu
Parisetik urrun, Antibesetik urrun, berriro ere lagun izatera itzuli ziren. Hadleyren prestutasunari esker, batez ere.
es
Lejos de París, lejos de Antibes, volvieron a ser amigas. Y todo gracias a la generosidad de Hadley.
fr
" Loin de Paris, et loin d'Antibes, Fife et Hadley sont à nouveau amies, grâce à la générosité de Hadley.
en
Far from Paris, far from Antibes, they are friends once more: it is Hadley's generosity that has made this happen.
eu
Minutu gutxiren buruan, bakoitzaren bizitzari buruzko kontuak esan diete elkarri.
es
Les bastan unos minutos para ponerse al día.
fr
Elles échangent des potins pendant quelques minutes.
en
They gossip for a few minutes.
eu
Lehenengo, Sarari eta Geraldi buruz aritu dira, bisitan etorriko dira-eta hurrengo astean; ondoren, Harry Cuzzemanori buruz, oraindik ere deika ari baitzaio Hadleyri, Ernesten nobela galduari buruz hitz egiteko.
es
Primero hablan de Sara y Gerald, que estarán de visita la próxima semana, y luego de Harry Cuzzemano, que ha vuelto a llamarla a propósito de la novela perdida de Ernest.
fr
D'abord sur Sara et Gerald qui vont lui rendre visite la semaine prochaine, puis sur Harry Cuzzemano qui l'a encore appelée à propos du roman perdu.
en
First about Sara and Gerald who will visit next week, then about Harry Cuzzemano who has been calling her again about Ernest's lost novel.
eu
-Esan diot hamalau urte pasatu direla.
es
-Le digo que han pasado catorce años.
fr
" Je lui ai dit que cette histoire remontait à quatorze ans.
en
"I tell him it was fourteen years ago.
eu
Maleta hark nonbait sutan edo, bestela, ganbararen batean amaituko zuela. Ez dauka zentzurik-esan du Hadleyk-.
es
Aquel maletín habrá acabado en alguna hoguera, o en la buhardilla de a saber quién-dice Hadley-.
fr
Que la valise avait dû être jetée au feu ou dormait quelque part dans un grenier.
en
That suitcase has either been thrown to a bonfire or is in some attic somewhere.
eu
Baina, hala ere, gai horrek nahigabetu egiten nau oraindik.
es
Es una tontería, pero me sigo disgustando con este asunto.
fr
C'est absurde, dit Hadley, mais cette histoire m'affecte encore.
en
It's silly," Hadley says, "but I still get upset about it."
eu
-Asmo onez egindako hutsegite bat izan zen.
es
-Fue una equivocación bienintencionada.
fr
-C'était un accident.
en
"It was an honest mistake."
eu
-Zuk badakizu Ernestek ez zuela 150 franko ordaindu nahi izan iragarki bat jartzeko; uste zuen aukera txikia zegoela norbait ordainsaria eskatze-ra etortzeko.
es
-¿Sabes que Ernest no quiso pagar ciento cincuenta francos por un anuncio, aun sabiendo que había una posibilidad remota de que alguien acudiera en busca de una recompensa?
fr
-Tu sais qu'à l'époque Ernest a refusé de dépenser cent cinquante francs pour une petite annonce de peur que quelqu'un réclame une récompense ?
en
"You know Ernest wouldn't pay 150 francs for an advertisement on the off chance someone might come forward for a reward?
eu
Ez geneukan dirurik, baina diru hori gastatuko genuen eski forfait batean.
es
No teníamos dinero, pero nos habríamos gastado lo mismo en un forfait de esquí.
fr
Nous n'avions pas d'argent mais on aurait sans hésiter payé la même somme pour un forfait de ski.
en
We didn't have any money but we would've spent the same on a ski pass.
eu
Akaso, galdu-tako nobela aurkitu ahal izango genuen.
es
A lo mejor lo habríamos encontrado.
fr
On aurait peut-être pu la retrouver et passer à autre chose.
en
Maybe we could have found it.
eu
Eta, apika, aurrera aterako ginen.
es
Y quizá entonces habríamos salido adelante.
fr
"
en
Then maybe we could have moved on."
eu
Ernest lapurtzen lagundu zion soinekoa gainean duela, irribarre egin du Fifek, egoeraren ironiagatik.
es
Enfundada en el mismo vestido con el que le robó el marido a Hadley, Fife sonríe ante la ironía.
fr
Vêtue de la robe qui avait dépossédé Hadley de son mari, Fife sourit devant l'ironie de la situation.
en
Dressed in the very frock that robbed Hadley of him, Fife smiles at the irony.
eu
Nor izango ote litzateke, orduan, Hemingway andrea?
es
¿Quién sería entonces la señora Hemingway?
fr
Elle serait devenue Mrs Hemingway de toute façon.
en
Who, then, would have been Mrs. Hemingway?
eu
-Kale itsuetara eraman, eta ziria sartzen diot orain Cuzzemanori-esan du Fifek-.
es
-Yo ahora me limito a llevar a Cuzzemano a callejones sin salida-dice Fife-.
fr
" Je me débarrasse de lui en le mettant sur de fausses pistes, dit Fife.
en
"Now I just fob him off with dead ends," says Fife.
eu
Iradoki nion Eve Williamsek izango zuela akaso azalpenen bat maletaren kasuari buruz.
es
Le sugerí que Eve Williams quizá tuviera alguna explicación sobre el asunto.
fr
Je lui ai dit qu'Eve Williams avait peut-être des informations.
en
"I told him Eve Williams might have some explanation for the case."
eu
-Baina denok Parisetik alde egin eta handik gutxira hil zen eta!
es
-¡Pero si murió poco después de que todos nos fuéramos de París!
fr
-Mais elle est morte peu après que nous avons tous quitté Paris.
en
"But she died not long after we all left Paris."
eu
-Bai, badakit-esan du Fifek, maleziaz-, baina Cuzzemanok denbora gehiago pasatu zuen bere kabuz ondorio horretara iristeko.
es
-Ya lo sé-dice Fife maliciosamente-, pero él tardó mucho más en averiguarlo por su cuenta.
fr
-Je sais, répond Fife malicieusement, mais il lui a fallu beaucoup plus de temps pour le découvrir lui-même.
en
"I know," Fife says wickedly, "but it took him far longer to work that out on his own."
aurrekoa | 131 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus