Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016
)
eu
batzuetan, hara joaten dira, edatera eta dantza egitera; bake eta lasaitasun bila joaten da hara Ernest, lasaitasun nahikoa ez balu bezala ezer gutxi jazotzen den lau milia karratuko uharte honetan.
es
Noventa millas mar adentro está Cuba, donde a veces van a beber y bailar, o donde Ernest a veces se retira en busca de paz y silencio, como si no hubiera ya bastante en esta isla de cuatro millas cuadradas en la que apenas sucede nada.
fr
À quatre-vingts miles d'ici, il y a Cuba où ils vont parfois boire et danser, et où Ernest se réfugie pour trouver la tranquillité, comme s'il n'en jouissait pas assez sur ce petit bout de terre où il ne se passe pour ainsi dire rien.
en
Ninety miles away is Cuba, where they sometimes go for drinking and dancing, where Ernest sometimes goes for peace and quiet, as if he can't get enough of that on this four-mile island where nothing much happens.
eu
Etxea kaleko dotoreena da;
es
Su casa es la más señorial de la calle;
fr
Leur maison est la plus cossue de la rue :
en
Their home is the grandest on the street:
eu
egia esan, hango bizileku iraunkor bakarra da. Fifek beti esaten du txabolaz betetako herri bat dirudiela oraindik ere.
es
en realidad es la única residencia permanente de lo que todavía parece, al menos a ojos de Fife, un poblacho.
fr
en réalité, la seule résidence solide au milieu de ce qui, aux yeux de Fife, apparaît comme un bidonville.
en
really the only stable residence in what still feels, to Fife, like a shantytown.
eu
Beste etxebizitzen artean gailentzen da: portxea okertuta daukate, eta lurreko oholak apurtuak dituzte etxe gehienek, eta zotz eta ziriekin lotuta daude markoak.
es
Descuella entre las demás viviendas, chozas con el porche combado y las tablas rotas, con los marcos ensamblados a base de estaquillas y espigas.
fr
Elle domine les baraques en bois aux balcons et planchers croulants, et aux charpentes délabrées assemblées par tenons et mortaises.
en
It towers over the shacks with their broken balconies and boarding, their frames put together with treenails and pegs.
eu
Behin ikusi zuen egun bakar bat pasatu zutela berreskuratutako egurrekin eta goleta hondarrekin etxe bat eraikitzeko.
es
Ha visto a gente construirse una en un solo día, con madera recuperada y restos de goletas.
fr
Fife a vu des ouvriers construire une maison en un jour avec du bois récupéré sur des épaves de goélettes.
en
She's seen builders make a house in a day: made from the salvaged wood of wrecked schooners.
eu
Zikloi bat egongo balitz, aurretik eramango lituzke bizilagunen etxe guztiak;
es
Si hubiera un ciclón, sus vecinos acabarían barridos por el viento y lo único que quedaría en pie en este peñasco rocoso sería la casa de los Hemingway.
fr
Il suffirait d'une violente bourrasque pour que leurs voisins soient balayés par les vents. La seule maison à tenir debout sur ce gros rocher serait celle des Hemingway.
en
Were there to be a direct hit their neighbors would be swept away in the winds and the only house left on this lump of rock would be the Hemingways'.
eu
harkaitz hartan zutik geldituko zen etxe bakarra hemingwaytarrena izango litzateke.
es
Al otro lado del muro de ladrillo pasa una mujer con un carrito vendiendo barras de hielo por más de lo que valen.
fr
De l'autre côté du haut mur en brique, une femme pousse une glacière sur roulettes remplie de blocs de glace qu'elle vend à prix fort.
en
Beyond the high brick wall a woman wheels her icebox, selling slabs of ice for more cents than they're worth.
eu
Adreiluzko hormaren beste aldean, emakume bat pasatu da, orgatxo batekin;
es
Luego pasan unos marineros.
fr
Des marins arrivent.
en
Sailors follow.
eu
izotz barrak saltzen ditu, balio duten baino garestiago.
es
Fife oye sus gritos antes de que enfilen por Duval Street, seguramente de camino a Sloppy Joe's.
fr
Elle les entend brailler avant qu'ils ne débouchent sur Duval Street, en direction sûrement de chez Sloppy Joe.
en
She hears hollering before they head up Duval Street, probably aiming for Sloppy Joe's.
eu
Marinel batzuk haren atzetik doaz.
es
Un chiquillo pregona su mercancía a voz en cuello:
fr
Un gamin s'époumone pour vendre sa marchandise :
en
A kid is shouting out his wares:
eu
Duval Streetera abiatzen diren bitartean, haien oihuak entzun ditu Fifek;
es
dos centavos una lata de leche, probablemente encontrada en la basura.
fr
deux cents le bidon de lait, sans doute trouvé dans les ordures.
en
two cents a milk can, probably found in the garbage.
eu
Sloppy Joe tabernara joango dira.
es
Llega el tufo de las cloacas.
fr
Une bouffée nauséabonde remonte des égouts.
en
In comes a fresh blast of the ripe sewers.
eu
Estoldetako kiratsa usaindu dezake.
es
Cayo Hueso.
fr
Key West :
en
Key West:
eu
Txiroen Saint Tropez deitzen dio Ernestek;
es
Ernest lo llama el Saint Tropez de los pobres.
fr
Ernest l'appelle le Saint-Tropez des pauvres.
en
Ernest calls it the Saint Tropez of the Poor.
eu
Fifek, berriz, Harkaitza.
es
Fife lo llama la Roca.
fr
Fife l'appelle le Rocher.
en
Fife calls it the Rock.
eu
Logelara itzuli da Fife, eta pertsianak itxi ditu, kiratsa ez sartzeko.
es
Fife vuelve adentro y cierra las ventanas para que no entre el hedor.
fr
Elle entre dans la chambre et ferme les volets pour empêcher la puanteur d'entrer.
en
Back in her bedroom she closes the shutters to keep out the stink.
eu
Armairuan gordeta dauzka oraindik ere larruzko arropa aparta haiek.
es
Todavía guarda en el armario sus suntuosas pieles.
fr
Son armoire est encore remplie de fourrures merveilleuses.
en
Her wardrobe is still full of her marvelous furs.
eu
Gustatuko litzaioke beroki haiek berpiztu eta metropoliko hotzetik babesteko erabiltzea.
es
Le gustaría resucitar esos abrigos y taparse con ellos para combatir el frío de la metrópolis.
fr
Elle aimerait les ressusciter pour se protéger du froid métropolitain.
en
She'd like to resurrect these coats and bundle up against the metropolitan cold.
eu
Bere lagun-taldearekin elkartu nahi du Fifek, leku batetik bestera joan, hitz eta barre egin;
es
Fife quiere volver a reunirse con su círculo de amigos, quiere ir de un lado a otro, hablar y reír;
fr
Fife a envie de voir ses amis, de sortir, de bavarder et de rire ;
en
Fife wants to be with her set and move and talk and laugh;
eu
gainerako jendeak beraren konpainia eskatzea nahi du.
es
quiere que la atosiguen y que deseen su compañía.
fr
elle a envie qu'on la harcèle pour être avec elle.
en
she wants to be harassed for her company.
eu
Txintxilla larruzko berokia jantzitegiaren barruko aldean dago.
es
El abrigo de chinchilla está en el fondo del ropero.
fr
Le manteau de chinchilla se trouve au fond de l'armoire.
en
The chinchilla skin is right at the back of the wardrobe.
eu
Gogoratu du soinean zeramala beroki hura, hemingwaytarrak ezagutu zituen gau hartan.
es
Recuerda la noche que lo llevaba, cuando conoció a los Hemingway.
fr
Elle se souvient qu'elle le portait le soir où elle avait fait connaissance des Hemingway.
en
She remembers the night she wore it when she first met the Hemingways. She remembers, over tea, how Mrs.
eu
Gogoan du Hemingway andreak mirespenez begiratzen ziola senarrari, tea edaten zuten bitartean; bikote erlazioan ere, bazirudien Ernest pertsona ospetsu bat zela.
es
Recuerda que, mientras tomaban el té, la señora Hemingway miraba a su marido sin ocultar cierta admiración, como si incluso dentro de la pareja Ernest fuera una especie de celebridad.
fr
Elle se souvient aussi comment, à l'heure du thé, Mrs Hemingway regardait son mari : elle avait l'air intimidée, comme si, même au sein du mariage, Ernest restait une sorte de célébrité.
en
Hemingway watched her husband with a certain kind of awe: as if, even within the marriage, Ernest were still a kind of celebrity.
eu
Fife ez zen festa hartan maitemindu Ernestekin.
es
Fife no se enamoró de Ernest en aquella primera fiesta.
fr
Fife n'était pas tombée amoureuse d'Ernest ce soir-là.
en
Fife hadn't fallen in love with Ernest at that party.
eu
Ez.
es
Ah, no.
fr
Oh, non.
en
Oh, no.
eu
Apurka-apurka maitemindu zen, Parisen pasatu zuen urte batean zehar. Ernesten emaztea eszenatik irteten hasi zen, pixkanaka, karta jokoan irteten zen bezala.
es
Fue paulatinamente, a lo largo de un año entero en París, mientras su mujer poco a poco se retiraba de la escena, igual que hacía siempre en el bridge.
fr
C'était arrivé à Paris, progressivement, au cours d'une année durant laquelle sa femme s'était lentement retirée du jeu-comme elle l'avait toujours fait au bridge.
en
It had been by degrees, over a year in Paris in which his wife slowly bowed out-just as she had always done in bridge.
eu
Soinekoen klik-klik-klik hotsa entzun du armairu barruan. Oraindik ere poza eta zirrara sortzen dio; berriro ere Villa American balego bezala da.
es
Entonces oye el tableteo del vestido en el fondo del armario. Siente el mismo escalofrío de felicidad y la misma emoción que la recorrieron aquella noche en Villa América.
fr
Elle entend le clic, clic, clic d'une robe qui suscite en elle une montée d'excitation et de bonheur, comme si elle se trouvait de nouveau à la Villa America.
en
Now she catches the click click click of the dress from the back of the wardrobe. It still gives her a rush of happiness and excitement, as if she were in Villa America all over again.
eu
Ez da beraren soinekorik garestiena-baditu Vogueko bildumatik ostutako jantzi garestiago batzuk-, baina, hala ere, hura da preziatuena.
es
No es su vestido más caro, porque hay modelos birlados del muestrario de Vogue que costaban mucho más, pero sí el que más valioso.
fr
Ce n'est pas la plus chère des tenues qu'elle possède-elle a dans son armoire des pièces beaucoup plus coûteuses volées dans les placards de Vogue-mais c'est la plus précieuse.
en
It's not the most expensive of her outfits-there are far costlier samples stolen from the Vogue closet-but it is the most cherished.
eu
Gehiegi pentsatu gabe, soinekoa probatzea erabaki du.
es
Sin pensarlo demasiado, Fife decide probárselo.
fr
Sans réfléchir, Fife décide de la passer.
en
Without much thinking, Fife decides to try it on.
eu
Bi haur izan ditu, eta hamarkada bat baino gehiago igaro da Antibeseko oporraldi hartatik, baina oraindik ere primeran gelditzen zaio soinekoa:
es
Después de dos hijos y más de una década de Antibes, el vestido todavía le entra perfectamente.
fr
Deux enfants plus tard et plus de dix ans après Antibes, la robe lui va encore parfaitement :
en
Two children later and more than a decade from Antibes, the dress still fits perfectly:
eu
garaipen txiki bat ere bada hori.
es
Eso en sí mismo ya es un pequeño triunfo.
fr
un petit triomphe en soi.
en
this in itself is a minor triumph.
eu
Kanpotik sartzen den haize leunak hegoak mugitzen ditu, eta hots bat ateratzen dute.
es
Las plumas susurran con la brisa.
fr
Les plumes tintent dans la brise.
en
The feathers sound in the breeze.
eu
Hegodun soineko bat da.
es
Es un vestido alado.
fr
C'est un habit fait pour voler.
en
It is a suit of wings.
eu
Kizkurgailua edukiko balu, ilea izurtuko luke, Antibesen gau hartan egin zuen bezala; aldiz, ezpainak gorriz pintatu ditu.
es
Si tuviera las tenacillas se ondularía el pelo, igual que aquella noche en Antibes, pero se conforma con pintarse los labios de rojo.
fr
Si elle avait un fer à friser, elle cranterait ses cheveux, comme cette nuit-là à Antibes ; elle se contente de mettre du rouge sur ses lèvres.
en
She would marcel her hair if she had the tongs, just as she had done that Antibes night; instead she paints her lips red.
eu
Urteekin betazalak erorita gelditu zaizkiola ikusi du ispiluan:
es
El espejo revela el paso del tiempo en la flacidez de sus párpados:
fr
Dans le reflet du miroir, elle remarque que ses paupières, avec l'âge, ont perdu de leur fermeté :
en
In the mirror's reflection she sees how soft her lids have become with age:
eu
azalak kohla ildokatzen du.
es
la piel estría el kohl.
fr
le pli de la peau recouvre le trait de khôl.
en
the skin feathers the kohl line.
eu
Gogoratu du iluntze hartan ere sekuentzia berari jarraitu ziola apaintzeko. Erabaki bat har zezan erregutu zion Hadleyk Ernesti, gau hartan bertan.
es
Recuerda haber llevado a cabo ese mismo ritual, mientras escuchaba que Hadley le suplicaba catastróficamente a Ernest una decisión.
fr
Elle se souvient d'avoir fait les mêmes gestes tandis qu'elle entendait Hadley, désespérée, supplier Ernest de prendre une décision.
en
She remembers doing all of these things that evening, while she listened to Hadley catastrophically pleading with Ernest for a decision.
eu
Orduko Hemingwayren emaztea ez zela taldeko beste lagunak bezalakoa iruditu zitzaion: ez zen argitsuena, ezta bon viveur bat ere.
es
La señora Hemingway nunca había acabado de armonizar en su círculo de amigos, no derrochaba ingenio ni era exactamente una bonne vivante.
fr
Mrs Hemingway ne s'était jamais vraiment fondue dans leur groupe : elle n'était ni une femme d'esprit ni une bonne viveuse *.
en
Mrs. Hemingway had never exactly blended into their set: she wasn't exactly a wit or bon viveur.
eu
Sarak ere gauza bera pentsatzen zuen:
es
Sara opinaba lo mismo:
fr
Sara était aussi de cet avis :
en
Sara had said the same thing:
eu
ama eta emazte zoragarria zen Hadley, baina ez zen lagunik hoberena gehiegikeriaz betetako festa haietarako, ezta idazle oldartsu bat ere.
es
Hadley era una madre y una esposa maravillosa, pero no la mejor compañera para una fiesta desenfrenada, y tampoco necesariamente para un escritor impetuoso.
fr
Hadley était une mère et une épouse merveilleuse, mais pas vraiment la compagne idéale pour une nuit de débauche ou de surcroît pour un écrivain débauché.
en
Hadley was a wonderful mother and wife, but not quite the companion for a wild party, or, necessarily, a wild author.
eu
Hain zuzen, pentsatu ohi zuen horregatik zuela gustuko bera Ernestek.
es
A Fife le gustaba pensar que eso era lo que Ernest había encontrado en ella.
fr
Fife aimait à penser qu'Ernest avait trouvé cette compagne en elle.
en
Fife liked to think Ernest had found that in her. The playmate.
eu
"Jolasteko" lagun bat zen, festarako lagun bat.
es
La compañera de juego.
fr
La partenaire de jeu.
en
The partygoer.
eu
Fiferen aberastasunak ere erakarriko zuen, ziurrenik.
es
La asidua a las fiestas. Que fuera rica no estaba de más.
fr
La noctambule. Sa fortune aussi, semble-t-il, l'avait séduit.
en
Her wealth had also seemed attractive to him.
eu
Fiferi ez zitzaion axola zer irudi emanarazten zion horrek.
es
A ella no le importaba en qué lugar la dejaba eso.
fr
Elle se moquait de ce que cela faisait d'elle.
en
She didn't care what that made her. Or him.
eu
1927ko maiatzeko egun bero hartan Parisen ezkondu zirenean, Sarak esan zuen beti izan beharrekoa izatera iritsia zela azkenean lagun-talde hura.
es
O a él. Sara dijo que cuando se casaron, aquel cálido día de mayo de 1927 en París, el grupo fue por fin el que siempre debió ser.
fr
Ou de lui. Sara disait que lorsqu'ils s'étaient mariés, à Paris, par une chaude journée de mai en 1927, leur bande était devenue enfin ce qu'elle aurait dû être depuis toujours.
en
Sara said that when they'd married, on that warm May day in Paris in 1927, their group came to look just as it always should have.
eu
Fifek gogoan du soineko hura zeramala jantzita Ernest bereganatu zuen gau hartan. Bi orriko ate hartatik terrazara atera zenean, eserita aurkitu zuen Hadley, zumezko soineko urdin bat soinean zuela; bere amari gustatuko litzaiokeen arropa zen hura, edo, akaso, ume baten bataio baterako ere izango zen egokia.
es
Fife recuerda que la noche que lo conquistó llevaba ese vestido. Cuando salió por las puertas acristaladas hacia la terraza vio a Hadley con un recatado vestido de sarga azul; un atuendo que habría agradado a la señora Pfeiffer, y que tal vez fuera apropiado para un bautismo.
fr
Fife portait cette robe le soir où elle l'avait conquis, en passant les portes de la terrasse où Hadley était assise dans une robe en serge bleu-une robe que Mrs Pfeiffer aurait approuvée, disons trouvée appropriée, pour un baptême.
en
Fife remembers wearing this dress on the night she had won him, walking from the French doors to the terrace, where Hadley sat in proper blue serge-a dress Mrs. Pfeiffer would have approved of-appropriate, say, for a child's baptism.
eu
Oinez aurrera egin ahala, Hadleyri begiratu zion Fifek. Bere senarrari begira zegoen Hadley, eta hura, berriz, Fiferi begirik kendu gabe.
es
Mientras se acercaba, miró a Hadley. Y Hadley miraba a su marido, que no le quitaba ojo a Fife.
fr
Elle s'était avancée en regardant Hadley qui regardait son mari regarder Fife.
en
As she walked she watched Hadley. And Hadley watched her husband watching Fife.
eu
Handik ordu batzuetara, Ernestek indarrez jaurti zuen piku ale hura, kolpe gurutzatu batean botatako tenis pilota bat balitz bezala;
es
Con qué fuerza le lanzó Scott el higo unas horas más tarde, como si fuera una pelota de tenis en un golpe cruzado;
fr
Elle se souvient de Scott, quelques heures plus tard, lui lançant une figue avec la force d'une balle de tennis lobée du fond du court.
en
How hard Scott had thrown the fig hours later;
eu
Ernestek Zelda altxatu zuenean sorbalda gainera, zein barregarria izan zen Zelda ipurdi bistan gelditu zen une hura.
es
y qué cómico ver a Zelda pataleando y mostrando el trasero cuando Ernest la zarandeó y se la echó al hombro.
fr
Et des demi-lunes de la croupe de Zelda lorsque Ernest avait utilisé la manière forte pour la soulever et la mettre sur son dos.
en
it had felt like a tennis ball hit from a crosscourt lob, and how comic the moons of Zelda's rump had been when Ernest had strong-armed her into a fireman's lift.
eu
Ondoren, sukaldea garbitzen ari ziren bitartean, belaunikatu egin zen Ernest, zapatetatik fruitu orbana kentzeko.
es
Después, mientras se limpiaban en la cocina, Ernest se arrodilló a quitarse la mancha de fruta de sus zapatos de vestir.
fr
Ensuite, dans la cuisine, Ernest s'était agenouillé pour nettoyer ses chaussures des éclats de fruit.
en
Afterward, when they were cleaning up in the kitchen, Ernest kneeled to wipe the fruit from his dress shoes.
eu
Bitartean, Fifek, inork ikusten ez zituela ziurtatu ostean, ahoan sartu zizkion hatzak, eta pikua mingainean urtzen hasi zitzaion.
es
Fife, después de asegurarse de que nadie los veía, le metió los dedos en la boca y notó que el higo se deshacía en su lengua.
fr
Fife, sûre de ne pas être vue, lui avait glissé ses doigts dans la bouche et la figue avait commencé à fondre sur sa langue.
en
When Fife was sure they couldn't be seen, she slipped her fingers into his mouth and the fig began to melt on his tongue.