Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
-Fruta ale bat hartzen badut, ez zaizu axola, ezta, Cuzzemano jauna?
es
-¿No le importa, señor Cuzzemano, si le quito una pieza de fruta?
fr
" Vous permettez, Mr Cuzzemano, que je vous vole un fruit ?
en
"You don't mind, Mr. Cuzzemano, if I steal a piece of fruit?"
eu
-Ez, jakina.
es
-En absoluto.
fr
-Servez-vous.
en
"Not at all.
eu
Mesedez, aurrera.
es
Por favor.
fr
Je vous en prie.
en
Please."
eu
Hadleyk sagar bat jan du, eta, aldi berean, Zeldaren eta Sararen arteko elkarrizketa entzuten saiatu da. Ezin du, ordea, ekidin Harry zer esaten ari den entzun nahia.
es
Hadley se come la manzana y trata de escuchar lo que están hablando Zelda y Sara, pero no puede evitar volverse hacia Harry a cada momento.
fr
" Hadley mange sa pomme en essayant d'écouter la conversation entre Zelda et Sara mais cet homme l'intrigue.
en
Hadley eats the apple and tries to listen to Zelda's conversation with Sara but she finds herself returning to watch this man.
eu
Eta ohartu da Harry begira daukala denbora guztian.
es
Y cada vez que lo hace, se encuentra con su mirada.
fr
Et chaque fois qu'elle se tourne vers lui, elle le surprend en train de la regarder.
en
Harry's eyes are always on her when she looks at him.
eu
Gaua aurrera doan heinean, dantza saioa hasi da, terrazan.
es
La noche sigue su curso, empieza el baile en la terraza.
fr
La nuit commence à tomber et ils se mettent à danser sur la terrasse.
en
As the night moves on, dancing starts on the terrace.
eu
Honoria-; zer gertatzen den galdetu dute, lo begiak igurtziz. Sarak segituan bidali ditu bueltan, begirada Hemingway senar-emazteen gainetik kendu gabe, izurritsu baleude bezala.
es
En un momento dado los hijos de los Murphy, Patrick, Baoth y Honoria, salen a preguntar qué pasa, restregándose los ojos de sueño, pero Sara los ahuyenta rápidamente sin apartar la vista de los Hemingway, como si estuvieran apestados.
fr
À un certain moment, les enfants des Murphy, Patrick, Baoth et Honoria descendent, en frottant leurs yeux fatigués, pour voir ce qui se passe. Sara les chasse prestement, tout en gardant un ?il sur les pestiférés Hemingway.
en
At one point the Murphys' kids, Patrick, Baoth and Honoria come down, rubbing their tired eyes, asking what's going on, but with an eye on the plaguish Hemingways Sara shoos them quickly away.
eu
Ernest eta Scottek badute nahiko lan "Tea for two" abestia kantatzen; ez dira ohartu haurrak ohera bidaltzeko erabili duen modu zakarraz.
es
Ernest y Scott están demasiado ocupados cantando a coro "Tea for Two" para que nadie advierta los malos modos con que despacha a los niños.
fr
Les invités sont trop occupés à écouter Ernest et Scott chanter en ch?ur " Tea for Two " pour remarquer le renvoi des enfants.
en
Ernest and Scott are too busy singing along in chorus to "Tea for Two" for anyone to notice the kids' dispatch.
eu
Cuzzemanok Ernestekin zurikerian darama gau guztia. Ernestek lañotasunez erantzun ditu haren galdera guztiak.
es
Cuzzemano se pasa la noche dando coba a Ernest, que contesta sus preguntas con mucha cordialidad.
fr
Cuzzemano passe la soirée à flatter son mari.
en
All evening Cuzzemano toadies up to her husband. Ernest answers his questions cordially enough.
eu
Hadleyri atsegina ematen dio gustuko ez duen norbaitekin hain adeitsu jokatzen ikusteak.
es
Da gusto ver a Ernest comportándose amablemente con alguien que no es de su agrado.
fr
Ernest répond à ses questions d'un ton plutôt cordial.
en
It is good to see Ernest behave well to someone he doesn't like.
eu
Batzuetan, gai da halako aipu arbuiagarriak egiteko; Hadleyk askotan pentsatzen du ez ote den berez horrelakoa izango.
es
A veces es capaz de soltar comentarios tan viles que ella se pregunta si en el fondo no será así.
fr
Ça la rassure de le voir se comporter correctement avec quelqu'un qu'il n'aime pas.
en
Sometimes he can say such astonishingly vile things she wonders if it's really him.
eu
Badaki pentsamendu ilunekin eta lur jota egoten dela batzuetan, baina Hadleyrentzat hori ez da aitzakia jendea gaizki tratatzeko.
es
Sabe que Ernest se debate con pensamientos oscuros y estados de abatimiento, pero eso no justifica que trate mal a la gente.
fr
Il lui arrive d'être si abominablement grossier qu'elle a du mal à le reconnaître dans ces moments-là.
en
She knows he grapples with dark thoughts and low moods but that doesn't give him an excuse to treat people badly.
eu
Gehienetan, gauetan izaten da okerrena:
es
Suele ser por las noches cuando muestra su peor cara:
fr
Elle sait qu'il doit lutter contre ses démons et la dépression mais ce n'est pas une excuse pour maltraiter les autres.
en
Most often it's the night-time when it's worst:
eu
gauza zentzugabeen mundu batean sartzen denean.
es
se adentra en un mundo donde nada parece tener sentido.
fr
C'est souvent la nuit qu'il souffre le plus, qu'il entre dans un monde où rien n'a de sens.
en
when he enters a world where he can't find anything left that's meaningful.
eu
Eta, ondoren, egunean zehar, ongi egoten da berriro ere, aldarte alaian eta erabat interesatua hitzetan eta artean; hizkuntza gordin batetik abiatu, eta idazteko beste modu bat asmatu gogoz.
es
Y luego, durante el día, vuelve a estar perfectamente, incluso alegre, y se enfrasca con entusiasmo en las palabras, en el arte, o en forjar un nuevo modo de escribir a partir de un lenguaje descarnado.
fr
Puis vient le jour, et il va bien, il est joyeux et immensément intéressé par les mots et par l'art, il s'efforce d'écrire au plus près de l'os.
en
And then, in the daytime, Ernest is fine, and cheerful, and immensely interested in words and art and how to make a new kind of text from the bones of language.
eu
Bi gizonen bi izate dirudite.
es
Se diría que en un solo hombre convivieran dos personalidades completamente distintas.
fr
Ces deux personnalités cohabitent dans le même homme.
en
The two personalities seem as if from two different men.
eu
Garbi dago bildumagilea ez dela Ernesten begikoa, baina, hala eta guztiz ere, paper bat sinatu du, eta gutun-azal batean sartu du Cuzzemanok, mingainarekin itxiz.
es
Aunque salta a la vista que el coleccionista no le da buena espina, Ernest firma un papel, que Cuzzemano mete en un sobre y lo sella después de pasar la lengua por la solapa.
fr
Bien qu'il n'ait aucune sympathie pour le collectionneur, Ernest signe un bout de papier que Cuzzemano glisse dans une enveloppe et scelle d'un coup de langue.
en
Though he evidently has no good feelings toward the collector, Ernest signs a piece of paper which Cuzzemano puts in an envelope and seals with a swipe of his tongue.
eu
Gutun-azalean, "e. hemingway, 1926ko ekaina" idatzi du.
es
En el sobre escribe: E. HEMINGWAY, JUNIO DE 1926.
fr
Sur l'enveloppe, il écrit : E. HEMINGWAY, JUIN 1926.
en
On the envelope he writes E. HEMINGWAY, JUNE 1926.
eu
Ondoren, aulki bat gerturatu du Cuzzemanok Hadleyren ondora.
es
Más tarde, Cuzzemano arrastra una silla y se sienta cerca de Hadley.
fr
Puis Cuzzemano fait racler une chaise sur le sol et vient s'asseoir près de Hadley.
en
Later Cuzzemano scrapes a chair closer to Hadley.
eu
Laudorioak jasotzeko prestatu da Hadley.
es
Ella se prepara para recibir halagos.
fr
Elle se prépare à être flattée.
en
She prepares to be flattered. "Mrs.
eu
-Hemingway andrea?
es
-¿Señora Hemingway?
fr
" Mrs Hemingway ?
en
Hemingway?"
eu
-Hadley, mesedez.
es
-Hadley, por favor.
fr
-Appelez-moi Hadley.
en
"Hadley. Please."
eu
-Izen ederra da.
es
-Qué bonito nombre.
fr
-Quel joli nom.
en
"What a handsome name.
eu
Nire herriko bazterretan badago South Hadley deitzen den leku bat.
es
Hay un South Hadley por mis pagos.
fr
Il existe un South Hadley d'où je viens.
en
There's a South Hadley where I'm from."
eu
-Nongoa zara, bada?
es
-¿De dónde es?
fr
-Et où est-ce ?
en
"And where's that?"
eu
-Massachussetsekoa.
es
-De Massachusetts.
fr
-Massachusetts.
en
"Massachusetts."
eu
-Non bizi zara orain?
es
-¿Y dónde vive ahora?
fr
-Où vivez-vous à présent ?
en
"Where do you live now?
eu
Pentsatzen dut orain ez zarela Massachussetsen bizi, ezta?
es
Supongo que ya no reside en Massachusetts.
fr
J'image que vous n'êtes plus dans le Massachusetts.
en
I assume it's not Massachusetts anymore."
eu
-Ez, ez.
es
-No, no.
fr
-Oh, non.
en
"Oh no.
eu
Paris eta New York artean banatzen dut nire denbora.
es
Divido mi tiempo entre París y Nueva York.
fr
Je partage mon temps entre Paris et New York ;
en
I split my time between Paris and New York.
eu
Bi leku horiek dira mundu honetan inor bizi daitekeen leku bakarrak.
es
Son los únicos lugares en los que realmente se puede vivir.
fr
les deux seules villes où l'on peut vraiment profiter de la vie.
en
They're the only places to really live.
eu
Londres hain da aspergarria.
es
Londres es aburridísimo.
fr
Londres est d'un ennui.
en
London is such a bore.
eu
Ingeles gehiegi dago, han egon nahi izateko.
es
Demasiados ingleses para que merezca la pena detenerse mucho tiempo en esa ciudad.
fr
Il y a bien trop d'Anglais pour que la ville en vaille la peine.
en
Too many English to make it a city worth spending any time in."
eu
Maritxua, ezkondua ala ezkongabea izango ote den galdetu dio Hadleyk bere buruari.
es
Hadley se pregunta si es marica, o estará casado o soltero.
fr
Hadley se demande s'il est homosexuel, marié ou célibataire.
en
Hadley wonders if he is queer, or married, or a bachelor.
eu
askotan, hiru gauzak batera izaten da pertsona bera.
es
París está lleno de las tres categorías, que a menudo coexisten.
fr
Paris regorge des trois, lesquels sont souvent les trois à la fois.
en
Paris is full of all three, often doing all three at the same time.
eu
Cuzzemanok jakingurazko begirada bat eskaini dio, zeharka galdetuz bezala ea amaitua den kortesiazko galdeketa.
es
Cuzzemano le lanza una mirada inquisitiva, como tanteando si ya han cumplido con las cortesías de rigor.
fr
Cuzzemano lui lance un regard interrogateur comme pour lui demander si ses boutades sont arrivées à bon port.
en
Cuzzemano gives her an inquiring look, as if asking if the pleasantries have now been safely dispatched.
eu
Haren hortzek ez zuten itxura txarrik izango arrain baten ahoan.
es
Sus dientes no desentonarían en la boca de un pez.
fr
Il a des dents qui ne dépareraient pas les gencives d'un poisson.
en
He has teeth that wouldn't look amiss in the gums of a fish.
eu
-Argia izan al naiteke, Hemingway andrea?
es
-¿Puedo serle franco, señora Hemingway?
fr
" Puis-je être franc avec vous, Mrs Hemingway, Hadley ?
en
"Can I be frank, Mrs.
eu
Hadley?
es
¿Hadley?
fr
"
en
Hemingway?
eu
Baxuago hitz egin du Cuzzemanok.
es
-Cuzzemano baja la voz-.
fr
Cuzzemano baisse la voix.
en
Cuzzemano drops his voice.
eu
-Sarak maletarena kontatu zidan, Hemingway andrea. Galdu egin zela maleta bat paperez betea: Hemingwayren lehenengo nobela eta ipuin motz
es
Sara me habló de una cartera, señora Hemingway, un maletín lleno de papeles extraviados: la primera novela de su marido y varios relatos breves.
fr
" Sara m'a parlé d'une valise, Mrs Hemingway, une valise perdue qui contenait le premier roman de Mr Hemingway et plusieurs nouvelles.
en
"Sara told me about a valise, Mrs. Hemingway, a suitcase full of papers gone amiss: Mr. Hemingway's first novel, and several short stories.
eu
Ez gaizki hartu, ez dizut hau galdetzen zu nahigabetzeko, zure senarraren lana etorkizun handikoa delako baizik...
es
No se equivoque, no pregunto esto para disgustarla, sino porque el trabajo de su marido merece la posteridad...
fr
Ne vous méprenez pas, je ne vous pose pas cette question pour vous ennuyer mais parce que le travail de votre mari a une qualité littéraire durable...
en
Make no mistake, I inquire about this not to upset you, but because your husband's work is of lasting literary merit . . .
eu
Maleta hartan zegoenak dirutza izugarria balioko du egunen batean
es
Y lo que hubiera en aquella cartera un día valdrá un montón de dinero.
fr
Et quoi que contenait cette valise, cela vaudra un jour un tas d'argent.
en
And whatever was in that valise will one day be worth a whole heap of money."
eu
-begiak estutu ditu Cuzzemanok, maletaren balioan pentsatzeak sufriaraziko balio bezala-.
es
-Cuzzemano aprieta los ojos, como si le doliera pensar en su valor-.
fr
" Les yeux de Cuzzemano tressaillent, comme peinés de penser à sa valeur perdue.
en
Cuzzemano's eyes wince, as if pained to think of its value.
eu
Esan didatenez, Gare de Lyonen galdu zen maleta, ezta? Duela lau urte, Lausanara zihoan tren batean; hala da?
es
Veamos, tengo entendido que se extravió en la Gare de Lyon, ¿no es así? Hace cuatro años, en un tren con destino a Lausana, ¿verdad?
fr
" Je crois savoir qu'elle a disparu à la gare de Lyon, il y a quatre ans, dans un train pour Lausanne ? "
en
"Now, my understanding is that it was lost at the Gare de Lyon? Four years ago, on a train bound for Lausanne?"
eu
Zer egin ez dakiela dago Hadley.
es
Hadley está sencillamente perpleja.
fr
Hadley est estomaquée.
en
Hadley is nothing but bewildered.
eu
-Nahiago dut gai horretaz ez hitz egin.
es
-Prefiero no hablar del asunto.
fr
" Je ne souhaite pas en parler.
en
"I don't care to talk about it."
eu
Ondora gerturatu zaio Cuzzemano, eskuak ozta-ozta beraren belaunen gainean pausatuz.
es
Cuzzemano se arrima más a ella, prácticamente le pone las manos encima de las rodillas.
fr
" Cuzzemano se penche vers elle, ses mains presque posées sur ses genoux.
en
Cuzzemano draws toward her. His hands practically rest on her knees.
eu
-Hemingway andrea, ba al zekien inork zer zegoen maletaren barruan?
es
-Señora Hemingway, ¿sabía alguien lo que había en el maletín?
fr
" Mrs Hemingway, quelqu'un a-t-il une idée de ce qu'il y avait dedans ?
en
"Mrs. Hemingway, did anyone have any idea of what was in there?
eu
Zalantzarik gabe, Ernest asko poztuko litzateke bere lana berresku-ratuko balu...
es
Sin duda Ernest se alegraría de recuperar su trabajo...
fr
Ernest, j'en suis sûr, serait ravi de récupérer son travail...
en
Ernest, surely, would be so happy to see his work returned to him-"
eu
-Cuzzemano jauna, eskertzen dizut nire senarraren lanean interesa izatea, baina iruditzen zait Ernesten duela lau urteko egoera puzten ari zarela
es
-Señor Cuzzemano, agradezco su interés por el trabajo de mi marido, pero creo que está exagerando más de la cuenta su posición en el mundo hace cuatro años.
fr
-Mr Cuzzemano, je vous remercie de l'intérêt que vous portez au travail de mon mari mais je pense que vous surestimez nettement la place qu'il occupait dans le monde il y a quatre ans.
en
"Mr. Cuzzemano, I thank you for your interest in my husband's work, but I think you are grossly exaggerating his place in the world four years ago."
aurrekoa | 131 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus