Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Uste genuen Juan-les-Pinsen gelditu behar zenuela gaur gauean.
es
¡Pensábamos que te quedabas en Juan-les-Pins esta noche!
fr
Nous pensions que tu restais à Juan ce soir ?
en
"We thought you were staying in Juan tonight?"
eu
-A, ez.
es
-Ni hablar.
fr
-Oh, non.
en
"Oh no.
eu
Haize paludikoa usaintzen da han gaur gauean.
es
Hoy allí se respira un aire decididamente palúdico.
fr
L'air y est franchement paludéen. J'espère ne pas m'immiscer.
en
It's positively malarial there this evening.
eu
Ez dizuet festa hondatu, ezta? -xarma handia du Harryk; hala ere, eguerdian eguzkitan egoten diren muskerren begirada hutsa gogorarazten diote Hadleyri haren begiek.
es
No os habré aguado la fiesta, ¿verdad? -Harry es atractivo, aunque sus ojos hacen pensar a Hadley en la mirada vacía de las salamanquesas cuando toman el sol a pleno día.
fr
" Harry est beau, même si ses yeux rappellent à Hadley le regard vide des geckos lorsqu'ils lézardent au soleil en plein milieu du jour.
en
I haven't ambushed the party, have I?" Harry is handsome, though his eyes make Hadley think of the empty stare of geckos when they sun themselves at the top of the day.
eu
-Laztana, janari guztia bukatu dugu, ordea!
es
-Pero encanto, ¡nos lo hemos comido todo!
fr
" Mais, trésor, nous avons tout mangé !
en
"But darling, we've eaten everything!
eu
Ez da ezer gelditzen.
es
¡No queda nada!
fr
Il ne reste rien.
en
There's nothing left.
eu
Haurrak erabat goseti zeuden egun osoa itsasoan eman ondoren-iritsi berria mahaira gerturatu ahala, haren ibilera maritxuaz ohartu da Hadley.
es
Los chicos estaban famélicos, después del día entero en la playa.-Cuando el recién llegado se acerca a la mesa, Hadley advierte que camina con un andar amanerado.
fr
Les enfants avaient une faim de loup après avoir passé la journée à la plage.
en
The kids were ravenous from being in the sea all day."
eu
Ernesten imintzioa ikusi du;
es
Ve la mueca de Ernest;
fr
" Hadley remarque, alors que l'homme approche de la table, que chacun de ses pas rebondit comme ceux d'une jolie jeune fille.
en
Hadley notices, as the man comes over to the table, that each step has a neat girlish bounce.
eu
inoiz ez diote graziarik egin maritxuek.
es
nunca le han hecho gracia los afeminados.
fr
Elle remarque aussi la grimace d'Ernest-il n'a jamais apprécié les homosexuels.
en
She can see Ernest grimace-he has never been one for queers.
eu
Harryk mahaiaren gainean utzi du saskia, eta Hadleyk begia bota die pare bat sagarri;
es
Harry deja la cesta encima de la mesa, y Hadley echa el ojo a un par de manzanas que podrían servirle de cena.
fr
Harry dépose le panier sur la table et Hadley lorgne deux ou trois pommes qui pourraient bien faire son dîner.
en
Harry places the basket on the table and Hadley eyes her supper in a couple of apples.
eu
bere afaria izan liteke.
es
Se fija en que el hombre tiene las uñas muy limpias.
fr
Elle remarque ses ongles soignés.
en
She notices his finger-nails are very neat.
eu
Musu bana eman die Scotti eta Zeldari, eta eskua eman dio Geraldi.
es
Harry besa a Scott y Zelda, y a Gerald le estrecha la mano.
fr
Il embrasse Scott et Zelda mais serre la main de Gerald.
en
He kisses Scott and Zelda but shakes Gerald's hand.
eu
-Ezagutzen dituzu Hemingway senar-emazteak, ezta, laztana?
es
-Ya conoces a los Hemingway, ¿verdad, cariño?
fr
" As-tu déjà rencontré les Hemingway, mon cher ?
en
"You have met the Hemingways, haven't you, dear?"
eu
-Ez-esan du-. Oraindik ez dut halako ohorerik izan.
es
-No-dice-. Aún no he tenido el placer.
fr
-Non, dit-il, je n'ai pas eu ce plaisir.
en
"No," he says, "I haven't yet had the pleasure."
eu
-Harry Cuzzemano. Ernest eta Hadley Hemingway.
es
-Harry Cuzzemano, Ernest y Hadley Hemingway.
fr
-Harry Cuzzemano, je te présente Ernest et Hadley Hemingway.
en
"Harry Cuzzemano, this is Ernest and Hadley Hemingway.
eu
Ernest eta Hadley, hau Harry Cuzzemano da, liburu-bildumagile izugarri bat.
es
Ernest y Hadley, este es Harry Cuzzemano, un portentoso coleccionista de libros.
fr
Ernest et Hadley, je vous présente Harry Cuzzemano, prodigieux collectionneur de livres.
en
Ernest and Hadley, this is Harry Cuzzemano, book collector extraordinaire."
eu
-Pozten naiz zu ezagutzeaz, Harry-esan du Ernestek, hurrengo galdera egiten duen bitartean haren eskuari eutsiz-. Zer liburu motaren bildumak egiten dituzu?
es
-Encantado de conocerle, Harry-dice Ernest, sosteniéndole la mano en la suya mientras le pregunta-: ¿Qué clase de libros colecciona?
fr
-Ravi de vous connaître, Harry ", dit Ernest. Et il lui demande, tout en gardant sa main dans la sienne :
en
"Pleased to meet you, Harry," says Ernest, holding his hand in his own as he asks, "What type of thing do you collect?"
eu
Orduan, distira egiten diote begiek.
es
Es entonces cuando esos ojos cobran vida.
fr
Ses yeux s'illuminent d'emblée.
en
This is when those eyes come to life.
eu
-Aurkitzen dudan edozein libururena.
es
-Ah, cualquier cosa a la que pueda echar mano.
fr
" Oh, tout ce que je peux trouver.
en
"Oh, anything I can get my hands on.
eu
Liburu arraroak.
es
Rarezas.
fr
Des livres rares.
en
Rare books.
eu
Lehenengo edizioak.
es
Primeras ediciones.
fr
Des premières éditions.
en
First editions.
eu
Eskuizkribuak.
es
Manuscritos.
fr
Des manuscrits.
en
Manuscripts.
eu
Edozein liburu...
es
Todo lo que tenga un...
fr
Tout ce qui a une valeur...
en
Anything with a definable .
eu
-badirudi hitz egokien bila dabilelabalioren bat duen edozein liburu.
es
-parece buscar la palabra precisa-valor definible.
fr
-il semble chercher le mot juste-quantifiable.
en
."-he seems to search for the precise word-"value.
eu
Urte batzuen buruan balio izugarria izan dezakeen edozer gauza hartzen dut.
es
Absorbo cualquier cosa que pueda ponerse por las nubes al cabo de unos años.
fr
Je suis à la recherche de tout ce que le monde entier s'arrachera d'ici quelques années. "
en
I'm a sucker for anything that will make a killing in a few years or so."
eu
Irribarre egin dio Hadleyri, aipu hura berari bakarrik zuzendua balego bezala.
es
Le lanza una sonrisa a Hadley, como si el comentario fuera dirigido únicamente a ella.
fr
Il lance un sourire à Hadley comme si ce commentaire lui était exclusivement adressé.
en
He flashes a grin at Hadley, as if this comment is meant just for her.
eu
-Merezimenduren bat izan duten obrak izan behar al dute?
es
-¿Han de ser obras de mérito?
fr
" Faut-il que les livres aient aussi quelque mérite ?
en
"Does it have to have merit?"
eu
Harryk barre egin du.
es
Harry se ríe.
fr
Il rit.
en
He laughs.
eu
-Balioaz bakarrik ari naiz, lagun, balioaz.
es
-Solo de valor, amigo mío, solo de valor.
fr
" Juste de la valeur, monsieur, juste de la valeur.
en
"Just value, sir, just value.
eu
Baina, hala ere, esan beharrean naiz, Hemingway jauna, "gure garaiko" gauzak irakurtzen ditudala.
es
Aunque debo decir, señor Hemingway, que leo "en nuestro tiempo".
fr
Je dois vous dire, Mr Hemingway, que j'ai lu In Our Time.
en
But I must say, Mr. Hemingway, I read In Our Time.
eu
Three mountainsen edizio bat lortu nuen.
es
Conseguí que cayera en mis manos la edición de Three Mountains.
fr
J'ai réussi à mettre la main sur l'édition de Three Mountains Press.
en
I managed to get my hands on the Three Mountains edition.
eu
Horrela idazten jarraitzen baduzu, urrezko arrautzak egiten dituen oiloa tokatuko litzaidake.
es
Si sigue usted escribiendo así, me habrá dado la gallina de los huevos de oro.
fr
Si vous continuez en si bonne voie, je serai bientôt assis sur un tas d'or.
en
If you carry on writing like that you'll have given me quite the little nest egg.
eu
Berrehun aleko edizioa izan zen, ezta?
es
Creo que fue una tirada de doscientos ejemplares, ¿me equivoco?
fr
Il a été tiré à environ deux cents exemplaires, je crois, n'est-ce pas ?
en
I think it was a print run of a couple of hundred or so?"
eu
Laudorio horren ostean, gorritu egin da Ernest.
es
A Ernest se le suben los colores con el halago.
fr
Ernest s'empourpre sous l'effet de la flatterie.
en
Ernest's color is high with the flattery.
eu
-Nik neuk kopia bakar bat daukat.
es
-Yo nada más me quedé con uno.
fr
" Pour ma part, je n'en possède qu'un seul.
en
"I'm only in possession of one myself."
eu
-Gorde ezazu, bada.
es
-Bueno, pues siga en ello, hombre.
fr
-Eh bien, gardez-le précieusement, mon ami.
en
"Well, keep on to it, man.
eu
Badakizu zein garestia den eskola gaur egun-Ernestek seme-alabak dituela nola ote dakien pentsatu du Hadleyk-.
es
Ya sabe qué caros son los colegios hoy en día.-Hadley se pregunta cómo puede saber que Ernest es padre-.
fr
L'éducation des enfants coûte cher de nos jours. " Hadley se demande comment il sait qu'Ernest est père.
en
You know how expensive school can be nowadays." Hadley wonders how he knew Ernest was a father.
eu
Espero dut antzeko tirada izatea zure hurrengo lanak.
es
Mi mayor esperanza es que su próximo libro tenga una tirada similar.
fr
" Tout ce que je vous souhaite, c'est que votre prochain livre bénéficie d'un tirage similaire.
en
"I can only hope your next book will have a similar print run."
eu
espero dut ez zare-la harrituko hori entzuteaz.
es
-Pues no es lo que deseo yo, como comprenderá.
fr
-Ce n'est pas vraiment ce que je me souhaite, comme vous pouvez l'imaginer.
en
"I don't wish for the same thing, you'll be unsurprised to hear."
eu
-Publikatu al duzu beste zerbait?
es
-¿Ha publicado algo más?
fr
-Avez-vous publié autre chose ?
en
"Any other publications?"
eu
-Little Reviewk gauzatxoren bat argitaratu zidan duela denbora dezente.
es
-The Little Review sacó alguna cosa, tiempo atrás.
fr
-Dans la Little Review il y a quelque temps déjà.
en
"The Little Review did something a while back."
eu
-Zure izena jendeari ezagutarazteko balioko dizu horrek.
es
-Eso debería dar a conocer su nombre.
fr
-Cela devrait vous faire connaître.
en
"That should get your name out."
eu
-Ez dut uste.
es
-No se crea.
fr
-Je ne pense pas.
en
"I shouldn't think so.
eu
Intelektualek eta lesbianek bakarrik irakurtzen dute aldizkari hori.
es
Únicamente la leen intelectuales y lesbianas.
fr
La revue n'est lue que par les intellectuels et les lesbiennes.
en
It's only read by intellectuals and dykes."
eu
-Gehien lapurtzen duten argitalpena da, lagun!
es
-¡Amigo mío, es la publicación más robada del país!
fr
-Mon cher, c'est la revue la plus volée dans le pays !
en
"Dear man, it's the most stolen journal in the country!
eu
Estatu Batuetan behintzat hala da.
es
En Estados Unidos, me refiero.
fr
En Amérique, j'entends.
en
America, that is."
eu
-Ongi iruditzen zait hori-erantzun du Ernestek-.
es
-Me parece perfecto-contesta Ernest-.
fr
-Tant mieux, répond Ernest.
en
"Suits me fine," Ernest answers.
eu
Nahiago dut nire lanak alprojek irakurtzea, kritikariek baino.
es
Prefiero que me lean los pillos que los críticos.
fr
Je préfère être lu par les petites frappes que par les critiques.
en
"I'd rather be read by crooks than critics."
eu
-Arrazoi duzu, arrazoi duzu-Cuzzemano
es
-Muy acertado, muy acertado.
fr
-Vous avez tout à fait raison.
en
"Very right. Very right."
eu
Ernesten eta Sararen artean eseri da, eta ardo zuri kopa bat zerbitzatu du.
es
-Cuzzemano se sienta entre Ernest y Sara y se sirve una copa de vino blanco.
fr
" Cuzzemano s'assoit entre Ernest et Sara et se sert un verre de vin blanc.
en
Cuzzemano seats himself between Ernest and Sara and pours himself a glass of white wine.
eu
-Fruta ale bat hartzen badut, ez zaizu axola, ezta, Cuzzemano jauna?
es
-¿No le importa, señor Cuzzemano, si le quito una pieza de fruta?
fr
" Vous permettez, Mr Cuzzemano, que je vous vole un fruit ?
en
"You don't mind, Mr. Cuzzemano, if I steal a piece of fruit?"
aurrekoa | 131 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus