Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
-Cuzzemano jauna, eskertzen dizut nire senarraren lanean interesa izatea, baina iruditzen zait Ernesten duela lau urteko egoera puzten ari zarela
es
-Señor Cuzzemano, agradezco su interés por el trabajo de mi marido, pero creo que está exagerando más de la cuenta su posición en el mundo hace cuatro años.
fr
-Mr Cuzzemano, je vous remercie de l'intérêt que vous portez au travail de mon mari mais je pense que vous surestimez nettement la place qu'il occupait dans le monde il y a quatre ans.
en
"Mr. Cuzzemano, I thank you for your interest in my husband's work, but I think you are grossly exaggerating his place in the world four years ago."
eu
-xuxurla haserrekor bat balitz bezala mantendu du ahotsa-.
es
-Su voz es apenas un susurro furibundo-.
fr
"
en
She keeps her voice to a fierce whisper.
eu
Orduan, Ernestek ez zeukan ezer argitaratuta.
es
El señor Hemingway ni siquiera había publicado nada.
fr
Elle parle bas, sèchement.
en
"Mr. Hemingway had not even been published.
eu
Urte bat ere ez generaman Parisen eta!
es
¡Casi no llevábamos un año en París!
fr
" Nous étions à Paris depuis moins d'un an et Mr Hemingway n'avait pas encore été publié.
en
We'd barely been in Paris a year!
eu
Maleta galdu egin zen. Norbaitek hartu zuen, nahasita.
es
El maletín se perdió. Alguien lo cogió por error.
fr
Que la valise ait été perdue ou que quelqu'un l'ait prise par erreur, il ne reste rien.
en
The case was lost. Someone took it by mistake.
eu
Dena desagertu zen:
es
Todo desapareció:
fr
Tout s'est envolé :
en
It's all gone:
eu
ipuinak, kopiak, nobela.
es
relatos, copias, novela.
fr
nouvelles, doubles, roman ;
en
stories, carbons, novel;
eu
Kolpe batez.
es
De un plumazo.
fr
tout le bazar.
en
the whole kit and caboodle.
eu
Ezingo dut inoiz ahaztu larrialdi izugarri hura-bere onera etorri da Hadley-.
es
Y yo no podré olvidar aquel horrible trance.-Recobra la compostura-.
fr
Et je n'oublierai jamais l'horreur de la situation. " Elle se ressaisit.
en
And I won't forget the horror of it." She recomposes herself.
eu
Ez diot neure buruari sekula barkatuko.
es
Ni me lo podré perdonar nunca.
fr
" Comme je ne me le pardonnerai jamais.
en
"Nor will I ever forgive myself.
eu
Baina, orain, mesedez, eskertuko nizuke gaia aldatuko bazenu...
es
Ahora, si tiene la amabilidad de cambiar de tema...
fr
Maintenant si vous voulez bien changer de sujet.
en
Now if you would kindly let the matter drop.
eu
Ez daukat gogorik gaua pasatzeko oraindik are gehiago nola aberastu zaitezkeen pentsatzen.
es
No me apetece pasar la noche intentando que usted se haga más rico.
fr
Je ne souhaite pas passer ma soirée à nourrir votre curiosité.
en
I don't care to spend my evening furthering your enrichment."
eu
Geraldek, jazz musika jotzeari utzi, eta bals batekin jarraitu du.
es
Gerald abandona el jazz y sigue con un vals.
fr
Gerald remplace un morceau de jazz par une valse.
en
Gerald leaves the jazz and puts on a waltz.
eu
Dantza egin nahi al duen galdetu dio Ernestek Hadleyri, baina nahiago du pianoa entzun.
es
Ernest le pregunta a Hadley si quiere bailar, pero ella prefiere escuchar el piano.
fr
Ernest l'invite à danser mais Hadley préfère écouter le piano.
en
Ernest asks her to dance but Hadley wants to listen to the piano.
eu
Cuzzemanok egindako galdeketaren ostean, ozta-ozta etorri da bere senera, eta orain egin nahi duen bakarra lasai egotea da, isildu ere egin gabe berriketan ari den lagun-talde horren erdian.
es
A duras penas se ha recuperado del interrogatorio de Cuzzemano, y ahora tan solo quiere quedarse callada en medio de esa pandilla que no para de hablar.
fr
Il lui a fallu quelques minutes pour se remettre de l'interrogatoire de Cuzzemano et elle veut à présent rester en silence au milieu de ce gang qui ne cesse de parler.
en
It has taken her some minutes to recover from Cuzzemano's questioning, and now all she wants is to be quiet among this gang who will not quit talking.
eu
Brett Ashleyk arrazoi du:
es
Brett Ashley tiene razón;
fr
Brett Ashley a raison ;
en
Brett Ashley is right;
eu
tentelkeriak baino ez dute esaten.
es
no dicen más que pamplinas.
fr
tous leurs discours ne sont que du boniment.
en
all their talk is bilge.
eu
Ernestek Zelda atera du dantzara.
es
Ernest saca a Zelda a bailar.
fr
Ernest se rabat sur Zelda.
en
Ernest asks Zelda instead.
eu
Ez dago arriskurik.
es
Es una opción segura.
fr
Un choix sûr.
en
This is a safe choice.
eu
Guztiek dakite elkarrenganako mespretxua sentitzen dutela, eta, besarkada deseroso batean bilduta, dantzan hasi dira.
es
Todos saben el desdén que sienten uno por el otro, y bailan juntos en un complicado abrazo.
fr
Nul n'ignorant le mépris qu'ils éprouvent l'un pour l'autre.
en
No one is under any illusion of the mutual contempt they hold for each other and they dance together in a difficult embrace.
eu
Zurrun eta irmo mantendu da Zelda, Ernestek gorputza baldarkeriaz mugitzen duen bitartean, musikaren erritmoari jarraitu gabe.
es
Zelda se mantiene rígida e inflexible, mientras Ernest mueve con torpeza su cuerpo sin seguir el compás de la música.
fr
Ils dansent dans une étreinte forcée, Zelda raide et inflexible et Ernest remuant toutes les mauvaises parties de son corps aux mauvais moments.
en
Zelda is stiff and unbending, and Ernest moves all of the wrong parts of himself to the wrong parts of the music.
eu
Ahate bat bezala mugitzen da, eta barregarri dago, baina Zeldari ez dio graziarik egin.
es
Camina como un pato y está muy chistoso, pero a Zelda no le hace ninguna gracia.
fr
Les pieds rentrés, il fait le pitre et Zelda ne trouve pas cela drôle du tout, mécontente d'avoir été embarquée de force dans une danse aussi stupide et sentimentale qu'une valse.
en
He is pigeon-toed and jokey, but Zelda doesn't find it very funny at all.
eu
Argi dago Ernest ez dela eroso sentitzen bals batean, hain baita gauza inozo eta sentimentala.
es
Evidentemente no se siente a gusto atrapada en algo tan estúpido y sentimental como un vals.
fr
C'est la fin du morceau.
en
Evidently she doesn't like to be caught in some-thing so dumb and sentimental as a waltz.
eu
Musika gelditu, eta mahaira itzuli da Zelda, bere jerez koparen bila; hala ere, Ernestek ez dio eskumuturra aske uzten.
es
Termina la música y Zelda vuelve a la mesa a reclamar su copa de jerez, aunque Ernest no le suelta la muñeca.
fr
Zelda retourne à la table pour récupérer son verre de sherry mais Ernest la retient par le poignet.
en
The music finishes and Zelda drifts back to the table to reclaim her sherry, but Ernest still has a hold of her wrist.
eu
Musika pieza arinago bat hasi da segidan, eta buelta emanarazi dio Ernestek, quickstep bat eginez.
es
A continuación empieza un tema más rápido, y trata de hacerla girar en un quickstep.
fr
Un air plus rapide vient de démarrer et il tente de la faire pirouetter sur les talons pour danser un quick-step.
en
As a faster standard follows he attempts to whirl her around in a quickstep.
eu
Zeldak sutan dirudi, eta lurrera erori zaio edaria; hala ere, Ernestek ez dauka Zeldari alde egiten uzteko asmorik.
es
Zelda parece furiosa y se le derrama la bebida, pero Ernest no piensa dejarla marchar.
fr
Zelda est furieuse, son verre se renverse mais Ernest ne lâche pas prise.
en
Zelda looks furious and the drink spills but Ernest still has a hold of her.
eu
Murphy senar-emazteak, Cuzzemano eta Fife barrezka ari dira, eta Hadleyk, aldiz, susmatzen du dena hondatuko dela une batetik bestera;
es
Los Murphy, Cuzzemano y Fife se están riendo, y sin embargo Hadley presiente que todo se echará a perder de un momento a otro;
fr
Alors que les Murphy, Cuzzemano et Fife rient, Hadley pressent que la situation va mal tourner ;
en
The Murphys, Cuzzemano, and Fife are laughing but to Hadley it looks as if everything is on the brink of turning sour;
eu
badaki zer gertatzen den Ernest horrela jartzen denean.
es
conoce a Ernest cuando se pone así.
fr
elle connaît Ernest lorsqu'il est de cette humeur.
en
"C'mon, Mrs.
eu
-Fitzgerald andrea, anima zaitez!
es
-¡Vamos, señora Fitzgerald!
fr
" Allez, Mrs Fitzgerald !
en
Fitzgerald!
eu
Edo kabareterako bakarrik balio duzu?
es
¿O acaso solo sirves para el cabaret?
fr
Ou ne connais-tu que les danses de cabaret ?
en
Or are you only good for a cabaret?"
eu
Zeldak libratzea lortu du, baina Ernestek, mozkorraldiak bultzatuta, bere sorbalda gainean jarri du, zaku bat balitz bezala.
es
Zelda consigue zafarse, si bien Ernest, inspirado por la lógica de la borrachera, se la echa al hombro como un saco.
fr
" Zelda réussit à se dégager mais Ernest, pour une raison qui n'a de sens que dans sa tête enivrée, la soulève et la hisse sur ses épaules, en la soutenant par les jambes.
en
Zelda disentangles herself but Ernest, for whatever reason makes sense in his drunk head, pulls her over his shoulder in a fireman's hold.
eu
-Jaits nazazu! Ernestek ez dio kasurik egiten.
es
-¡Bájame! Ernest no le hace caso.
fr
" Pose-moi par terre ! " Ernest n'en fait rien.
en
"Put me down!" Ernest will not let go.
eu
Hadleyk sinesgogortasunez jarraitu du gertatzen ari dena.
es
Hadley contempla la escena con incredulidad.
fr
Hadley regarde la scène, elle n'en croit pas ses yeux.
en
Hadley looks at the scene with disbelief.
eu
-basati hutsa zara, Ernest Hemingway!
es
-¡Eres un SALVAJE, Ernest Hemingway!
fr
" Tu n'es qu'une brute, Ernest Hemingway !
en
"You BRUTE, Ernest Hemingway!"
eu
Scott sartu da, bi orriko atetik, gopor bete fruta esku zurbiletan duela.
es
Scott aparece en la puerta de doble hoja llevando un cuenco de fruta entre sus pálidas manos.
fr
" Scott apparaît dans la porte à double battant, une coupe de fruits dans ses mains pâles.
en
Scott emerges from the double doors, a bowl of fruit in his pale hands.
eu
-Zertan ari zara? -esan du, goporretik pikuak hartzen dituen bitartean-.
es
-¿Qué le estás haciendo? -dice, al tiempo que agarra los higos que coronan el cuenco-.
fr
demande-t-il en saisissant quelques figues sur le haut de la coupe.
en
"What are you doing with her?" he says, grabbing the figs at the top of the bowl.
eu
Askatu nire emaztea! arrastaka bezala atera zaizkio hitzak, mozkorraldiarengatik-.
es
¡Suelta a mi mujer! -grita, aunque arrastrando las palabras-.
fr
Ôte tes pattes de ma femme ! crie-t-il, en bredouillant.
en
"Get off my wife!" he shouts, the ends of the words lost in his chin.
eu
lurrean uzteko esan dizut!
es
¡He dicho QUE LA DEJES EN EL SUELO!
fr
POSE-LA PAR TERRE ! "
en
"I said: PUT HER DOWN!"
eu
arku baten forma eginez jarraitu du lorategiaren gainetik, eta Ernesten jaka gainean txikitu da.
es
Scott lanza un higo, que atraviesa el jardín en un arco y se estrella en la chaqueta de su rival.
fr
Dans un arc parfait, une figue fend l'air avant de s'écraser sur le blazer d'Ernest.
en
Scott throws a fig which arcs across the garden and smashes on Ernest's blazer.
eu
Ernestek, Zelda askatu, eta pikua beraren kontra puskatu aurretik makurtzea lortu du.
es
Ernest suelta a Zelda justo a tiempo para agacharse e intentar esquivar un nuevo proyectil.
fr
Il lâche Zelda et se baisse à temps pour esquiver la deuxième.
en
He drops Zelda and has time to duck before the next one flies through the air.
eu
Laguntzera abiatu da Fife, baina dagoeneko lehertua zaio piku bat bere azal zuri eta gogorrean.
es
Fife sale en su ayuda, pero otro de los higos de Scott explota en su piel blanca y dura.
fr
Fife vole à son secours mais une autre figue explose contre sa peau blanche.
en
Fife has leapt to his aid but then another one of Scott's thrown figs explodes on her hard white skin.
eu
-Ai, Scott, nola egin duzu hori?
es
-Ay, Scott, ¿cómo se te ocurre?
fr
" Scott, dit Fife, qu'est-ce qui te prend ?
en
"Oh, Scott," Fife says.
eu
-esan du Fifek. Ernestek begirada zorrotz bat eskaini dio Scotti, eta, bitartean, bere aulkira itzuli da Zelda, oinak arrastaka eramanez eta irribarre maleziatsu bat ezpainetan.
es
-dice Fife. Ernest lo mira fijamente mientras Zelda vuelve a su silla arrastrando los pies, con los labios prietos en una sonrisa maliciosa.
fr
" Ernest lui lance un regard furibond tandis que Zelda retourne s'asseoir, les lèvres scellées dans un sourire narquois.
en
Ernest glares at him as Zelda shuffles back to her chair. Her lips press in a smirk.
eu
Ernestek jaka kendu du, eta pikuek egindako kalteari begira gelditu da:
es
Él se quita la chaqueta y evalúa los daños:
fr
Il retire son blazer et examine les dégâts :
en
He takes off his blazer and surveys the damage:
eu
bi orban more.
es
dos manchas moradas redondas señalan los impactos.
fr
deux taches rondes de couleur pourpre à l'endroit de l'impact.
en
two round purple spots where the figs hit.
eu
-Hori ez dago ongi-esan du Ernestek.
es
-Eso no ha estado bien-dice.
fr
" Tu n'aurais pas dû, dit Ernest.
en
"That wasn't right," he says.
eu
-Jainkoaren izenean, Scott-jarraitu du Sarak-. Zergatik jokatzen duzu ume bat bazina bezala?
es
-Por el amor de Dios, Scott-dice Sara-, ¿por qué te empeñas en comportarte como un crío?
fr
-Bon sang, Scott, pourquoi t'obstines-tu à te comporter comme un enfant ? " ajoute Sara.
en
"For God's sake, Scott," says Sara. "Why do you insist on behaving like a child?"
eu
Fife sukaldera joan da, eta Ernestek atzetik jarraitu dio, lumen hotsari jarraituz.
es
Fife va hacia la cocina y Ernest va detrás, siguiendo el tableteo de las plumas.
fr
Fife se précipite vers la cuisine et Ernest suit le bruissement des plumes.
en
Fife strides into the kitchen and Ernest follows the sound of the feathers.
eu
Hadleyk Scott musukatzeko gogoa sentitu du.
es
A Hadley le dan ganas de besar a Scott.
fr
Hadley voudrait embrasser Scott.
en
Hadley feels as if she wants to kiss Scott.
eu
Hori da, hori, egoeraz jabetu eta irainei erantzuteko modu bikaina!
es
¡Qué magnífica reacción ante el agravio, qué sentido de la posesión!
fr
Quel sens de la revendication et de la propriété !
en
What a fine sense of grievance and possession!
eu
Pariseko apartamentuan zeuden egunetan, zenbat aldiz sentitu ote zuen Fiferi lepoa bihurritzeko gogoa: Fifek sandalia fin bat erortzen uzten zuen bere oin finetik, Ernesten ezkutuko begirada bat bilatuz.
es
¡Cuántas veces en su piso de París ha deseado ella retorcerle el cuello a Fife, cuando una delicada sandalia ha caído de un delicado pie y ha sorprendido la mirada furtiva de su marido!
fr
Combien de fois, dans leur appartement parisien, avait-elle eu envie de tordre le cou à Fife en interceptant l'?il baladeur de son mari sur une charmante pantoufle tombée d'un petit pied charmant !
en
How often had she felt like wringing Fife's neck when a dainty slipper had fallen off a dainty foot in their Paris apartment and caught the wandering eye of her husband!
aurrekoa | 131 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus