Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016
)
eu
-Oso soineko ederra da, ezta? ordurako, zer esan ez dakiela eta amarru batean harrapatuta sentitzen da Hadley.
es
-Precioso vestido, ¿no te parece? -pregunta Sara con un guiño directo a Hadley, que se siente perpleja, emboscada.
fr
" s'exclame Sara en faisant un clin d'?il appuyé à Hadley, prise au dépourvu, médusée.
en
"Darling dress, isn't it?" Sara asks, with a plump wink for Hadley who feels dumbfounded, ambushed.
eu
Zer da bere zumezko soineko zaharra, hegazti horren lumajearen ondoan?
es
¿Qué puede un viejo vestido de sarga frente al plumaje de esa ave?
fr
Comment une vieille robe en serge peut-elle rivaliser avec un tel plumage ?
en
What can an old serge frock do next to this bird's plumage?
eu
Scottek zigarro bat eskaini dio Hadleyri, kasik kontsolamendu baten moduan.
es
Scott le ofrece un cigarrillo, casi a modo de consolación.
fr
Scott lui propose une cigarette comme pour la consoler.
en
Scott offers her a cigarette as if in consolation.
eu
Aurpegiera apaintzen saiatu da Hadley.
es
Hadley trata de recomponer el semblante.
fr
Elle essaie de se ressaisir. Ce n'est qu'une robe.
en
She tries to recompose her features.
eu
Azken finean, soineko bat baino ez da.
es
No es más que un vestido.
fr
Une simple robe.
en
Only a dress.
eu
Eta, gainera, "Ernestek beti gorrotatu izan ditu itxura gehiegi zaintzen duten emakumeak", pentsatu du.
es
Y Ernest siempre ha detestado a las mujeres que se preocupan demasiado por lucirse.
fr
Et Ernest a toujours détesté les femmes trop soucieuses de leur apparence.
en
And Ernest has always hated women who care too much for their appearance.
eu
Fife eseri egin da, irribarre handi bat aurpegian.
es
Fife se sienta con una gran sonrisa.
fr
Fife, tout en sourire, vient s'asseoir.
en
Fife sits down with a broad smile.
eu
-Kaixo, neska-mutilak-esan du.
es
-Hola, chicos-dice.
fr
" Hello, les amis ", dit-elle.
en
"Hello, chaps," she says.
eu
Kizkurgailuarekin izurtua du ilea; mugiezina dirudi.
es
Su pelo, ondulado con tenacillas, parece inamovible.
fr
Ses cheveux crantés semblent figés.
en
Her marcelled hair looks immovable.
eu
Karta jokoa amaitu ondoren, arratsalde guztia pasatuko zuen prestatzen-.
es
Seguro que se ha pasado toda la tarde acicalándose, después de que abandonaran la partida de bridge-.
fr
Elle a dû passer l'après-midi à se préparer après la partie de bridge avortée.
en
She must have spent all afternoon getting ready after the abandoned game of bridge.
eu
Galdu al dut zerbait?
es
¿Me he perdido algo?
fr
" Ai-je manqué quelque chose ?
en
"Have I missed anything?"
eu
Hadleyk sentitzen du negarrez hasiko dela begien kliska txikiena egitean.
es
Hadley siente que al menor parpadeo romperá a llorar.
fr
" Hadley a la sensation qu'un seul battement de cils suffirait à faire jaillir ses larmes.
en
Tears feel like they will breach Hadley's eyes with nothing more than a blink.
eu
Nola ez da beste inor ohartzen handikeria doilor eta merke horren intentzioez?
es
¿Cómo puede ser que nadie más vea este vil y barato alarde de plumas y piel?
fr
Ne voient-ils pas que cet étalage de plumes et de chair n'est qu'un spectacle de pacotille ?
en
How can no one else see how schlocky and cheap is this show of feathers and skin?
eu
Mahaiko elkarrizketan sartzen saiatu da Hadley:
es
Trata de meter baza en la conversación de la mesa:
fr
Hadley s'efforce de participer à la conversation :
en
Hadley tries to join in on the conversation at the table:
eu
badirudi Sara Scotti purrustaka ari zaiola oraindik ere; orain, dirua eralgitzeko duen joeraz ari da, eta ez asko edan duelako.
es
Sara todavía está reprendiendo a Scott, pero ahora por su tendencia al derroche, no a la bebida.
fr
Sara continue de réprimander Scott, mais cette fois pour ses prodigalités plutôt que sa consommation excessive d'alcool.
en
Sara still seems to be berating Scott but now it's for his profligacy rather than his drinking.
eu
-Laztana, dagoeneko aberastuko zinen, ezta?
es
-Cariño, tú ya debes de ser rico, ¿verdad?
fr
" Tu es riche à présent, mon chéri, non ?
en
"Surely you're rich by now, darling?"
eu
-Ez zu bezainbeste.
es
-No tanto como tú.
fr
-Pas aussi riche que toi.
en
"Not as rich as you.
eu
Uste dut gutako inor ez dela zurea bezalako altuera zorabiagarri horietara iritsiko.
es
Creo que ninguno de nosotros podremos alcanzar esas alturas vertiginosas.
fr
Je pense qu'aucun d'entre nous n'atteindra jamais ces sommets vertigineux.
en
I don't think any of us can get to that dizzying height."
eu
-Entzuna dut hainbestekoa izan zela zure azken liburuagatik eman zizuten aurrerapena, xanpaina kupelkadaka edan behar izan baitzenuen dirua gastatzeko-Sarak hatzen artean darabil perlazko idunekoa, eta ahoan sartu du une batez-.
es
-He oído que el anticipo por tu último libro fue tan grande que tuviste que tomar cubas enteras de champagne para fundírtelo.-Sara juega con el largo collar de perlas y lo sostiene un instante entre los labios-.
fr
-J'ai entendu dire que l'avance sur ton prochain livre était si considérable que tu avais dû boire des fûts de champagne pour t'en débarrasser. " Sara joue avec ses rangs de perles qu'elle mordille un instant.
en
"I heard your last book's advance was so big you've had to drink vats of champagne just to get rid of it." Sara plays with the length of her pearls and puts them for a moment in her mouth.
eu
Maitea, txantxetan ari naiz.
es
Querido, solo estoy bromeando.
fr
" Trésor, je plaisante.
en
"Dearest, I'm only teasing you.
eu
Gainera, Hemingway zaharrak arduratu beharko du laster horrelako gauzez, ez beste inork-Sarak, besoak Ernesten lepo inguruan bildu, eta musu bat eman dio masailean.
es
Además, quien pronto tendrá que preocuparse por eso es el viejo Hemingstein. Sara le echa a Ernest los brazos al cuello y lo besa en la mejilla.
fr
C'est le vieux Hemingstein qui aura bientôt ce genre de soucis. " Sara passe son bras autour du cou d'Ernest et l'embrasse sur la joue.
en
Besides, it's old Hemingstein who's going to have to worry about this soon." Sara drapes her arms around Ernest's neck and kisses him on the cheek.
eu
Scottek bekozkoa jarri du.
es
A Scott se le nubla el ceño.
fr
Des nuages orageux s'amoncellent sur le visage de Scott.
en
Storm clouds gather on Scott's face.
eu
Nahiago du besteek berari adarra jotzea, ez ikusiarena egitea baino.
es
Prefiere ser objeto de burla a que lo ignoren.
fr
Il préfère encore être titillé plutôt qu'ignoré.
en
He'd rather be teased than ignored.
eu
-Hori uste al duzu, Sara?
es
-¿De veras lo crees, Sara?
fr
" Tu crois vraiment, Sara ? demande Ernest d'un air ingénu.
en
"Do you think so, Sara?" asks Ernest like an ingénue.
eu
-galdetu dio Ernestek, sineskor. -Konturatzen zarenerako, Brett Ashleyk bezala hitz egiten duten neskaz beteko da Paris.
es
-pregunta Ernest, en el papel de la ingenua. -En un abrir y cerrar de ojos París se llenará de chicas que hablan como Brett Ashley.
fr
-En un rien de temps, toutes les filles de Paris vont se mettre à s'exprimer comme lady Brett Ashley.
en
"You'll have girls walking around Paris talking like Brett Ashley in no time." "What are you talking about?"
eu
-Zer ari zara esaten?
es
-¿Qué dices?
fr
-De quoi tu parles ?
en
"Talking?
eu
-Zer ari naizen esaten? Guk tontakeriak bakarrik esaten ditugula; ez al da horretaz kexu Brett?
es
-¿Qué digo? Si lo único que hablamos son "pamplinas", ¿no se queja de eso Brett?
fr
-Tout ce qu'on dit n'est que du boniment.
en
Isn't talking simply bilge? Doesn't Brett say that?
eu
Niri lapurtutako esaldia da hori, ezta?
es
Me lo robaste a mí, ¿verdad?
fr
Ce sont bien les mots de Brett, non ?
en
Did you steal that from me?"
eu
-Ez, noski.
es
-Desde luego que no.
fr
Tu ne me les aurais pas volés, par hasard ?
en
"Certainly not."
eu
-Izar bat izango zara, The sun nobelari esker.
es
-El sol hará de ti una estrella, Ernest.
fr
-Le soleil se lève aussi va faire de toi une star, Ernest.
en
"The Sun is going to make you a star, Ernest."
eu
-Bai, ziur-esan du Hadleyk, senarrari begi-ratuz-.
es
-Seguro que sí-dice Hadley, mirando a su marido-.
fr
-Cela ne fait aucun doute, dit Hadley en regardant son mari.
en
"Of course it is," Hadley says, looking over at her husband.
eu
Orain arte idatzi duen lanik hoberena da.
es
Es lo mejor que ha escrito.
fr
C'est ce qu'il a écrit de mieux.
en
"It's the best thing he's ever done.
eu
Gogor lan egin du, gainera.
es
Y ha trabajado con tanto empeño en esa novela...
fr
Et il a travaillé si dur. "
en
And he's worked so hard at it."
eu
Inork ez du ezer esan.
es
Nadie dice nada.
fr
Personne ne parle.
en
No one speaks.
eu
A, noski, antzeko arrakasta, gertatzekotan esfortzurik egin gabe iritsiko zitzaien, bestela ez zen iritsiko.
es
Ah, claro, Hadley olvidaba que el éxito debe llegar sin esfuerzo, o no llegar.
fr
Ah oui, elle a oublié que le succès doit venir sans efforts ou ne pas venir du tout.
en
Ah yes, she has forgotten that success should come effortlessly or not at all.
eu
Joko baten moduko zerbait da guztia.
es
Todo tiene que ser un juego.
fr
Il faut toujours que ce soit l'heure des réjouissances.
en
It's always got to be playtime.
eu
Koktelen ordua da.
es
La hora del cóctel.
fr
Une cocktail party.
en
Cocktail hour.
eu
Bizitza nerabezaro amaigabe bat edo etengabeko dibertsio bat balitz bezala.
es
Como si la vida fuese una adolescencia interminable o una tremenda diversión a todas horas.
fr
Comme si la vie était une adolescence indolente ou un divertissement éternel.
en
As if life were always a mooning adolescence or always blindingly fun.
eu
Lan gogorra beste batzuen kontua zen.
es
El trabajo duro era para los otros, los menos dotados.
fr
Le labeur, c'est pour les autres.
en
Hard work was for other people.
eu
-Esan nahi nuen iritsiko zaigula hainbeste irrikatzen dugun arrakasta.
es
-Quiero decir que será el gran éxito que hemos estado esperando.
fr
" Je veux dire qu'il aura l'énorme succès que nous attendons.
en
"I mean that it will be the great success we've been waiting for."
eu
"Tira, honetatik libratu naiz", pentsatu du Hadleyk.
es
-Bueno, piensa Hadley, salvado por los pelos.
fr
" Voilà, pense Hadley, elle a sauvé les meubles à moitié.
en
There, Hadley thinks, half-saved.
eu
Fiferen lumak altxatu egin dira itsasotik dato-rren haizekirriarekin, eta lurrera erori dira batzuk.
es
Las plumas de Fife se levantan y caen con la brisa.
fr
Les plumes de Fife se soulèvent puis retombent dans la brise.
en
Fife's feathers lift and fall in the breeze.
eu
-Liburuaren izenburua izugarria da-esan du Sarak.
es
-Y el título es brillante-dice Sara.
fr
" C'est un titre merveilleux, dit Sara.
en
"Wonderful title," Sara says.
eu
-Nire amak esango lukeen bezala, iturri agorrezina da Biblia.
es
-La Biblia es una fuente inagotable, como diría mi madre.
fr
-La Bible donne et donne encore, comme dirait ma mère.
en
"The Bible gives and gives, as my mother would say."
eu
-Jakin badaiteke, zer ematen du, ba, Bibliak, agerikoaz gainera? -gizon bat dator legarrezko bidexkan gora, hondartzatik baletor bezala.
es
-¿Y qué es lo que da la Biblia, si puede saberse, aparte de lo evidente? -Un hombre sube caminando por el sendero de grava, como si viniera de la playa.
fr
-Et qu'est-ce que la Bible donne exactement, si je puis me permettre, à part ce qu'on connaît déjà ? " Un homme approche dans l'allée de gravier qui mène à la mer.
en
"And what does the Bible give, may I ask, aside from the obvious?" A man has come up the gravel path from the direction of the sea.
eu
Frutaz eta ardo botila batez betetako otzara bat darama. Mito greko batetik ateratako pertsonaia bat dirudi-.
es
Lleva una cesta de fruta y una botella de vino fresco; parece una figura salida de un mito griego-.
fr
Il porte un panier rempli de fruits et une bouteille de vin frais, tel le personnage d'un mythe grec.
en
He comes with a basket of fruit and a bottle of perspiring wine, like a figure from a Greek myth.
eu
Jakiak espirituarentzat, sermoi klasikoak, erretzeko papera?
es
¿Alimento para el espíritu, las homilías clásicas, papel de fumar?
fr
" Nourriture spirituelle, homélies du dimanche, papier à cigarette ? "
en
"Spiritual nourishment, the standard homilies, rolling papers for cigarettes?"
eu
Badirudi 20ko hamarkadako azken urteetan dagoela; gaztaina koloreko ile motza du, eta aho handia disimulatzen dio bibote txiki ondo zaindu batek.
es
Aparenta algo menos de treinta años, tiene el pelo castaño y corto, un bigotito cuidado que hace algo por ocultar una boca grande.
fr
Il n'a pas loin de trente ans, les cheveux courts et bruns et une petite moustache bien nette qui essaie de cacher une grande bouche.
en
The man looks to be in his late twenties, with short brown hair and a neat little mustache that does its bit to hide a large mouth.
eu
"Aho bikaina da hori", pentsatu du Hadleyk, "akaso handiegia, gizonezko batentzat".
es
Una boca generosa, piensa Hadley, aunque quizá demasiado carnosa para un hombre.
fr
Une bouche généreuse, pense Hadley, quoique peut-être trop pulpeuse pour un homme.
en
A generous mouth, Hadley thinks, though perhaps too full for a man.
eu
-esan du Sarak, mahaitik altxatuz-.
es
-dice Sara, levantándose-.
fr
" Harry, mon cher ! s'exclame Sara en se levant.
en
"Harry, my dear!" Sara says, rising.
eu
Uste genuen Juan-les-Pinsen gelditu behar zenuela gaur gauean.
es
¡Pensábamos que te quedabas en Juan-les-Pins esta noche!
fr
Nous pensions que tu restais à Juan ce soir ?
en
"We thought you were staying in Juan tonight?"