Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Hadleyk eta Geraldek lekuz kanpo dirudite;
es
Ernest cree que todo en él es pura pose, pero a ella la atrae precisamente por eso.
fr
Ernest le considère comme un poseur, et c'est précisément ce qui plaît à Hadley.
en
Ernest thinks him a poseur, but it's precisely this that appeals to her.
eu
eta, bitartean, rol perfektua betetzen dute gainerako guztiek; buruz dakizkite esaldi guztiak.
es
Tanto Hadley como Gerald parecen fuera de lugar en el papel que les toca representar, mientras que los demás están perfectos, recitan sus frases al dedillo.
fr
Gerald, comme elle, semble victime d'une erreur de casting, contrairement aux autres, incarnations parfaites de leur personnage, récitant leur texte par c?ur.
en
Both she and Gerald seem miscast for their roles, while the others are pitch-perfect, delivering their lines pat.
eu
Gerald eta Hadley hilkor dira jainkoen artean.
es
Gerald, igual que ella, es un mortal entre los dioses.
fr
Comme elle, il est un mortel parmi les dieux.
en
He is a mortal, like her, among the gods.
eu
Pariseko tertulia batean zeudela, Hadleyk behin esan zuen Ernest zela Italian hil zen lehenengo amerikarra, eta Gerald izan zen estimuz barre egin zuen bakarra.
es
Fue Gerald quien se echó a reír afectuosamente cuando Hadley, en una de sus tertulias de café en París, dijo alegremente que Ernest era el primer norteamericano fallecido en Italia.
fr
Elle se souvient qu'un jour, dans un café parisien, Gerald avait ri de bon c?ur lorsque Hadley avait déclaré gaiement qu'Ernest avait été le premier Américain tué en Italie.
en
It had been Gerald who had laughed warmly when Hadley, at a café session in Paris, had gaily declared Ernest to be the first American killed in Italy.
eu
-Harrigarria da gizon hura bera oraindik bizirik egotea, eta, gainera, zure ondoan, ezta, Hash? Hadley, egin berria zuen erroreaz oharturik, gorritu egin zen.
es
-¡Qué asombroso que ese mismo hombre siga vivo y coleando a tu lado, Hash! Ella se dio cuenta del error y se sonrojó.
fr
" La bonne nouvelle, c'est que l'homme en question est bel et bien vivant et respire à côté de toi, hein, Hash ?
en
"Amazing news that the man himself lives and breathes next to you, eh, Hash?" She realized her mistake and blushed.
eu
-Zauritu-zuzendu zuen, ahots baxuz-.
es
-Herido-rectificó en voz baja-.
fr
" Se rendant compte de son lapsus, elle avait rougi. " Blessé.
en
"Wounded," she'd said quietly.
eu
Zauritu, esan nahi nuen.
es
Quería decir herido.
fr
Je voulais dire blessé.
en
"I meant wounded."
eu
Hadleyk ikusi zuen bere begirada horietako bat emana ziola Sarak Fiferi.
es
No se le escapó la mirada que Sara le lanzaba a Fife.
fr
" Elle avait surpris Sara en train de lancer à Fife l'un de ces regards entendus.
en
She caught Sara giving Fife one of those looks.
eu
Baina eskertzekoa zen borondate oneko erantzun hura eman izana Geraldek.
es
Pero agradeció que Gerald estuviera allí para soltar la réplica más benevolente.
fr
Et elle fut reconnaissante à Gerald d'avoir fait preuve d'un bel esprit de repartie bienveillante.
en
But she was thankful it was Gerald who had been on hand to deliver the gentler riposte.
eu
Mahaiaren inguruan eserita dago jende guztia, ezki arbolaren pean; udaberria bezain eder eta distiragarri dirudite guztiek.
es
Sentados alrededor de la mesa, bajo el tilo, todos parecen tan relajados y radiantes como la primavera.
fr
Tous, assis autour de la table sous le tilleul, affichent un air aussi détendu et splendide que le printemps.
en
Everybody is sitting around the table under the linden tree looking relaxed and handsome as spring.
eu
-Benetan pozgarria da zuek biok hemen ikustea-esan du Sarak-.
es
-Es fantástico volver a veros a los dos-dice Sara-.
fr
" Je suis tellement heureuse de vous voir tous les deux, dit Sara.
en
"It's so good to see you two," Sara says.
eu
Gogorra egin al zaizue etxe barruan egon zareten denbora?
es
¿Se os ha hecho espantoso el encierro?
fr
Vous avez été contraints à un exil épouvantable.
en
"Have you been awfully pent up?"
eu
-Estimatzen da kanpora atera ahal izatea-erantzun du Hadleyk, erresumina ezkutatu nahian.
es
-Salir sienta bien-dice Hadley, procurando ocultar cualquier resquemor.
fr
-Cela fait du bien de sortir à nouveau, répond Hadley en essayant le mieux possible d'adopter un ton conciliant.
en
"It's good to be out," Hadley says in her best attempt at neutrality.
eu
-Eta guztiz sendatu al da Bumby?
es
-Y Bumby, ¿está del todo curado?
fr
-Et Bumby est complètement tiré d'affaire ?
en
"And Bumby's completely out of it?"
eu
-Bai, Jainkoari eskerrak.
es
-Lo ha superado completamente, gracias a Dios.
fr
-Complètement, Dieu merci.
en
"It's all out of him, thank God.
eu
Nekatuegi zegoen hona etortzeko.
es
Hoy estaba demasiado cansado para venir, eso es todo.
fr
C'est juste qu'il était trop fatigué pour nous accompagner.
en
He was just too tired to come."
eu
Hadleyk bere buruari galdetu dio zergatik izan ote zuen afariari buruz gezurra esan beharra.
es
-Hadley se pregunta por qué Ernest ha tenido que mentir con lo de la cena.
fr
" Hadley se demande pourquoi Ernest a cru bon de devoir mentir à propos du dîner.
en
Hadley wonders why Ernest had to lie about dinner.
eu
Ontzi hutsei begiratu die, hantxe baitaude, elkarren ondoan jarrita;
es
Recorre con la mirada los cuencos vacíos;
fr
Ses yeux naviguent au-dessus des assiettes vides ;
en
Her eyes travel the empty bowls;
eu
ogi opil bat ikusi du Scotten eserlekuaren aurrean.
es
ha quedado un bollo de pan en el sitio de Scott.
fr
il reste un morceau de pain à la place de Scott.
en
there's a bread roll left at Scott's place.
eu
-Primerako berria da hori.
es
-Bueno, eso es estupendo.
fr
" C'est merveilleux.
en
"Well that's just wonderful.
eu
Irrikatan nago berriro ere denok batera egoteko-Sarak Hadleyren eskua estuttu du, hari adi-adi begiratuz, bi amen arteko konplizitatea izango balute bezala.
es
No veo el momento de que volvamos a reunirnos todos.-Sara le estrecha la mano mirándola fijamente, de madre a madre.
fr
" Sara pose sa main sur celle de Hadley et la regarde droit dans les yeux, de mère à mère, avec une intensité qui tient davantage à sa frange coupée net au-dessus des sourcils.
en
I can't wait to be all together again." Sara squeezes her hand and looks at Hadley, mother to mother.
eu
Begirada sakona dauka, bekainetara iristen zaion kopeta-ileak oraindik eta gehiago nabarmendua.
es
Tiene una mirada penetrante, recalcada por un flequillo que cae justo por encima de las cejas.
fr
Sara est une belle femme mais dans un genre différent de celui de Zelda ou de Fife.
en
She has an intense stare made more so by her bangs that come just short of the brows.
eu
ez Zelda eta Fife bezainbeste, ordea.
es
Es una mujer atractiva, pero no como Zelda o Fife.
fr
Elle n'a pas leur minceur et ne pourrait pas se glisser comme une anguille dans des robes ou costumes de bain minuscules.
en
She is a handsome woman, though not like Zelda or Fife.
eu
ezingo litzateke sartu haiek erabiltzen dituzten soineko eta bainujantzi ñimiñoetan aingira baten moduan.
es
Es más recia, no se podría deslizar como una anguila en los minúsculos vestidos o trajes de baño que usan ellas.
fr
" Quelle nouvelle fantastique, hein, Hash ?
en
She isn't skinny; could not slip, eel-like, into tiny dresses or bathing suits.
eu
-Albiste izugarria, ezta, Hash? -Gerald etxetik atera da, kopaz betetako erretilu bat eskuan.
es
-Magnífica noticia, ¿eh, Hash? -Gerald sale de la casa con una bandeja de licores.
fr
" Gerald apparaît, un plateau de cocktails à la main.
en
"Fantastic news, eh, Hash?" Gerald emerges from the house with a tray of drinks.
eu
Satinezko sofak, horma zuriak eta Sararen peoniadun loreontzi handiek osatzen dute markoa: badirudi Hollywoodeko dekoratu batetik ateratzen ari dela.
es
Enmarcado por los sofás de satén negro, las paredes blancas y los gigantescos jarrones de peonías de Sara, bien podría estar saliendo de un decorado de Hollywood.
fr
Encadré par les canapés de satin noir, les murs blancs et les grands vases de pivoines de Sara, il semble sortir d'un studio hollywoodien dont il aurait pu être la vedette sans sa calvitie naissante.
en
Framed by the black satin sofas, white walls, and the vast vases of Sara's peonies, he could be emerging from a Hollywood set.
eu
Protagonistaren papera ere izan zezakeen, gero eta gehiago zabaltzen ari zitzaion burusoiltasunagatik izan ez balitz.
es
Incluso podría hacer el papel de galán, de no ser por la creciente calvicie-.
fr
" Cocktails !
en
He could play a leading man, were it not for the creep of baldness.
eu
-Koktelak! Eskailera mailan irrist egin, eta ia-ia erori egin da, hori ere gidoian idatzita balego bezala.
es
¡Cócteles! -anuncia y, como si estuviera en el guión, da un traspié al bajar el escalón.
fr
" annonce-t-il et, comme dans un gag, manque de rater une marche.
en
"Cocktails!" he announces, and, as if on cue, he nearly trips on the step down from the house.
eu
-oihu egin dio Sarak, irribarre bat ahoan.
es
-le reprocha Sara, pero riéndose.
fr
" Sois prudent, s'il te plaît !
en
"Do be careful!" Sara says but giggles.
eu
Inoiz ez du senarra gaiztakeriaz tratatzen.
es
Nunca trata con maldad a su marido.
fr
" dit Sara avant de glousser, jamais méchante à l'égard de son mari.
en
She is never mean to her husband.
eu
Lorategi barrenean dauden zitriko zuhaitzen usaina dakar haizeak.
es
El viento trae el olor a cítrico de los árboles que hay al fondo del jardín.
fr
Des parfums d'agrumes, charriés par le vent, leur parviennent du fond du jardin.
en
The wind carries the smell of the citrus orchard from the bottom of the garden.
eu
Heliotropoak eta mimosak loratuta daude hartxintxarrezko bidexkan.
es
El heliotropo y la mimosa florecen junto a los senderos de grava.
fr
Les héliotropes et les mimosas le long des allées de gravier sont en fleur.
en
Heliotrope and mimosa flower by the gravel paths.
eu
Geraldek mahai gainean utzi du kopaz eta gailetaz betetako erretilua, imintzio deigarri bat eginez.
es
Gerald deja la bandeja de bebidas y galletas en la mesa con un floreo.
fr
Gerald pose le plateau de cocktails et de biscuits dans un grand geste théâtral.
en
Gerald puts down the tray of drinks and cookies with a flourish.
eu
Badirudi Ernest lotsatuta dagoela, eta Hadley eta Sararen artean babestu da.
es
Ernest parece avergonzado y se parapeta entre Hadley y Sara.
fr
Ernest a un air gêné et se retranche derrière Hadley et Sara.
en
Ernest looks embarrassed and barricades himself between Hadley and Sara.
eu
Ezpainen ondoan musu eman dio Geraldek Hadleyri, eta beste kopa bat hartzera joan da Scott.
es
Gerald besa a Hadley cerca de los labios, mientras Scott hace ademán de ir a servirse otra copa.
fr
Gerald embrasse Hadley au bord des lèvres et Scott se ressert.
en
Gerald kisses Hadley near the lips and Scott goes for another glass.
eu
-Zenbatgarren kopa da hori? -galdetu dio Sarak.
es
-¿Cuántas van? -pregunta Sara.
fr
" Tu en es à combien ? demande Sara.
en
"What number is that?" Sara asks.
eu
-Ez dut tantarik probatu gau osoan.
es
-No he probado una gota en toda la noche.
fr
-Je n'ai rien bu de la soirée.
en
"I haven't drunk a thing all night."
eu
-Afari aurreko aperitiboa izan ezik.
es
-Salvo el aperitivo de antes de la cena.
fr
-Rien sauf l'apéritif avant le dîner.
en
"Minus the aperitif before dinner."
eu
-Eta, afarian zehar, botila bat ardo-esan du Geraldek, edariak banatzen dituen bitartean.
es
-Y la botella de vino durante-dice Gerald, mientras reparte las bebidas.
fr
-Et la bouteille de vin pendant, ajoute Gerald en passant les boissons autour de la table.
en
"And the bottle of wine during it," Gerald says as he passes drinks around the table.
eu
-Orduan, esadazu, Hadern-esan du Scottek, Hadleyri berak bakarrik erabiltzen duen goitize-naz deituz-.
es
-Entonces, dime, queridísima Hadern-dice Scott, con el apodo que usa para dirigirse a ella-.
fr
-Alors, ma chère Hadern, dit Scott en l'appelant par ce petit nom qu'il n'utilise que pour elle, à quoi as-tu passé ton temps ?
en
"So tell me, dearest Hadern," Scott says, with the moniker only he uses for her.
eu
Zertan aritu zara denbora guztian?
es
¿Cómo has matado el tiempo?
fr
"
en
"What have you been occupying yourself with?"
eu
Hadleyri begiratu diote mahaian dauden guztiek.
es
Todos en la mesa se vuelven a mirarla.
fr
Tous les yeux se tournent vers elle.
en
The table turns to look at her.
eu
-Tira, badakizu...
es
-Ah, ya sabes.
fr
" Oh, tu sais :
en
"Oh, you know.
eu
irakurtzen. Eta nire senar desagertuari telegramak idazten. Baina, gehienbat, Bumbyren zaintzan aritu naiz.
es
Leyendo. Escribiendo telegramas interminables a mi marido ausente. Cuidando de Bumby, sobre todo.
fr
à lire, à rédiger d'interminables télégrammes à mon mari absent et surtout à m'occuper de Bumby.
en
Reading. Writing endless telegrams to my absent husband. Looking after Bumby, mostly."
eu
-Amakoa da-esan du Ernestek, Hadleyri begiratuz, harro. Baina, ondoren, etxerantz desbideratu du begirada, une batez liluratuta gelditu izan balitz bezala.
es
-Es una madraza-dice Ernest mirándola con orgullo, pero entonces sus ojos se desvían hacia la villa como si, en un instante, hubiera caído en un hechizo.
fr
-C'est une mère formidable ", dit Ernest en la couvant du regard, avant de lever les yeux vers la villa comme s'il avait été foudroyé sur place.
en
"She is a doting mother," Ernest says, looking at her proudly, but then his eyes flit upward toward the house as if he has been, in a moment, transfixed.
eu
Fife etxetik atera da, zigarro bat erretzera.
es
Fife sale de la casa fumando un cigarrillo.
fr
Fife vient vers eux, une cigarette aux lèvres.
en
Fife walks from the house smoking a cigarette.
eu
Sorbaldetatik behera, blusa bat zintzilikatzen zaio, airoski.
es
Una blusa de tirantes deja sus hombros al descubierto.
fr
Elle porte un gilet sans manches plongeant jusqu'à la taille et une jupe à plumes noires superposées comme les ailes repliées d'un cygne.
en
A vest plunges from her shoulders.
eu
Luma beltzezko gona bat darama jantzita, gerritik behera geruza bat bestearen gainean, zisne baten hego itxiak balira bezala.
es
Lleva una falda de plumas negras, entretejidas capa tras capa desde la cintura como si fueran las alas cerradas de un cisne.
fr
Le son de leurs rachis qui s'entrechoquent est le seul bruit qu'on entend à mesure qu'elle avance, tel un oiseau de proie, éclairée encore par les lumières du salon.
en
Her skirt is made of black feathers, layer upon layer from the waist, and it resembles the closed wings of a swan.
eu
Lumen hoditxoek elkarren kontra talka egiten dute haren pausoen erritmoan, eta soinurik egin gabe labaintzen ditu oinak; gelako argi elektrikopean doan hegazti harrapari bat ematen du Fifek.
es
Los canutillos de las plumas entrechocan al ritmo de sus pasos, mientras que sus pies se deslizan sin ruido, como si Fife fuese realmente un ave de presa bajo las luces eléctricas del salón.
fr
Lorsque Hadley se retourne, elle voit son mari émerveillé comme s'il était le seul à avoir repéré cette oie que personne n'a encore pensé à abattre d'un coup de fusil.
en
Their spines click against each other as she moves, her feet making no sound, as if she really did advance like a bird of prey under the lounge's electric lamps.
eu
Hadleyk buelta eman duenean, ikusi du txundituta dagoela senarra, beste inork ehizatzea pentsatu ez duen antzara hura berak bakarrik ikusi izan balu bezala.
es
Al volverse, Hadley ve a su marido embelesado, como si fuese el único capaz de divisar ese ganso que a nadie más se le ha ocurrido cazar.
fr
" Quelle robe exquise, n'est-ce pas ?
en
When Hadley turns back she notices her husband is entranced, as if only he has had the wherewithal to spot this goose no one else has thought to shoot.
eu
-Oso soineko ederra da, ezta? ordurako, zer esan ez dakiela eta amarru batean harrapatuta sentitzen da Hadley.
es
-Precioso vestido, ¿no te parece? -pregunta Sara con un guiño directo a Hadley, que se siente perpleja, emboscada.
fr
" s'exclame Sara en faisant un clin d'?il appuyé à Hadley, prise au dépourvu, médusée.
en
"Darling dress, isn't it?" Sara asks, with a plump wink for Hadley who feels dumbfounded, ambushed.
aurrekoa | 131 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus