Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
-Papa!
es
-Papa!
fr
-Papa !
en
"Papa!"
eu
Bumbyren pausoak entzun dira, eskaileratik gora.
es
-Los pasos de Bumby suben por la escalera.
fr
Ils entendent les pas précipités de Bumby dans l'escalier central.
en
Bumby's footsteps rush up the central stairway.
eu
Eskutxo bat ikusi dute lehenengo errezela mugitzen; ondoren, haren sandaliak eta belaun oraindik ere zikinduak;
es
Primero ven una manita moviendo la cortina de damasco, luego sus sandalias, sus rodillas, aún renegridas, hasta que su adorable carita morena aparece en el umbral.
fr
Ils voient d'abord une petite main faire bouger le rideau de brocart, puis ses sandales, ses genoux encore sales, et son joli minois bronzé dans l'embrasure de la porte.
en
They see, first, a small hand move the brocade, then his sandals, still dark knees, and his lovely brown face show up at the doorway.
eu
azkenean, haren aurpegi beltzaran polita azaldu da atalasean.
es
Su mirada es somnolienta pero curiosa:
fr
Ses yeux sont fatigués mais curieux :
en
His eyes are sleepy but curious:
eu
Logura begiak ditu, baina ikusmiraz dago oraindik ere;
es
no tiene permiso para entrar en su habitación-.
fr
la chambre lui est interdite.
en
he is not allowed in their bedroom.
eu
ez diote logelara sartzeko baimenik ematen.
es
Papa, tengo una cosa para ti.
fr
" Papa, j'ai un cadeau pour toi.
en
"Papa, I got this for you."
eu
-Papa, gauza bat daukat zuretzat-lorategitik hartutako arrosa gorri bat eman dio aitari.
es
-Le da a su padre una rosa roja del jardín.
fr
" Il tend à son père une rose rouge du jardin.
en
He hands his father a red rose from the garden.
eu
Besoetan hartu du, eta bere aurpegia haurrare-naren kontra jarri du Ernestek.
es
Ernest lo alza en brazos y restriega su cara contra la cara del niño.
fr
Ernest le soulève et frotte son visage contre le sien.
en
Ernest lifts him up and moves his face along his child's face.
eu
Bumbyk biboteko ileak saihestu ditu.
es
Bumby rehúye los pelos del bigote.
fr
Bumby s'écarte timidement de sa moustache.
en
Bumby shies away from the bristles of his mustache.
eu
-Merci, mon amour.
es
-Merci, mon amour.
fr
" Merci, mon amour *.
en
"Merci, mon amour.
eu
Eta, orain, amari emango diot?
es
Y ahora, ¿se la puedo dar a maman?
fr
Et maintenant, je la donne à Maman * ?
en
Now shall I give it to Maman?"
eu
-Oui-esan du, ziurtasunez; ondoren, baina, mesfidantzaz begiratu dio-.
es
-Oui-dice su hijo muy decidido, pero entonces entorna los ojos con recelo-.
fr
-Oui, dit-il, sans la moindre hésitation, puis il plisse les yeux d'un air suspicieux.
en
"Oui," he says, very decisively, but then his eyes narrow with suspicion.
eu
Nora zoazte?
es
¿Adónde vais?
fr
Vous allez où ?
en
"Where are you going?"
eu
-Festa batera.
es
-A una fiesta.
fr
-À une fête.
en
"To a party."
eu
-Joan al naiteke neu ere?
es
-¿Puedo ir?
fr
-Je peux venir ?
en
"Can I come?"
eu
-Uste dut horretarako nekatuegi zaudela gaur gauean.
es
-Creo que estás demasiado cansado para eso esta noche.
fr
-Je crains que tu ne sois trop fatigué pour sortir ce soir.
en
"I think you're too tired for that tonight."
eu
Senarrari eta semeari begiratu die Hadleyk; pentsatu du gauzek modu horretan amaitu behar dutela, atsekabetuta.
es
Hadley mira fijamente a su marido y a su hijo, consternada al pensar que las cosas puedan terminar así.
fr
" Hadley regarde son mari et son fils :
en
Hadley watches her husband and son: aghast that this could be it.
eu
Ernestek lurrean utzi du Bumby.
es
Ernest deja al niño en el suelo.
fr
Ernest le repose par terre.
en
Ernest plants him on the floor.
eu
"Esaiozu
es
-Dile a Marie que puedes tomar un chocolat chaud después de bañarte.
fr
" Dis à Marie que tu peux boire un chocolat chaud * après ton bain.
en
"You tell Marie you can have a chocolat chaud after your bath."
eu
Marieri baduzula baimena chocolat chaud bat hartzeko bainuaren ostean-hatz bat pasatu dio belaunen gainetik, eta ikusi du urrats zuri bat uzten duela-.
es
-Le pasa un dedo por una de las rodillas y observa la huella blanca que deja-.
fr
" Il passe son doigt sur l'un des genoux de son fils et regarde la trace blanche qu'il a laissée.
en
He pulls a finger over one of his son's knees and sees the white trail left.
eu
Begira zein zikina zauden!
es
¡Qué mugriento estás!
fr
" Tu es tout sale.
en
"You're so mucky!
eu
Eta, orain, begiratu zure amari, begira zein ederra dagoen!
es
Anda, mira a tu madre. ¡Mira qué guapa está!
fr
Regarde maman comme elle est jolie !
en
Now look at your mother. Look how pretty she is!"
eu
-Oso ederra-esan du Bumbyk.
es
-Muy guapa-asiente Bumby.
fr
-Très jolie, confirme Bumby.
en
"Very pretty," Bumby agrees.
eu
-Emaiozu musu bat eta esan gabon.
es
-Dale un beso de buenas noches.
fr
-Embrasse-la et dis-lui bonne nuit.
en
"Kiss her good night."
eu
Hadley makurtu egin da, semearen ezpainak masailean sentitzeko.
es
Hadley se inclina y siente los labios de su hijo en la mejilla.
fr
Hadley se penche et sent les lèvres de son fils sur sa joue.
en
Hadley bends over to feel her son's lips on her cheek.
eu
-Gabon, laztana.
es
-Buenas noches, cielo.
fr
" Bonne nuit, mon chéri.
en
"Good night, darling."
eu
Arrosa gorri bat eman dio Bumbyk, eta leihoaren ondoko lurrin flaskoan sartu du.
es
-Bumby le da la rosa roja y ella la pone en el frasco de perfume, al lado del espejo.
fr
" Bumby lui tend la rose rouge et elle la dépose dans le flacon de parfum près du miroir.
en
Bumby gives her the red rose and she puts it in the perfume bottle by the mirror.
eu
Xala hartu, eta sorbalden inguruan bildu du.
es
Recoge su chal y se lo echa por los hombros.
fr
Elle prend son châle et l'enroule autour de ses épaules.
en
She takes her shawl and wraps it around her.
eu
-galdetu dio Ernestek, atearen ondotik begira dagoela.
es
-pregunta Ernest, junto a la puerta, mirándola.
fr
" Prête ? demande Ernest, debout sur le seuil.
en
"Ready?" Ernest asks, by the door, looking at her.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Kanpora bidean jarraitu dio Hadleyk, gauean barrena murgilduz.
es
Y lo sigue hasta fuera, adentrándose en la noche.
fr
" Et elle le suit dans la nuit.
en
And she follows him out into the night.
eu
es
fr
en
eu
antibes. frantzia. 1926ko ekaina
es
Antibes, Francia. Junio de 1926
fr
12. ANTIBES, FRANCE. JUIN 1926
en
12. ANTIBES, FRANCE. JUNE 1926.
eu
nahi baino beranduago iritsi dira festara;
es
Llegan a la fiesta más tarde de lo que les habría gustado;
fr
ILS arrivent à la fête plus tard qu'ils l'auraient souhaité ;
en
They arrive at the party later than they would have liked;
eu
Scott oso mozkortuta dago dagoeneko, baita Zelda ere.
es
Scott ya está muy borracho, igual que Zelda.
fr
Scott est déjà ivre, Zelda aussi.
en
Scott is already very drunk, as is Zelda.
eu
Jende guztia agurtu, eta aipu abegitsuak jaso dituzte bueltan:
es
Saludan a todo el mundo y reciben comentarios alentadores:
fr
Ils saluent tout le monde en répondant à leurs murmures de bienvenue :
en
They greet everyone to reassuring murmurings:
eu
benetan pozten direla Bumbyk kukutxeztula gainditu duelako, eta mutil oso indartsua dela.
es
qué alegría que Bumby haya pasado la coqueluche, qué chico tan fuerte es, etcétera.
fr
ils sont tellement heureux que Bumby soit venu à bout de cette coqueluche *, d'avoir un petit garçon aussi vigoureux, et cetera.
en
they are so pleased Bumby is through the coqueluche, what a strong boy he is, et cetera.
eu
Haien falta sentitu dutela esaten diete lagunek; hala ere, kolore beltzaranarekin eta pozarren daude, eta Hadleyk susmatzen du gezurretan ari direla.
es
Sus amigos dicen que los han echado mucho de menos, pero están radiantes y bronceados, y Hadley sospecha que quizá no sea del todo cierto.
fr
Leurs amis disent qu'ils leur ont manqué mais leurs peaux dorées font douter Hadley de leur sincérité.
en
Their friends say how much they have missed them, but they look tanned and golden, and Hadley suspects this might not be quite the truth.
eu
Afariko jakiak amaituta daude;
es
La cena ha pasado de largo:
fr
Le dîner est fini :
en
Dinner has already been eaten:
eu
bouillabaissearen haginak eta maskorrak besterik ez da gelditzen.
es
pinzas y conchas son lo único que queda de una bullabesa.
fr
il ne reste plus que les pinces et les coquilles de la bouillabaisse.
en
claws and shells are the leftovers of a bouilla-baisse.
eu
Sararen eta Geralden haurrek giltzapetuta jarraitzen dute oraindik, hemingwaytarrek gainean daramaten infekziotik babesteko, badaezpada.
es
Los niños de Sara y Gerald siguen encerrados, evidentemente, por si los Hemingway traen la infección a cuestas.
fr
Évidemment, les enfants de Sara et Gerald sont toujours tenus à l'écart au cas où l'infection se serait nichée dans les queues-de-pie des Hemingway.
en
Sara and Gerald's kids are evidently still closeted away, just in case the infection has been carried on the Hemingways' coattails.
eu
Fiferen arrastorik ez dago.
es
A Fife no se la ve por ningún lado.
fr
Aucune trace de Fife.
en
Fife is nowhere to be seen.
eu
-Haurrak ohera joan aurretik, haiekin afaldu behar izan dugu-esan du Sarak-.
es
-Hemos tenido que comer con los niños antes de que se fueran a la cama-dice Sara-.
fr
" Nous avons dû dîner avec les enfants avant de les mettre au lit, dit Sara.
en
"We had to eat with the kids before they went to bed," Sara says.
eu
Zuek afaldu duzue, ezta?
es
Vosotros ya habéis cenado, ¿verdad?
fr
Vous avez déjà dîné, n'est-ce pas ? "
en
"You have already eaten, haven't you?"
eu
Ernestek baietz esan dio, egia ez den arren.
es
Ernest dice que sí, pero no han probado bocado.
fr
Ernest répond que oui, même si c'est faux.
en
Ernest says yes, even though they haven't.
eu
Hadleyk begirada bat eskaini dio, "ni goseak akabatzen nago;
es
Hadley le echa una mirada, que pretende decirle:
fr
Hadley lance à son mari un regard censé dire :
en
Hadley gives her husband a look, which is meant to say:
eu
berdin zait zu hala ez bazaude" esanez bezala.
es
"No sé tú, pero yo estoy muerta de hambre".
fr
Moi, je meurs de faim.
en
I'm starving, even if you aren't.
eu
Haren senarra baino gehiago atsegin du Sara jende gehienak; baita festan daudenek ere.
es
Esta actuación no debería hacerse con el estómago vacío.
fr
Cette représentation ne peut se jouer le ventre vide.
en
This performance shouldn't be done on an empty stomach.
eu
Hadleyk, hala ere, beti izan du gustukoago Gerald.
es
Sara lleva tantas perlas que da la impresión de que vaya vendada.
fr
Sara porte une telle quantité de rangs de perles qu'elle semble enveloppée dans un bandage.
en
Sara wears so many pearls she looks positively bandaged.
eu
Ernestek uste du itxurakeriaz beteta dagoela Gerald, eta, hain zuzen, horrexek erakartzen du Hadley.
es
Aunque a la mayoría de la gente, incluidos los que están ahí, le cae mejor Sara que su marido, Hadley siempre ha preferido a Gerald.
fr
La plupart des gens-et la plupart des gens ici-préfèrent Sara à son mari mais Hadley a toujours eu un penchant pour Gerald.
en
Most people-and most of the people here-prefer Sara to her husband, but Hadley has always preferred Gerald.
eu
Hadleyk eta Geraldek lekuz kanpo dirudite;
es
Ernest cree que todo en él es pura pose, pero a ella la atrae precisamente por eso.
fr
Ernest le considère comme un poseur, et c'est précisément ce qui plaît à Hadley.
en
Ernest thinks him a poseur, but it's precisely this that appeals to her.
aurrekoa | 131 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus