Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Egun hura han eman zituzten beste egun guztiak bezalakoa izango zela pentsatu du.
es
-Se detiene junto a la ventana, en el mismo sitio desde donde Hadley miraba esa mañana el cuarto de Fife, pensando que hoy sería un día igual que todos los que habían pasado aquí.
fr
" Il s'immobilise devant la fenêtre à l'endroit même où elle se tenait ce matin, et où elle avait pensé, en regardant la chambre de Fife, qu'aujourd'hui encore ressemblerait à tous les autres jours passés ici.
en
He stops at the window where she stood that morning, looking down at Fife's bedroom, thinking today was going to be like all of the others spent here.
eu
-Beraz, lasaitasun bat izan zen zuretzat.
es
-Así que para ti fue un alivio.
fr
" Alors, tu étais soulagé.
en
"So you were relieved.
eu
Azken finean, zure lehenengo nobela izan zen galdu nuen gauza bakarra.
es
Solamente perdí tu primera novela.
fr
Au fond, je n'avais perdu que ton premier roman.
en
All I'd lost was your first novel."
eu
-Ezin konparatuko duzu hori emaztea galtzearekin.
es
-Nada comparable a perder a una mujer.
fr
-Ce n'est rien comparé à la perte de sa femme.
en
"Incomparable with losing a wife."
eu
-Sentitzen dut liburua galdu nuelako.
es
-Lo siento...
fr
-Pardonne-moi-Hadley ne peut plus parler sans que les larmes menacent de couler.
en
"I'm sorry"-Hadley can't talk about it without the tears threatening to spill-"about losing it."
eu
-Hori pasatua da.
es
-Eso ya pasó, Hash.
fr
-C'est terminé tout cela, Hash.
en
"It's over now, Hash.
eu
Orain ez du axola.
es
No importa.
fr
Ça n'a pas d'importance.
en
It doesn't matter."
eu
-Ordutik iruditzen zait maldan behera etorri dela dena.
es
-Me da la impresión de que todo se ha venido abajo desde entonces.
fr
-J'ai l'impression que ce jour-là fut la fin de tout.
en
"It just seems like it's been over since that moment."
eu
-Une onak ere izan ditugu ordutik.
es
-Hemos tenido buenos momentos después de aquello.
fr
-Nous avons eu des bons moments après.
en
"There were good times after that.
eu
Oso onak.
es
Muy buenos momentos.
fr
De très bons moments.
en
Very good times."
eu
Ernestek irribarre egin du, eta beste bat eskaini dio Hadleyk.
es
Ernest le sonríe, y ella le devuelve la sonrisa.
fr
"
en
He smiles at her and she smiles back:
eu
Lagun zaharrak balira bezala, betiko moduan.
es
Viejos amigos de verdad, como siempre.
fr
Il lui sourit et elle lui sourit en retour, comme les bons vieux amis qu'ils ont toujours été.
en
good old friends as always.
eu
Hadleyk, anbarezko idunekoa gordetzen duen kutxatila ireki, eta zezen belarri bat topatu du, dagoeneko odolik gabea, sendatua.
es
Hadley abre el estuche donde guarda el collar de ámbar y dentro ve la oreja de toro, ya curada y sin sangre.
fr
En ouvrant la boîte à bijoux qui contient son collier d'ambre, elle voit l'oreille de taureau-séchée, sans la moindre goutte de sang-qu'un matador, ébloui depuis l'arène par sa chevelure rousse, lui a offert l'an passé.
en
As she opens the box for her amber necklace she sees the bull's ear, cured and no longer bloody.
eu
Zezen-hiltzaile batek eskaini zion, aurreko urtean, plazan, beraren adats gorriaz liluratuta.
es
Se la ofreció el año pasado un matador desde el ruedo, deslumbrado por su melena pelirroja.
fr
Elle est devenue aussi dure que le cuir d'une chaussure.
en
It was given to her last year by a matador who admired her red hair from the ring.
eu
Orain, zapata bateko larrua bezala dago belarria, gogortuta.
es
Ahora la oreja se ha endurecido como el cuero de un zapato.
fr
Hadley passe son doigt sur l'arête velue.
en
The ear is as hard now as the leather of a shoe.
eu
Hatzarekin laztandu du ertz iletsua: ustez, zorte ona ekarri behar zion, eta denboraldi batez funtzionatu zuen.
es
Recorre el borde peludo con un dedo; supuestamente iba a traerle buena suerte, y durante un tiempo funcionó.
fr
Censée porter bonheur, elle avait fonctionné pendant quelque temps.
en
She pulls a finger down the hairy ridge of the ear-it was meant to be a lucky charm, and for a while it had worked.
eu
Ernestengandik urrun mantendu zituen emakumeak, Fife azaldu zen arte.
es
Mantuvo alejadas a otras mujeres, antes de que apareciera Fife.
fr
Elle avait repoussé les autres femmes, avant Fife.
en
It had fended off other women before Fife had come along.
eu
Hadleyk, idunekoa jarri, kutxatila itxi, eta krisketaren klaska entzun du.
es
Hadley se ajusta el collar, cierra el estuche y nota el chasquido del broche.
fr
Hadley fixe le collier, referme la boîte et entend le clic du fermoir.
en
Hadley fixes the necklace, closes the box and feels the hasp click.
eu
-Editorearen berriak jaso ditut-esan du Ernestek, zumezko eserlekuan eseri eta gin tonikari azkeneko zurrupada ematen dion bitartean.
es
-He tenido noticias del editor-dice Ernest, mientras se sienta en el sillón de mimbre y apura el último sorbo de su gin tonic.
fr
" J'ai reçu des nouvelles de mon éditeur, dit Ernest en s'asseyant sur la chaise en osier et en terminant son gin tonic.
en
"I heard from the publisher," Ernest says, sitting down on the wicker chair and draining the last of his gin and tonic.
eu
-The sun liburuari buruz?
es
-¿Sobre El sol?
fr
-À propos du Soleil se lève aussi ?
en
"About The Sun?"
eu
-Esan didate amaitzear dela.
es
-Seguirá adelante sin más correcciones.
fr
-Il le publie sans corrections supplémentaires.
en
"They say I'm nearly there."
eu
-Hori izugarria da!
es
-Eso es estupendo.
fr
-C'est merveilleux.
en
"That's wonderful."
eu
-baina ez dirudi Ernest pozik dagoenik-.
es
-Pero él no parece satisfecho-.
fr
" Et pourtant, il n'a pas l'air content.
en
But he doesn't seem pleased.
eu
Zer gertatzen da?
es
¿Qué sucede?
fr
" Qu'est-ce qui ne va pas ?
en
"What's wrong?"
eu
-Urduri nago.
es
-Estoy nervioso.
fr
-Je me sens nerveux.
en
"I'm nervous."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Arrakastatsua izan beharra dauka-erantzun du Ernestek.
es
-Tiene que ser un éxito-dice.
fr
-Il faut que ce soit un succès.
en
"It has to be a success," he says.
eu
-Zergatik diozu hori?
es
-¿Y?
fr
-Pourquoi ?
en
"So what?"
eu
-Traje bat eta zapata pare bat baino zerbait gehiago erosteko.
es
-Y así poder permitirme algo más que un traje bueno y un par de zapatos de vestir.
fr
-Pour que je puisse me payer plus d'un bon costume et d'une paire de chaussures de soirée.
en
"So I can afford more than one good suit and one pair of dress shoes."
eu
-Arrakasta izango du, noski.
es
-Claro que será un éxito.
fr
-Ce sera un succès, j'en suis sûre.
en
"Of course it will be a success.
eu
Ez dut ezagutzen zu bezain arrakastatsua izateko aukera duen beste inor.
es
No conozco a nadie con más posibilidades de alcanzar el éxito que tú.
fr
Je ne connais personne qui soit plus à même de réussir que toi.
en
I know no one else more likely to succeed than you.
eu
Orain, badaukagu jateko nahikoa, baita alokairua ordaintzeko ere, eta gure seme ederra ere badaukagu.
es
Y además, tenemos bastante para comer y pagar el alquiler, y también un hijo precioso, que ahora está sano y fuerte.
fr
Et du reste, tu as de quoi manger, de quoi payer un loyer, et nous avons un fils magnifique qui va bien, à présent, qui est en bonne santé.
en
And besides, we've got enough to eat, enough to pay the rent, and our beautiful son who is well, now, and healthy."
eu
Gainera, osasuntsu dago orain.
es
-Y también tenemos amigos ricos para sacarnos de apuros cuando haga falta.
fr
-Et nous avons des amis suffisamment riches pour nous renflouer en cas de besoin. "
en
"And we've got rich enough friends to bail us out when necessary."
eu
-Behar izanez gero, estualditik ateratzen lagun-tzeko lagun aberatsak ere baditugu.
es
Hadley se da un último retoque en el pelo y va hacia él.
fr
Elle donne une dernière touche à ses cheveux et s'approche de lui.
en
She puts a last fix to her hair and goes over to him.
eu
Bere ileari azken ukitua eman, eta Ernestengana gerturatu da Hadley.
es
-No digas eso.
fr
" Ne dis pas ça.
en
"Don't say that."
eu
-Ez esan horrelakorik-Ernesten aurrean gelditu, eta makurtu egin da-.
es
-Se agacha hasta quedar frente a frente-.
fr
" Elle s'agenouille pour être à la hauteur de ses yeux.
en
She kneels down so that she is at eye level with him.
eu
Gaueko malenkonia da.
es
Es la melancolía de la noche.
fr
" C'est le blues du soir.
en
"It's the night-time blues.
eu
Hori besterik ez.
es
Nada más.
fr
C'est tout.
en
That's all.
eu
Egun batean, Sara eta Gerald bezain aberatsa izango zara, eta orduan konturatuko zara ez duzula diru beharrik.
es
Un día serás tan rico como Sara y Gerald, y solo entonces te darás cuenta de que no te hace falta.
fr
Un jour tu seras aussi riche que Sara et Gerald et tu te rendras compte à ce moment-là que tu n'as pas besoin de ça. "
en
One day you'll be as rich as Sara and Gerald and only then will you realize you don't need it."
eu
Ernestek, Hadley besoetan hartu, eta esku ahurra musukatu dio.
es
Ernest la toma de la mano y le besa la palma.
fr
Il lui prend la main et embrasse le creux de sa paume.
en
He takes her hand and kisses her palm.
eu
-Onegia zara niretzat.
es
-Eres demasiado buena para mí.
fr
" Tu es trop bien pour moi.
en
"You're too good for me."
eu
"Izango zara" esan dionean-"izango gara"ren ordez-, Ernestek ez dio zuzendu.
es
Se ha olvidado de corregirla cuando ha dicho "serás" en lugar de "seremos".
fr
" Ernest a oublié de la corriger lorsqu'elle a dit " tu " et pas " nous ".
en
Ernest has forgotten to correct her when she said "you" rather than "we."
eu
Hadleyri bihotza hondartu zaio berriro ere; Chicagoko espaloi hartan, egun hotz hartan bezala, musukatzen ari zaio orain ere.
es
Y a Hadley se le encoge de nuevo el corazón, aunque ahora la está besando igual que la besó en la fría acera de Chicago.
fr
Son c?ur se décroche, même s'il l'embrasse désormais, comme ce soir-là sur le trottoir glacial à Chicago.
en
And her heart sinks again, even though he is kissing her now, just like he did on the cold Chicago sidewalk.
eu
Ernesten erabakia zein izango den sentitu du, bat-batean.
es
De pronto sabe cuál será su decisión, antes de que él mismo lo sepa.
fr
Elle sait quelle sera sa décision avant qu'il ne la prenne.
en
Suddenly, she knows his decision before he does.
eu
Fifek irabaziko du.
es
Fife triunfará.
fr
Fife va gagner.
en
Fife will win.
eu
Halabeharrezkoa dirudi.
es
Parece inexorable.
fr
Elle se sent défaillir.
en
It seems inexorable.
eu
Hadley zur eta lur gelditu da.
es
Hadley se queda paralizada.
fr
" Nous y allons seuls ?
en
It freezes her to the spot.
eu
-Gu bakarrik al goaz?
es
-¿Vamos a ir solos?
fr
-Oui ", dit-il doucement.
en
"Are we going alone?"
eu
-Bai-esan du baxu-baxu Ernestek, atearen ondotik;
es
-Sí-dice Ernest muy bajito, casi al lado de la puerta, y ella apenas alcanza a oírlo en el silencio de la noche-.
fr
Il se tient près de la porte et elle l'entend à peine dans le silence du soir.
en
"Yes," he says very quietly, almost near the door, so that she can barely hear him over the evening hush.
eu
Hadleyk ez dio ia entzun ere egin, gauaren isiltasunean-.
es
Nos encontraremos con Fife allí.
fr
" Nous retrouverons Fife là-bas.
en
"We'll meet Fife there."
eu
-Papa!
es
-Papa!
fr
-Papa !
en
"Papa!"
aurrekoa | 131 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus