Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016
)
eu
-Beste hiru astez.
es
-Tres semanas.
fr
-Trois semaines.
en
"Three weeks."
eu
-Hiru aste ditugu aurretik, beraz.
es
-Entonces tenemos tres semanas por delante.
fr
-Nous avons donc trois semaines devant nous.
en
"We have three weeks then."
eu
Hadley etxera itzuli zenean, berriro ere elkar ikusteko promesa egin zuten.
es
Prometieron volver a verse cuando Hadley regresó a casa.
fr
" Ils se firent la promesse de se revoir, même après son retour à Saint-Louis.
en
They made promises to see each other again after she returned home.
eu
Hadleyk eskutitz bat idatzi zion, esanez askapen bat bezala izan zela bera ezagutzea;
es
Ella le escribió una carta y le dijo que conocerlo había sido como una liberación;
fr
Elle lui écrivit une lettre dans laquelle elle lui confessait que leur rencontre avait été pour elle une libération ;
en
She wrote him a letter, telling him how finding him felt like liberation;
eu
ihesaldi bat.
es
una fuga.
fr
une sorte d'évasion.
en
like jailbreak.
eu
Erdialde-Mendebaldetik irtetea erabaki zuen.
es
Había decidido salir del Medio Oeste.
fr
Elle prit la décision de quitter le Midwest.
en
She was going to break free-of St.
eu
Lotura guztiak-Saint Louise eta amaren mamua-hautsi behar zituen, Ernest Hemingway lagun zuela edo, bestela, bakarrik.
es
Rompería sus ataduras (con Saint Louis, y con el fantasma de su madre), tanto si Ernest Hemingway la acompañaba como si no.
fr
Elle allait fuir-Saint-Louis et le fantôme de sa mère-avec ou sans Ernest Hemingway.
en
Louis, and her mother's ghost-with or without Ernest Hemingway.
eu
es
fr
en
eu
antibes, frantzia. 1926ko ekaina
es
Antibes, Francia. Junio de 1926
fr
11. ANTIBES, FRANCE. JUIN 1926.
en
11. ANTIBES, FRANCE. JUNE 1926.
eu
zorionez, eguneko beroa indargetu da, iluntzea sartu ahala.
es
Afortunadamente el calor afloja al caer la noche.
fr
DIEU merci, la chaleur du jour s'est allégée avec le soir.
en
Mercifully the evening has lost the day's heat.
eu
Zuhaitzen atzetik dator ilunabarreko azken argia, eta buztinezko baldosetan amaitzen du, etxeko leihoen silueta islatuz.
es
La última luz del crepúsculo despunta por detrás de los árboles y viene a morir sobre la silueta de las ventanas de la villa que se proyecta en las losas de barro.
fr
La dernière lueur du soleil qui s'enfonce derrière les arbres rebondit sur les fenêtres de la villa et vient mourir sur les carreaux de terre cuite.
en
The last of the day's light comes from the sun dipping behind the trees and ends on the terra-cotta tiles in the shape of the villa's windows.
eu
-Gogoratzen naiz-esan du Ernestek, Chicagoko festan zeraman soinekoarekin ikusi duenean.
es
-Me acuerdo-dice Ernest al verla con el vestido que llevaba en la fiesta de Chicago.
fr
" Je me souviens de cette robe ", dit Ernest en la voyant vêtue comme à Chicago.
en
"I remember this," Ernest says as he sees her in the dress she wore to the Chicago party.
eu
Oihala estutu egiten zaio aldaken inguruan, baina ongi geratzen zaio oraindik-.
es
La tela se tensa a la altura de las caderas, pero todavía le sienta bien-.
fr
Le tissu tire un peu sur les hanches mais elle lui va encore.
en
The fabric pulls over the width of her hips but it still fits.
eu
Ahaztuta nengoen zein ederra den.
es
Había olvidado lo precioso que es.
fr
" J'avais oublié combien elle est ravissante.
en
"I forgot how lovely it is."
eu
Leuntasunez hitz egiten diote elkarri, Hadleyk eman duen ultimatumaz kontziente.
es
Conscientes del ultimátum que ha impuesto Hadley, se tratan con delicadeza.
fr
" Ils sont charmants l'un avec l'autre, conscients de l'ultimatum qu'elle lui a lancé.
en
Conscious of the ultimatum she has set down, they are being nice to each other.
eu
-Egun hura baino lehen, ez nituen inoiz bistan eraman belaunak.
es
-Nunca había enseñado las rodillas.
fr
" C'était la première fois que je montrais mes genoux.
en
"I'd never shown my knees before.
eu
Eta ile luzea nuen; gogoratzen zara?
es
Y llevaba el pelo largo, ¿te acuerdas?
fr
Et j'avais les cheveux longs, tu te souviens ?
en
And my hair was long, remember?"
eu
Leiho ondoan dago Ernest;
es
Ernest se ajusta los gemelos junto a la ventana.
fr
Ernest ajuste ses manchettes devant la fenêtre.
en
He fixes his cuffs at the window.
eu
alkandorako mahu-ka-bikiak lotzen ari da.
es
-Me acuerdo.
fr
" Je m'en souviens.
en
"I remember."
eu
-Bai, gogoan dut.
es
-Me dio mucha pena cuando me lo cortaron en Nueva York.
fr
-Quelle horreur le jour où je les ai coupés à New York.
en
"I hated it when it was cut in New York.
eu
-New Yorken ilea moztu zidatenean, pena handia hartu nuen.
es
Me hacía parecer un chico.
fr
J'avais l'air d'un garçon.
en
I felt too much like a boy.
eu
Mutil baten antza ematen zidan.
es
Pero a ti te gustaba.
fr
Mais toi, tu aimais bien.
en
But you liked it.
eu
Zuk gustuko zenuen, ordea.
es
Y además sabía cuánto le hubiera disgustado a tu padre, eso ayudaba.
fr
Et ça me consolait de savoir que ça n'aurait pas plu à ton père.
en
And I knew how much your father would have hated it, which helped."
eu
Banekien zenbat gorroto izango zuen zure aitak, eta gustuko nuen hori-apaintze mahaira joan da Hadley-.
es
-Hadley va hasta el tocador-.
fr
" Hadley s'assoit à la coiffeuse.
en
She goes over to the dressing table.
eu
"Mutil itxurako" ilea gorroto zuen zure aitak.
es
Él detestaba el pelo a lo garçon.
fr
" Il détestait les cheveux courts.
en
"He despised bobbed hair."
eu
Hadleyk atzerantz bota du ilea, eskuila hiru aldiz pasatuz alde bakoitzean, indarrez.
es
Hadley se echa el pelo hacia atrás, pasándose con brío el cepillo tres veces en cada lado.
fr
" Hadley se brosse les cheveux en arrière de trois coups énergiques de chaque côté.
en
Hadley pulls her hair back now, brushing it with three firm strokes on either side.
eu
-Zure amak ez zuen inoiz ezer esan.
es
-Tu madre nunca hizo ningún comentario.
fr
" Ta mère n'en a jamais fait mention.
en
"Your mother never said anything about it.
eu
Guk uste genuen baino kontu gehiago izaten zuen-esan du Hadleyk-.
es
Siempre demostró tener más tacto de lo que le pensábamos-dice Hadley-.
fr
Elle a toujours été plus fine qu'on ne le croyait, dit Hadley.
en
She was always more tactful than we thought," Hadley says.
eu
Zure moduan, berak aukeratzen zuen zer liskarretan sartu nahi zuen.
es
Ella elige qué batallas va a librar, igual que tú.
fr
Elle choisit ses combats, comme toi.
en
"She chooses her battles, like you."
eu
Ernestek ezbaian begiratu dio, baina ez du ezer esan.
es
Ernest la mira con cierta perplejidad, pero no dice nada.
fr
Ernest lui jette un regard sceptique mais ne fait aucun commentaire.
en
Ernest looks at her quizzically, but doesn't comment.
eu
Belarria ez estutzeko, belarritakoak laxatu ditu Hadleyk.
es
Hadley afloja un poco el broche de los pendientes para que no le aprieten.
fr
Elle enfile ses boucles d'oreilles et desserre légèrement le fermoir pour ne pas comprimer le lobe.
en
The earrings clip her lobes and she loosens them so they don't squeeze.
eu
Aurpegian kolorete pixka bat jarri, eta begietako arrastoa margotu du, Parisen lagun batek erakutsi zion bezala.
es
Se pone un toque ligero de colorete y se perfila los ojos, como le ha enseñado a hacer una amiga en París.
fr
Délicatement, elle applique de la poudre et de l'eye-liner comme le lui a montré une amie à Paris.
en
Lightly, she applies a blush and eyeliner as a friend in Paris has taught her to do.
eu
Ondo agertzen da ispiluan, baina oraindik ere baserritar eder bat balitz bezala sentitzen da bera, eta eskertuta egon beharko luke aukera izan duelako aristokraten artean urte preziatu batzuk pasatzeko.
es
Luce bien en el espejo, pero no puede dejar de verse como una campesina guapetona que debería sentirse agradecida por codearse con los aristócratas del pueblo durante unos pocos y preciosos años.
fr
Le miroir lui renvoie l'image d'une femme élégante et pourtant, elle se fait toujours l'impression d'être cette belle paysanne qui devrait se montrer reconnaissante d'avoir passé quelques précieuses années de sa vie chez les aristos du village.
en
In the mirror she looks fine but still can't escape the image she has of herself as a handsome peasant who should feel grateful for rolling around with the aristocrats of the village for a precious few years.
eu
Ernestek baditu oraindik gauza onak, nahiz eta denak hondatu dituen uda honetan.
es
Ernest sigue teniendo muchas cosas buenas, aunque este verano los ha emponzoñado a todos.
fr
Il y a encore du bon en lui. C'est cet été qui les a rendus mauvais.
en
There is still much good to him, but it's this summer; it's made everyone so bad.
eu
Berari bakarrik ez, Fiferi begiratu besterik ez dago: zenbat eragiten dioten euforiak eta umore txarrak.
es
No hay más que ver a Fife, o ella misma, qué rápido se dejan llevar por el mal genio o la euforia.
fr
Elle le sent, chez elle comme chez Fife : elles passent si vite de l'irascibilité à la joie.
en
She can feel it in herself and in Fife: how quickly they are moved by petulance or glee.
eu
Errimelak tente jarri dizkio betazalak.
es
El rímel le eriza las pestañas.
fr
Le mascara lui dessine des cils en pointe.
en
Mascara spikes her lashes.
eu
Baliteke makillajea daraman lehen aldia izatea oporraldi honetan.
es
Puede que sea la primera vez en las vacaciones que se maquilla.
fr
C'est peut-être la première fois, depuis le début des vacances, qu'elle se maquille.
en
It might be the first time she has worn makeup this vacation.
eu
Hadleyk bere isla aztertu du ispiluan.
es
Hadley estudia su reflejo.
fr
Hadley étudie son reflet.
en
Hadley inspects her reflection.
eu
Gustatuko litzaioke klabikula aldea pixka bat gehiago nabarmentzea eta masail alboko hezurrak gorago izatea.
es
Le gustaría que las clavículas sobresalieran un poco, o tener los pómulos más altos.
fr
Elle voudrait que les petits os de sa poitrine apparaissent un peu sous la peau ou que ses pommettes saillent sur son visage.
en
She wishes the bones of her chest might protrude a little, or that her cheekbones would rise from her face.
eu
Pentsatu du akaso jateari utziko diola dibortzioaren ostean eta beraren mehartasun kezkagarriaz hitz egingo dutela Pariseko lagunek, eta irudikatu du atsekabetuta begiratuko diotela.
es
Imagina que si se divorciara tal vez dejaría de comer, y sus amigos de París la mirarían consternados y hablarían unos con otros de "su delgadez alarmante".
fr
ses amis à Paris secoueront la tête, parleront entre eux, s'inquiéteront de la voir si mince. Elle aimerait tant qu'on se fasse du souci pour elle.
en
She imagines that, after a divorce, she might stop eating and her friends in Paris might shake their heads and talk among themselves, saying she is worryingly thin.
eu
Zein pozgarria den jendea berarengatik arduratuta edukitzea.
es
Qué satisfacción, que se preocuparan así por ella.
fr
" Comment ça, je choisis mes combats ?
en
How delighted she'd be, to be worried about like that.
eu
-Nik aukeratzen dudala zer liskarretan sartu ala ez? Zer esan nahi duzu horrekin? -galdetu dio Ernestek, bainugelatik.
es
-¿Qué quieres decir con eso de que elijo qué batallas voy a librar? -pregunta Ernest desde el cuarto de baño.
fr
demande Ernest de la salle de bains.
en
"What do you mean I choose my battles?" Ernest asks from the bathroom.
eu
-Zergatik ez zenidan errieta egin maleta galdu nuenean?
es
-¿Por qué no me gritaste cuando perdí el maletín?
fr
-Pourquoi ne t'es-tu pas fâché lorsque j'ai perdu la valise ?
en
"Why did you never yell when I lost the suitcase?"
eu
Logelara itzuli da Ernest.
es
Ernest vuelve al dormitorio.
fr
Il revient dans la chambre.
en
He comes back into the room.
eu
-Horretaz hitz egin nahi al duzu orain?
es
-¿De eso quieres hablar ahora?
fr
" C'est vraiment de cela que tu veux parler ?
en
"This is what you want to talk about?
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
Maintenant ?
en
Now?"
eu
Ernestek hasperen egin du.
es
Ernest suspira.
fr
-Oui.
en
He gives a sigh.
eu
-Okerrena pentsatu nuen.
es
-Pensé en lo peor.
fr
" Il soupire.
en
"I thought the worst had happened.
eu
Beste norbaitekin maitemindu zinela, ez ninduzula gehiago maite eta zu galtzear nengoela.
es
Pensé que te habías enamorado de otro, o que ya no me querías, o que te estaba perdiendo.
fr
J'ai pensé que peut-être tu étais tombée amoureuse d'un autre ou que tu ne m'aimais plus ou que j'étais en train de te perdre.
en
I thought maybe you'd fallen in love with somebody else, or that you didn't love me anymore, or that I was losing you.
eu
Negarrez ari zinen, eta ez zenidan esaten zer zegoen oker-leihoaren ondoan gelditu da, goiz hartan Hadley Fiferen logelara begira egon zen leku berean.
es
Y tú te echaste a llorar y no me decías lo que pasaba.
fr
Tu n'arrêtais pas de pleurer et tu ne voulais rien me dire.
en
Then you were crying and wouldn't tell me what was wrong."
eu
Egun hura han eman zituzten beste egun guztiak bezalakoa izango zela pentsatu du.
es
-Se detiene junto a la ventana, en el mismo sitio desde donde Hadley miraba esa mañana el cuarto de Fife, pensando que hoy sería un día igual que todos los que habían pasado aquí.
fr
" Il s'immobilise devant la fenêtre à l'endroit même où elle se tenait ce matin, et où elle avait pensé, en regardant la chambre de Fife, qu'aujourd'hui encore ressemblerait à tous les autres jours passés ici.
en
He stops at the window where she stood that morning, looking down at Fife's bedroom, thinking today was going to be like all of the others spent here.