Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, denbora guztia etxe hartan egonda, ziur nengoen nireak egingo zuela.
es
La casa, pasar el día entero encerrada, me estaba matando.
fr
Mais vivre confinée me tuait à petit feu. -Hadley !
en
But the house-being inside it every day-it was killing me."
eu
-diskoa amaitu zen.
es
-El disco ha dejado de sonar.
fr
" Le disque était terminé.
en
"Hadley!" The record had stopped.
eu
Lagunak keinu egin zion, berarengana gerturatzeko esanez-.
es
Su amiga le hace señas para que se acerque-.
fr
Son amie lui fit signe de venir.
en
Her friend beckoned her over.
eu
Zatoz musika jotzera!
es
¡Ven a tocar!
fr
" Viens jouer !
en
"Come and play!"
eu
-Ez, ez.
es
-No, no.
fr
-Oh, non.
en
"Oh, no."
eu
-Tira, Hash.
es
-Venga, Hash.
fr
-Allez, Hash.
en
"Go on, Hash.
eu
Axola dizu horrela deitzen badizut?
es
¿Te importa que te llame así?
fr
" Ernest la saisit par le coude et l'entraîna vers le piano.
en
Can I call you that?" Ernest took her by the elbow back to the piano.
eu
-ukabiletik heldu, eta piano aldera eraman zuen Ernestek-.
es
-Ernest la agarró del codo y la llevó de nuevo al piano-.
fr
" L'assemblée l'exige ! " Il la libéra de son gin et le posa sur le piano à côté des autres verres à moitié vides, maculés de rouge à lèvres.
en
"The whole party's demanding it!" Ernest placed her gin on the piano top with all the other half-empty glasses smudged with lipstick.
eu
Festan diren guztiak ari dira hori eskatzen!
es
¡Toda la fiesta lo está pidiendo!
fr
Il se pencha à son oreille.
en
He bent down to her ear.
eu
-Hadleyren kopa pianoaren gainean utzi zuen Ernestek, ezpain margoz zikindutako beste kopen alboan-.
es
-Ernest dejó la copa encima del piano, junto a los demás vasos medio vacíos manchados de carmín-.
fr
" Ma mère est musicienne.
en
"My mother's a musician.
eu
Nire ama musikaria da.
es
Mi madre es músico.
fr
Elle adorerait vous rencontrer.
en
She'd like to meet you."
eu
Gustatuko litzaioke zu ezagutzea-irribarre egin zuen-.
es
Le gustaría conocerte.-Sonrió-.
fr
" Il sourit.
en
He smiled.
eu
Jo burura etortzen zaizun edozer gauza.
es
Toca lo primero que se te ocurra.
fr
" Jouez ce qui vous vient.
en
"Just play what comes to mind."
eu
-Musika klasikoa bakarrik ezagutzen dut-esan zuen Hadleyk, erdi nahasita.
es
-Solo conozco música clásica-dijo ella, medio aturdida.
fr
-Je ne connais que le répertoire classique ", dit-elle, un peu étourdie.
en
"I only know classical," she said, feeling rather stunned.
eu
Aulkian eseri zenean, presaka beheratu zuen soinekoa. Saiatu zen festako giroa gain behera jarriko ez zuen abesti batean pentsatzen.
es
Se bajó apresuradamente el vestido antes de sentarse en la banqueta. Hadley intentó pensar en una canción que no hiciera decaer los ánimos.
fr
Elle tira rapidement sur sa robe en s'asseyant sur le tabouret puis réfléchit à un morceau qui ne viendrait pas assombrir l'humeur.
en
She hastened to pull down her dress when she sat at the stool. Hadley tried to think of a song that wouldn't sink the mood.
eu
Azkenean, Bachen sonata bat aukeratu zuen.
es
Al final se decidió por Bach, una sonata.
fr
Elle se décida pour Bach, une sonate.
en
Eventually, she settled on Bach, a sonata.
eu
Bazirudien jendea moteltzen ari zela, baina, modu erromantiko batean, ez malenkoniatsuan.
es
Le dio la impresión de que la gente languidecía, pero de un modo más romántico que melancólico.
fr
La tristesse qu'elle semblait inspirer était plus romantique que mélancolique.
en
It seemed to make people rueful, but in a romantic rather than melancholic way.
eu
Pianoa jotzen ari zen bitartean, pentsatu zuen musika lagun izan zuela beraren bizitzako une zoriontsuenetan.
es
Mientras tocaba, Hadley pensó que los momentos más felices de su vida siempre habían estado acompañados de música.
fr
Tandis qu'elle jouait, elle se rendit compte que les moments les plus heureux de sa vie étaient tous liés à la musique.
en
As she played she thought how all of the happiest times in her life had been with music.
eu
Arratsaldeetan, siesta egiten uzten zuen Hadleyk ama, aho horiztatik arnasa nekez hartzen zuela, eta Saint Louisera ateratzen zen, pasieran; lurrera begira oinez joaten zen, bidean topatzen zituen bere adineko emakumeak etxeko lanez eta eskularru berriez hitz egiten entzuten zituen bitartean.
es
A menudo, por las tardes, cuando su madre hacía la siesta y su boca amarillenta se abría al respirar fatigosamente, ella salía a dar un paseo por Saint Louis, sin levantar la vista de las aceras, y escuchaba a otras mujeres de su edad hablando de hombres, tareas domésticas, un par de guantes nuevos.
fr
Souvent, l'après-midi, lorsque sa mère faisait une sieste et que sa bouche jaune s'entrouvrait dans un souffle laborieux, Hadley allait se promener dans Saint-Louis. Les yeux baissés vers le trottoir, elle écoutait les femmes de son âge parler des hommes, des tâches domestiques ou d'une nouvelle paire de gants.
en
Often, in the afternoons, when her mother would take a nap and her yellow mouth would fall open in laboring breath, Hadley would take a walk around St. Louis, keeping her eyes to the sidewalk, listening to women her own age talking about men, housework, a new pair of gloves.
eu
Etxera itzultzen zenean, komunera joan eta eskuoihal bat sartzen zuen ahoan, amak beraren negar bakartia ez entzuteko.
es
Al volver a casa se encerraba en el cuarto de baño y se tapaba la boca con una toalla para que su madre no la oyera llorar.
fr
À son retour, elle fourrait une serviette dans sa bouche pour empêcher sa mère d'entendre les sanglots solitaires dans la salle de bains.
en
When she got home she would stuff a towel into her mouth to prevent her mother hearing the lonely sobs from the bathroom.
eu
Ondoren, pianoa jotzen zuen, eta tristura hura guztia desagertu egiten zen une batez.
es
Luego tocaba el piano y toda aquella tristeza se disipaba fugazmente.
fr
Puis elle travaillait son piano et la tristesse, provisoirement, se dissipait.
en
Then, in the afternoons, she played the piano, and momentarily, all that sadness lifted.
eu
Amaren zaintza uste zuen baino asmo txarragoz egin zuen, akaso.
es
Quizá se había entregado a cuidar de su madre con un afán malsano.
fr
Peut-être avait-elle fait l'infirmière avec un enthousiasme plus morbide qu'elle le croyait.
en
Maybe she had played the nurse with more morbid gusto than she knew.
eu
Ez zen ama izan etxetik atera gabe gelditzeko arrazoi bakarra; azken finean, ez zukeen arazorik izan behar iluntzeetan kanpora ateratzeko.
es
No se quedaba encerrada en casa solo por ella; nada le habría impedido escabullirse de noche.
fr
Ce n'était pas simplement la maladie de sa mère qui l'avait retenue enfermée ; elle aurait pu s'esquiver le soir.
en
It wasn't just her mother keeping her inside that stopped her-she could have slipped away in the evening.
eu
Baina bazuen barrenean eragozten zion beste zerbait, duela urte askotatik.
es
En realidad, en su fuero interno algo más había cedido, hacía años.
fr
Quelque chose en elle s'était éteint-il y avait longtemps déjà.
en
Something else in her had given up-years ago really.
eu
Alde batera utziak zituen lagunak eta dantza.
es
Había renunciado a las amistades y a los bailes.
fr
Elle avait renoncé à voir ses amis et à danser.
en
She'd given up on friends and dancing.
eu
Koinatua eta kale amaierako dendaria izan ziren denbora horretan guztian hitz egin zuen gizonezko bakarrak;
es
Los únicos hombres con los que hablaba en aquella época eran su cuñado y el tendero del final de la calle, que la miraba compasivamente mientras le servía naranjas pálidas y redondas.
fr
Pendant toutes ces années, les seuls hommes à qui elle avait parlé étaient son beau-frère et l'épicier au coin de la rue, qui la regardait avec pitié par-dessus l'écorce pâle des oranges.
en
The only men she had talked to all this time were her brother-in-law and the grocer at the end of the street, who would look at her over the pale rounds of the oranges with pity.
eu
gupidaz begiratzen zion dendariak, laranja biribil margulen atzetik. Neskazaharra hitzaren esanahiaz pentsatzen aritu zen.
es
Pensó en lo que aquella palabra significaba. "Solterona."
fr
Elle réfléchit au sens du mot vieille fille.
en
She thought about what that word meant. Spinster.
eu
Hogeita zortzi urte baino ez zituen, eta hala esango al zioten?
es
Y si a los veintiocho años ya podían llamarla así.
fr
Et si, à vingt-huit ans, elle en était une ?
en
And whether, at twenty-eight, she might be called that now.
eu
Sonata amaierara iristear zen Hadley.
es
Hadley se acercaba al final de la sonata.
fr
Hadley attaqua les dernières mesures de la sonate.
en
Hadley neared the end of the sonata.
eu
Ernest ez zitzaion eskuei begira liluratuta gelditu, ezta pianoa jotzeko modu hartaz hipnotizatuta ere; ez, halako ezer ez.
es
Ernest no se había quedado paralizado mirando sus manos en el teclado ni hipnotizado por su manera de tocar, nada de eso.
fr
Ernest ne fut pas foudroyé par ses mains sur le clavier ou hypnotisé par son interprétation, rien de semblable à cela.
en
Ernest hadn't become transfixed with her hands at the keys or become mesmerized by her playing, nothing like that.
eu
Aldiz, harrituta bezala zirudien Hadleyk pianoaren tapa itxi zuenean.
es
Más bien pareció sorprendido cuando cerró la tapa del piano.
fr
Il parut néanmoins surpris lorsqu'elle referma le couvercle.
en
Instead, he looked surprised when she laid down the lid.
eu
-Jar dezala beste disko bat norbaitek-esan zuen Hadleyk-.
es
-Que alguien ponga otro disco-dijo Hadley-.
fr
" Que quelqu'un remette un disque, dit-elle.
en
"Put on another record, someone," she said.
eu
Hau tristeegia da festa baterako
es
Esto es demasiado triste para una fiesta.
fr
Cette musique est trop triste pour une fête.
en
"It's too sad for a party."
eu
-eta, orduan, txaloka hasi zen areto osoa. Hadley gustura sentitu zen.
es
-Pero entonces todo el mundo aplaudió y ella se sintió complacida.
fr
" La salle éclata en applaudissements et Hadley fut rassurée.
en
But then the room burst into applause, and Hadley felt pleased.
eu
Ongi jo zuen.
es
Lo había hecho bien.
fr
Elle avait bien joué.
en
She had done well.
eu
Festa amaitu zenean, kalera lagundu zion Ernestek.
es
Cuando acabó la fiesta, Ernest la acompañó a la calle.
fr
Quand la fête prit fin, Ernest l'accompagna dehors.
en
When the party ended Ernest walked her out onto the sidewalk.
eu
Euria egin ostean, labain zegoen zorua, eta hosto horixkek espaloian zigilatuak ziruditen, zapaten joan-etorriagatik.
es
La lluvia había dejado el pavimento resbaladizo, y las hojas amarillentas parecían selladas en la acera por las botas que iban y venían.
fr
La pluie avait recouvert les rues d'un vernis humide et, sous le piétinement des passants, les feuilles jaunies s'étaient collées au trottoir.
en
Rain made the roads slick and the yellow leaves had been stamped into the sidewalk by the tread of boots.
eu
Eskuak patriketan sartuta zituela geldirik egon zen Ernest, lotsati.
es
Ernest aguardó quieto tímidamente, con las manos en los bolsillos.
fr
Ernest se tenait debout, timide, les mains dans les poches.
en
Ernest stood shyly with his hands in his pockets.
eu
-Oso kapa polita daukazu-esan zion Hadleyk, kaparen lepoa altxatzen ziola.
es
-Llevas una capa muy bonita-dijo Hadley, levantándole el cuello.
fr
" Vous avez une très jolie cape ", dit-elle, en tirant sur le col.
en
"That's a fine cape you have on," she said, tugging his collar.
eu
Zertxobait lotsatuta zirudien Ernestek.
es
Ernest pareció un poco avergonzado.
fr
Ernest eut l'air gêné.
en
Ernest looked rather bashful.
eu
-Hori esaten dute emakumeek.
es
-Eso dicen las mujeres.
fr
" C'est ce que disent les femmes.
en
"Women say that."
eu
-Arrakasta dauka, ezta?
es
-Tiene éxito, ¿verdad?
fr
-C'est très à la mode, non ?
en
"It's a hit, is it? You look .
eu
Halako itxura bat ematen dizu...
es
Te da un aspecto...
fr
Vous avez l'air...
en
. ."
eu
-barrezka hasi zen, "errege itxura" hitzak buruan zituela.
es
-Se echó a reír, pensando en la palabra "regio".
fr
" Elle rit en pensant au mot " ducal ".
en
she laughed, thinking of the word: "ducal."
eu
-Lagundu al zaitzaket etxera?
es
-¿Puedo acompañarte a casa?
fr
" Vous permettez que je vous raccompagne ?
en
"Can I walk you home?"
eu
-Bai, dagoeneko lagundu nauzu.
es
-Podrías, pero ya lo has hecho.
fr
-Vous pourriez mais vous l'avez déjà fait.
en
"You could, but you've already done it.
eu
Hemen geldituko naiz gaur gauean.
es
Esta noche me quedo aquí a dormir.
fr
Je passe la nuit ici. "
en
I'm staying here tonight."
eu
Beso batekin inguratu, eta musukatu egin zuen Ernestek.
es
La rodeó con un brazo y la besó.
fr
Il glissa un bras autour de sa taille et l'embrassa.
en
He slipped an arm around her and kissed her.
eu
Hadleyk uste zuen baina kastoagoa izan zen: haren ezpainen kontra zapaldu zituen bereak, besterik gabe.
es
Fue más casto de lo que ella había imaginado, simplemente apretó los labios contra los suyos.
fr
Un baiser plus chaste qu'elle l'aurait imaginé, une simple pression de ses lèvres sur les siennes.
en
It was more chaste than she had imagined, just the press of his lips on hers.
eu
-Noiz arte zaude Chicagon?
es
-¿Cuánto tiempo vas a estar en Chicago?
fr
" Combien de temps restez-vous à Chicago ?
en
"How long are you in Chicago?"
eu
-Beste hiru astez.
es
-Tres semanas.
fr
-Trois semaines.
en
"Three weeks."
aurrekoa | 131 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus