Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
-Istorio motzak, azalpen biografikoak.
es
-Cuentos, semblanzas.
fr
-Des nouvelles, des vignettes.
en
"Short stories, sketches.
eu
Batez ere prentsarako zutabeak.
es
Sobre todo artículos de prensa.
fr
Principalement des articles.
en
Mostly articles.
eu
Egunez, kazetaria naiz.
es
De día soy periodista.
fr
Je gagne ma vie comme journaliste.
en
I'm a journalist by day."
eu
-Gustuko al duzu?
es
-¿Te gusta?
fr
-Et vous aimez cela ?
en
"Do you enjoy it?
eu
Bizimodu hori, alegia?
es
¿Ganarte la vida con eso?
fr
Gagner votre vie ainsi ?
en
Earning your keep that way?"
eu
-Benetan idatzi nahi dudan horretatik alden-tzen nau.
es
-Simplemente me aparta de escribir lo que realmente quiero escribir.
fr
-Cela me permet d'écrire ce que j'ai vraiment envie d'écrire.
en
"It just keeps me from writing what I really want to write."
eu
-Zer idatzi nahi duzu, ba?
es
-¿Y se puede saber qué es?
fr
-Et qu'est-ce que c'est ?
en
"And what's that?"
eu
-Nobela bat.
es
-Una novela.
fr
-Un roman.
en
"A novel.
eu
Zerbait sakona.
es
Algo contundente, esencial.
fr
Quelque chose de sec et puissant.
en
Something strong.
eu
Betegarririk gabeko zerbait.
es
Sin nada de relleno.
fr
Sans un poil de graisse.
en
With the fat boiled off."
eu
Hadleyk barre egin zuen.
es
A ella le hizo gracia.
fr
Elle rit.
en
She laughed.
eu
-Gustatuko litzaidake zuk idatzitako zerbait irakurtzea.
es
-Me gustaría leer algo que hayas escrito.
fr
" J'aimerais beaucoup vous lire.
en
"I'd like to read something you've written."
eu
-Zeuk ere idazten duzu?
es
-¿Tú escribes?
fr
-Vous écrivez aussi ?
en
"Do you write?
eu
Horregatik esaten duzu hori?
es
¿Es por eso?
fr
-Pas du tout.
en
"Not at all."
eu
-Ez, ez-pentsatu zuen ez zuela inoiz kontatu esatera zihoana baina aurrean zuen ezezagun hura lehenengo aldiz entzuteko hautagai perfektua izango zela otu zitzaion-.
es
-No, para nada.-Hadley nunca lo había contado, pero decidió que aquel desconocido sería el candidato perfecto para oírlo por primera vez-.
fr
" Hadley, qui ne l'avait jamais dit à personne, décida que cet étranger constituerait le public idéal.
en
Hadley had never said this before, but she decided that this stranger would make the perfect first audience.
eu
Kontzertuetako piano-jotzaile izatea desiratu nuen denbora luzez.
es
Pero toco el piano y durante mucho tiempo quise ser concertista.
fr
" Mais pendant longtemps, j'ai voulu être pianiste.
en
"But for a long time I wanted to be a concert pianist.
eu
Benetan saiatu nintzen.
es
Lo intenté con toda mi alma.
fr
 
en
I tried very hard at it.
eu
Egunero praktikatzen nuen. Hainbeste praktikatu ostean, hain nekatuta egoten nintzen, alfonbran etzan behar izaten bainuen batzuetan;
es
Practicaba todos los días. A veces tenía que tumbarme en la alfombra quince minutos cada hora, de tan cansada que estaba de practicar.
fr
Je pratiquais tous les jours et si intensément qu'il m'arrivait de devoir prendre quinze minutes toutes les heures pour m'allonger sur le tapis et recouvrer des forces.
en
Every day I practiced. Sometimes I'd have to lie down on the carpet for fifteen minutes of every hour because I was so tired from practice.
eu
Idatzi, abestu edo antzeztu nahi duen edonork larrutik ordaindu behar izaten du.
es
Hay que pagar un precio, por escribir, por cantar, por actuar.
fr
Il y a un prix à payer pour écrire, chanter ou jouer.
en
There's a cost you have to pay, to write, to sing, to play.
eu
Uste dut adorea falta izan zitzaidala niri.
es
Creo que me faltó entereza para pagar ese precio.
fr
Je pense que je n'étais pas assez forte pour payer ce prix-là.
en
I don't think I was strong enough to pay that price."
eu
Ernestek irribarre egin zion.
es
Ernest le sonrió.
fr
Ernest lui sourit.
en
Ernest smiled at her.
eu
-Inork ez dizu aurretik esaten ez dagoela metodorik.
es
-Nadie te dice nunca que no hay ningún método.
fr
" Personne ne vous le dit jamais, qu'il n'existe aucune méthode.
en
"No one ever tells you that: that there's no method.
eu
Idaztea legerik gabeko lurraldea dela, alegia.
es
Escribir es un territorio sin ley.
fr
Le monde de l'écriture est un monde sans règles.
en
Writing's a lawless place."
eu
Hadleyren izena oihukatu zuen norbaitek, baina ez zuen Ernestengandik aldendu nahi.
es
-Alguien la llamó, pero Hadley no quería apartarse de él-.
fr
" On cria son nom mais Hadley fit mine de ne pas l'entendre, n'ayant aucune envie de se séparer d'Ernest.
en
Someone shouted her name but Hadley didn't want to move away from him.
eu
-Deika ari zaizu norbait-alboan gelditu
es
Te están llamando.
fr
" Quelqu'un vous appelle.
en
"Someone's calling for you."
eu
zitzaion Ernest.
es
-Se quedó a su lado.
fr
" Il se rapprocha.
en
He stood close to her.
eu
Ia ezinezkoa iruditzen zitzaion Ernest Hadleyrengan interesatuta egotea, baina bazirudien hala zegoela.
es
Que pudiera estar interesado en ella era casi imposible, pero lo parecía.
fr
Qu'il puisse s'intéresser à elle semblait presque impossible, et pourtant il en avait tout l'air.
en
That he might be interested in her was almost impossible, but it seemed as if he was.
eu
-Duela bi hilabete hil zitzaidan ama-ez zekien zergatik aipatu behar izan zuen hori.
es
-Mi madre murió hace dos meses.
fr
" Ma mère est morte il y a huit semaines.
en
"My mother died two months ago."
eu
-Ene-irribarrea desagertu zitzaion-.
es
-Hadley no supo por qué había tenido que decírselo.
fr
" Quel besoin avait-elle eu de lui dire ça ?
en
She had no idea why she had to say this.
eu
Senti-tzen dut.
es
-Vaya.
fr
-son sourire s'effaça-je suis désolé.
en
"No, I'm sorry.
eu
-Barka.
es
-Su sonrisa desapareció-.
fr
-Non, c'est moi.
en
It's just . .
eu
Ama zaintzen eman ditut azken hilabeteak.
es
Lo siento.
fr
C'est simplement que...
en
I've nursed her these past months.
eu
Eta ez dut ia irteterik izan-nabaritu zuen malkoak ateratzear zituela, baina ez zuen utziko halakorik jazo zedin-.
es
-No, perdona. Es que...
fr
J'ai passé ces derniers mois à prendre soin d'elle et je suis peu sortie.
en
And I haven't been out much, on account of that."
eu
Zertxobait lekuz kanpo sentitzen naiz.
es
he cuidado de ella estos últimos meses.
fr
" Ses larmes menaçaient de lui échapper mais elle les retint.
en
Tears felt close but she wouldn't allow them.
eu
Iruditzen zait norbaitek hautsa kendu beharko didala gainetik.
es
Me siento un poco fuera de lugar. Me parece que necesito desempolvarme.
fr
" Je me sens un peu déconnectée du monde.
en
"I feel a little out of the scene.
eu
-Nik gustura kenduko nizuke hautsa.
es
-Yo te desempolvaría con mucho gusto.
fr
Je crois que vous allez devoir me dépoussiérer.
en
I feel like you might have to wipe the dust off me."
eu
Hadleyk, kopari begiratuz, irribarre egin zuen, erabat kontent.
es
Hadley sonrió mirando la copa, satisfecha de pies a cabeza.
fr
Hadley sourit dans son verre, flattée jusqu'au bout des ongles.
en
Hadley smiled into her gin, pleased to her toes.
eu
-Elkarrengandik gertu sentitzen al zineten?
es
-¿Estabais muy unidas?
fr
" Vous étiez proches ?
en
"Were you close?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Bera itsututa zegoen politikarekin eta sufragioarekin.
es
Ella estaba obsesionada con la política y el sufragio.
fr
Elle ne se préoccupait que de politique et des suffragettes.
en
She was obsessed with politics and suffrage.
eu
Ez zeukan denbora askorik niretzat.
es
No le quedaba mucho tiempo para mí.
fr
Il lui restait peu de temps pour moi.
en
She didn't have much time for me."
eu
-Beraz, ez zara gaur egungo emakume bat?
es
-Entonces, ¿no eres una mujer moderna?
fr
-Vous n'êtes donc pas une femme moderne ?
en
"You're not a modern woman then?"
eu
-Bai, baina modu tradizionalagoan, akaso.
es
-Soy moderna, pero tal vez en un sentido tradicional.
fr
-Je suis moderne mais peut-être d'une façon traditionnelle.
en
"I am modern, but maybe in a traditional way.
eu
Badakizu zer esan nahi dizudan, ezta? Ernestek baiezkoa egin zuen.
es
¿Crees que eso es posible? -Ernest asintió.
fr
Je ne sais pas si c'est très clair. " Ernest hocha la tête.
en
Does that make any sense?" Ernest nodded.
eu
Hadleyk, eztarria garbitu, eta kopa amaitu zuen.
es
Hadley carraspeó y se terminó la ginebra-.
fr
Hadley termina son verre de gin et s'éclaircit la gorge.
en
Hadley cleared her throat and finished the gin.
eu
-Modu triste batean amaitu dugu elkarrizketa.
es
Nuestra charla ha acabado un poco triste.
fr
" Notre conversation a pris une tournure sinistre.
en
"Our talk has ended up rather grim.
eu
Nire errua da.
es
Es culpa mía.
fr
C'est ma faute.
en
That's my fault.
eu
Lagunekin egotea pozgarria dela esan nahi nuen.
es
Lo que quería decir es que me gusta estar entre amigos.
fr
Je voulais simplement dire qu'il est bon d'être avec des amis.
en
What I meant was it's nice to be with friends.
eu
Lasaitua hartu nuen ama hil zenean.
es
Fue un alivio cuando mi madre murió.
fr
La mort de mère a été un soulagement.
en
It was a relief when mother died.
eu
Badakit ikaragarria dirudiela hori esateak.
es
Sé que suena horrible.
fr
Je sais, cela semble affreux.
en
I know that sounds awful.
eu
Baina, denbora guztia etxe hartan egonda, ziur nengoen nireak egingo zuela.
es
La casa, pasar el día entero encerrada, me estaba matando.
fr
Mais vivre confinée me tuait à petit feu. -Hadley !
en
But the house-being inside it every day-it was killing me."
aurrekoa | 131 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus