Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Abesti geldoago bat hasi, eta dantzan hasi zen bikote bat.
es
Empezó una música más lenta y una pareja empezó a bailar.
fr
On passa une musique plus lente, et un couple se mit à danser.
en
A slower record started, and a couple began to dance.
eu
Besarkatzeko moduagatik, garbi zegoen lagunak zirela, eta ez maitaleak.
es
Por el modo en que se abrazaban, con cariño, pero no apasionadamente, se veía que eran más amigos que amantes.
fr
Quelque chose dans leur manière de se tenir, tendrement mais sans passion, suggérait qu'ils n'étaient pas amants.
en
Something about the way they held each other, tenderly but not intense, suggested they were friends rather than lovers.
eu
-Gizona zapatarik gabe dago-esan zuen Hadleyk.
es
-Ese hombre-dijo Hadley-. Va sin zapatos.
fr
" Cet homme, dit Hadley, ne porte pas de chaussures.
en
"That man," Hadley said. "He's not wearing shoes."
eu
-Erdialde-Mendebaldeko berezitasun bat da oinutsik dantza egitea-bikoteari begira jarraitu zuten, une batez-.
es
-Bailar descalzo es una especialidad del Medio Oeste.-Siguieron mirando a la pareja unos instantes-.
fr
-Sockless hop. Une spécialité du Midwest.
en
"The sockless hop. A Midwest specialty." They watched the couple for moments longer.
eu
Bere zapatengatik epaitu deza-kezu gizon bat-esan zuen Ernestek.
es
Siempre puedes juzgar a un hombre por sus zapatos-dijo Ernest.
fr
" Ils continuèrent à observer le couple.
en
"You can always trust a man by his shoes," he said.
eu
-Baina berak ez darama zapatarik, ordea.
es
-Pero si él no lleva.
fr
" On juge un homme à ses chaussures, dit-il.
en
"He's not wearing any."
eu
-Horixe da, hain zuzen, esan nahi nuena.
es
-Exactamente.
fr
-Il n'en porte pas.
en
"Exactly."
eu
Edariak gordeta zeuden altzariraino joan ziren.
es
Fueron hasta el mueble bar.
fr
-Exactement. "
en
They made it over to the liquor cabinet.
eu
Bat-batean, oreka galdu zuen Hadleyk, eta Ernestek aldaketatik eutsi zion.
es
En un momento dado, Hadley perdió el equilibrio y Ernest la sujetó por las caderas.
fr
En regagnant le bar, elle faillit perdre l'équilibre et Ernest la retint par les hanches.
en
At one point she lost her footing and Ernest steadied her at the hips.
eu
-Akaso hobe zenuke besterik ez hartzea-esan zuen Ernestek, irribarre eginez.
es
-Quizá no deberías tomar otra-dijo, sonriendo.
fr
" Vous ne devriez peut-être pas reprendre un verre ", dit-il en souriant.
en
"Maybe you shouldn't have another one," he said, with a grin.
eu
Hadleyk entzuna zuen jendea pistara igotzen zela halako festetan.
es
Ella había oído que en fiestas como esa la gente subía a la azotea de las casas.
fr
Elle avait entendu dire que dans ce genre de fêtes, les gens grimpaient sur le toit.
en
She'd heard that people go up to the roof at these parties.
eu
Ernestek bere buruari galdetu zion hara gonbidatuko ote zuen.
es
Se preguntó si Ernest Hemingway la invitaría a subir;
fr
Peut-être qu'Ernest l'inviterait à y monter :
en
She wondered if Ernest Hemingway would invite her up there:
eu
Harakin bat bezain sendoa zirudien Ernestek.
es
parecía fuerte como un carnicero.
fr
il avait l'aspect vigoureux d'un boucher.
en
he looked strong as a butcher.
eu
Hadleyk bere buruari galdetu zion zergatik ari ote zen horrelako gizon bat bera bezalako emakume batekin hizketan.
es
Se preguntó por qué un hombre como él hablaba con una mujer como ella.
fr
Mais pourquoi un homme comme lui parlait-il à une femme comme elle ?
en
She wondered why a man like this would be talking to a woman like her.
eu
-galdetu zion Hadleyk.
es
-preguntó Hadley.
fr
demanda-t-elle.
en
"How old are you?" she asked.
eu
-Hori da atrebentzia zurea.
es
-Qué descaro.
fr
-Quelle audace !
en
"That's bold."
eu
-Uste dut ni baino gazteagoa zarela; hori besterik ez.
es
-Creo que eres más joven que yo, nada más.
fr
-Je pense que vous êtes plus jeune que moi.
en
"I think you're younger than me, that's all.
eu
Zenbat urte gazteagoa ote zinen jakin nahi nuen.
es
Intentaba saber cuánto.
fr
J'essaie de deviner de combien d'années, voilà tout.
en
I was trying to guess by how much."
eu
-Hogeita bat urte ditut.
es
-Tengo veintiuno.
fr
-J'ai vingt et un ans.
en
"I'm twenty-one."
eu
-Ene!
es
-Vaya-dijo ella-.
fr
-Oh, vous semblez plus âgé.
en
"Oh," she said.
eu
Zaharragoa dirudizu.
es
Pareces mayor.
fr
 
en
"You seem older."
eu
-Hori esaten du jende guztiak.
es
-Eso dice todo el mundo.
fr
-Tout le monde le dit.
en
"Everyone says that."
eu
-Hogeita bat?
es
-Pero ¿veintiuno?
fr
-Mais vingt et un ?
en
"But twenty-one?
eu
Hogeita bost esan bazenit, desilusio handia izango zen.
es
Veinticinco ya habría sido un chasco.
fr
Vingt-cinq aurait été décevant.
en
Twenty-five would have been disappointing.
eu
Baina hogeita bat iraingarria da.
es
Veintiuno es un ultraje.
fr
Vingt et un, c'est tout simplement scandaleux.
en
Twenty-one is an outrage.
eu
Ziur nago oraindik ez duzula unibertsitatea ere amaitu.
es
Seguro que aún no has acabado la universidad.
fr
Vous devez être à peine sorti de l'université.
en
You must be barely out of college."
eu
Ernestek, sorbalda altxatu, eta kopa bat gin atera zion, limoi xerra bat alboan zuela.
es
Ernest se encogió de hombros y le sirvió una ginebra con una rodaja de limón.
fr
" Ernest haussa les épaules, remplit son verre de gin et posa une rondelle de citron sur le bord.
en
Ernest shrugged and poured her a gin with lemon on the rim of the glass.
eu
Oliba berde bat ere sartu zion.
es
También hundió una aceituna verde en la copa.
fr
Il y jeta aussi une olive verte.
en
He sunk a green olive in there too.
eu
-Ez al dago koktelak prestatzeko ontzirik?
es
-¿No hay coctelera?
fr
" Pas de tonic pour l'allonger ?
en
"Is there not a mixer?"
eu
-Ginak zapore hobea dauka beste ezer gabe.
es
-La ginebra sabe mejor a palo seco.
fr
-Le gin est meilleur nature.
en
"Gin tastes better straight."
eu
-Princetonen ari al zara ikasten?
es
-¿Estudias en Princeton?
fr
-Vous avez étudié à Princeton ?
en
"Are you a Princeton man?"
eu
-Ez. Italian egin nuen soldadutza.
es
-No. Serví en Italia.
fr
-Non, j'ai servi en Italie.
en
"No. I served in Italy."
eu
-Frontean egon al zinen?
es
-¿Estuviste en el frente?
fr
-Et vous avez assisté à beaucoup de combats ?
en
"Did you see much action?"
eu
-Ezer egiterik izan aurretik, hanka tirokatu zidaten.
es
-Me dispararon en la pierna antes de que pudiera hacer gran cosa.
fr
-J'ai été blessé à la jambe avant d'en voir beaucoup.
en
"My leg was shot up before I could see much."
eu
-Ene, ikaragarria da hori.
es
-Vaya, es terrible.
fr
-C'est affreux.
en
"That's terrible."
eu
-Ez zen hainbesterainokoa izan.
es
-No tanto.
fr
-Pas tant que ça.
en
"Not so bad.
eu
Milanen, erizain batekin maitemindu nintzen.
es
Me enamoré de una enfermera en Milán.
fr
Je suis tombé amoureux d'une infirmière à Milan.
en
I fell in love with a nurse in Milan.
eu
Agnes izenekoa.
es
Se llamaba Agnes.
fr
Elle s'appelait Agnès.
en
She was called Agnes.
eu
Okerragoa izan zen hori.
es
Eso fue peor.
fr
Ce fut bien pire.
en
That was worse."
eu
Hadleyk barre egin zuen, eta ahalegindu zen interes handirik ez adierazten.
es
Hadley se echó a reír y procuró no parecer demasiado interesada.
fr
Hadley rit et tenta de ne pas se montrer trop intéressée.
en
Hadley laughed and tried not to seem too interested.
eu
Bazirudien azken urteetako lozorroa nabarmentzen ziola Ernesten edertasunak.
es
La belleza de aquel hombre solo parecía acentuar el letargo en el que ella vivía desde hacía años.
fr
De le voir si beau ne faisait que souligner combien, ces dernières années, elle avait vécu dans une sorte d'engourdissement des sens.
en
His beauty only seemed to underline how frozen she had felt these past few years.
eu
Gau hartan, ordea, ausart eta adoretsu sentitzen zen;
es
Esa noche, sin embargo, se sentía temeraria y atrevida.
fr
Mais ce soir, elle se sentait téméraire et culottée.
en
But tonight she felt reckless and bold.
eu
horregatik, pentsatu zuen gustatuko litzaiokeela denbora guztian mozkortuta egotea.
es
Querría estar borracha a todas horas, si eso era lo que se sentía.
fr
Et si l'alcool était capable de lui procurer cette sensation, alors elle voulait se soûler tout le temps.
en
She wanted to be drunk nearly all of the time if this was how it felt.
eu
-Eta zure bihotzak Milanen jarraitzen du oraindik, Hemingway jauna?
es
-¿Y su corazón sigue aún en Milán, señor Hemingway?
fr
" Et votre c?ur est-il toujours à Milan, Mr Hemingway ?
en
"And is your heart still in Milan, Mr. Hemingway?"
eu
Jainkoari eskerrak, ez.
es
-Ya no, gracias a Dios.
fr
-Plus maintenant, Dieu merci.
en
"Not anymore, thank God.
eu
Eta, mesedez, deitu Ernest.
es
Por favor-dijo él-, llámame Ernest.
fr
Appelez-moi Ernest, voulez-vous ?
en
Please," he said, "call me Ernest."
eu
-Zer egiten duzu orain?
es
-¿A qué te dedicas ahora?
fr
-Que faites-vous à présent ?
en
"What do you do now?"
eu
-Idazlea naiz-korridorean behera zihoan emakume eder bati jarraitu zion Ernesten begiradak, segidan berriro ere Hadleyrengana itzuli zen arte-.
es
-Soy escritor.-Sus ojos siguieron un instante a una chica bonita por el pasillo, antes de volver a fijarse en ella-.
fr
-Je suis écrivain. " Ses yeux suivirent pendant un bref instant une jolie fille qui passait dans le couloir avant de se poser à nouveau sur elle.
en
"I'm a writer." His eyes momentarily followed a pretty girl down the length of the corridor before they came to rest once more on her.
eu
Edo, behintzat, horretan saiatzen naiz.
es
O eso intento.
fr
" Du moins, j'essaie.
en
"Or trying to be."
eu
-Zer idazten duzu?
es
-¿Qué escribes?
fr
-Quel genre de choses écrivez-vous ?
en
"What kind of thing do you write?"
eu
-Istorio motzak, azalpen biografikoak.
es
-Cuentos, semblanzas.
fr
-Des nouvelles, des vignettes.
en
"Short stories, sketches.
aurrekoa | 131 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus