Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
bata irekita dago eta beste biak ahuspez.
es
las otras dos están boca abajo.
fr
les deux autres fermés.
en
the other two are facedown.
eu
Fiferen kartak altxatu ditu Hadleyk.
es
Hadley levanta las cartas de Fife.
fr
Hadley vérifie celui de Fife.
en
Hadley checks Fife's hand.
eu
Batekoa.
es
Un as.
fr
Un as.
en
An ace.
eu
Ez zen harropuzkeriatan ari, beraz.
es
Así que no era un farol.
fr
Elle ne bluffait donc pas.
en
So she wasn't bluffing.
eu
Eguzkitan zintzilikatu du Ernesten bainujantzia.
es
Tiende el traje de baño de Ernest al sol.
fr
Elle étend le costume de bain d'Ernest sur la corde à linge.
en
She hangs Ernest's bathing suit on the clothesline.
eu
Fiferena ere hor dago: beltza, luzea eta bustia.
es
Ahí está el bañador de Fife, negro, largo y húmedo.
fr
Celui de Fife est là aussi, noir et long et rêche.
en
Fife's is there, black and long and raw.
eu
Sokatik zintzilik daudela, hankartea puztuta daukate hiru bainujantziek, eta tantaka ari dira mosaikoko baldosen gainean.
es
Colgados de la cuerda, los tres bañadores se hinchan obscenamente en la entrepierna y chorrean sobre las baldosas de mosaico.
fr
Les trois maillots pendent par l'entrejambe, d'une manière obscène, et ruissellent sur les tomettes.
en
Pinned to the line, all three suits sag obscenely at the crotch, dripping with water onto the French tiles.
eu
Goiko solairuan, Fife entzun du, abesten ari dela, Villa American gauean egingo den festarako prestatzen.
es
Hadley oye a Fife tarareando arriba mientras se arregla para la fiesta de esta noche en Villa América.
fr
À l'étage, Hadley entend Fife chanter. Elle se prépare pour la fête de ce soir à la Villa America.
en
Upstairs, Hadley hears Fife singing, readying herself for tonight's party at the Villa America.
eu
es
fr
en
eu
chicago, illinois. 1920ko urria
es
Chicago, Illinois. Octubre de 1920
fr
10. CHICAGO, ILLINOIS. OCTOBRE 1920.
en
10. CHICAGO, ILLINOIS. OCTOBER 1920.
eu
hadley, gizon batzuen artetik pasatu, eta piano aldera joan zen zuzenean.
es
Hadley se abrió paso entre un grupo de hombres y fue directa hacia el piano.
fr
HADLEY, moulée dans sa robe de serge bleu, se fraya un chemin au milieu d'un groupe d'hommes et se dirigea vers le piano.
en
Hadley squeezed past a group of men and headed over to the piano.
eu
Nahiko estua zuen zumezko soineko urdina, eta lotsatu egin zen sentitu zuenean atzetik jarraitzen ziotela hainbaten begiradek.
es
El vestido de sarga azul era bastante ceñido, y se ruborizó al sentir que las miradas la seguían por la espalda.
fr
Elle rougit en sentant leurs regards posés sur le bas de son dos.
en
The blue serge dress was rather tight and she warmed when she felt their gazes rest on her backside.
eu
Bright gaixotasunak masailak zulatzen zizkion, eta okerrera zihoan. Ama zaintzen eman zituen azken hilabeteak, eta pentsatu zuen merezi zuela gau hartan behintzat denen atentzioa harrapatzea.
es
Pero después de meses cuidando de su madre, de asistir a su declive a medida que el mal de Bright le horadaba las mejillas, sintió que merecía convertirse en objeto de atención, aunque fuera por una noche.
fr
Après des mois passés à prendre soin de sa mère, à observer son déclin tandis que la maladie de Bright creusait ses joues, elle estima qu'elle méritait, pour une soirée au moins, d'être l'objet de toutes les attentions.
en
But after months of caring for her mother, watching her decline as Bright's disease made holes of her cheeks, she felt she deserved to be the object of attention for a night or so.
eu
Han, ez zen bere amaren erizaina.
es
Ya no era la enfermera de su madre.
fr
Elle n'était plus l'infirmière de sa mère.
en
She was no longer her mother's nurse.
eu
Han zeuden likoreak eta gizonak, eta, gau hartan, mozkortzeko gogoz zegoen.
es
Allí había licor y hombres, y esa noche a Hadley le apetecía emborracharse de lo lindo.
fr
Il y avait de l'alcool et des hommes, et ce soir Hadley prévoyait de se soûler.
en
Here was liquor and men and tonight Hadley wanted to get very drunk.
eu
Hala eta guztiz ere, begiratzen ziotenean, pixka bat gorritzen zen oraindik.
es
Aun así se sonrojaba un poco cuando la miraban;
fr
Et pourtant, elle rougissait un peu dès qu'on la regardait ;
en
But still she blushed a little when they looked at her;
eu
Soinekoa ozta-ozta iristen zitzaion belaunetaraino.
es
el vestido apenas le llegaba a las rodillas.
fr
l'ourlet de sa robe arrivait à peine à hauteur des genoux.
en
the hem of her dress barely reached her knees.
eu
Ezin zuen topatu festara berarekin joan zen laguna.
es
No encontraba a la amiga con la que había ido a la fiesta.
fr
Elle ne retrouvait pas l'amie qui l'avait accompagnée à la fête.
en
She couldn't find the friend she'd come with.
eu
Koktela fuerte samarra zegoen arren, edaten jarraitu beharra zuen, norbaitek dantza egitera gonbidatzen zuen arte.
es
El cóctel le parecía un poco fuerte, pero no quedaba más remedio que beber hasta que alguien la sacara a bailar.
fr
Le cocktail était un peu fort mais elle allait devoir le boire jusqu'à ce qu'on l'invite à danser.
en
The cocktail was a little strong, but she'd have to drink it until someone asked her to dance.
eu
Akaso, artotik destilatua izango zen;
es
Quizá fuese un destilado de maíz;
fr
Un vrai tord-boyaux, sans doute concocté à partir de maïs distillé.
en
Maybe it was distilled from corn;
eu
pattar hutsa zen, eta bere buruari galdetzen zion nondik atera ote zuten.
es
era garrafón auténtico, y se preguntó dónde lo conseguirían.
fr
Elle se demanda où ils avaient bien pu se le procurer.
en
it was rotgut, really, and she wondered where they'd got it.
eu
Han zegoen talde hark ez zekien nola egon edan gabe.
es
Para esa pandilla la Ley Seca no significaba nada.
fr
La prohibition ne semblait gêner personne ici.
en
Prohibition seemed to mean nothing to this set.
eu
Sofa artean inprobisatutako pistan dantzan ari ziren bikoteekiko lilurarik ez sentitzen ahalegindu zen Hadley.
es
Hadley procuró no dejarse embelesar por lo que hacían las parejas en la pista de baile improvisada entre los sofás.
fr
Hadley essaya de masquer la fascination qu'exerçaient sur elle les couples de danseurs qui exécutaient des pas dont elle ignorait le nom, sur la piste improvisée entre les canapés.
en
Hadley tried to be less fascinated by what the dancing couples were doing on the makeshift dance floor between the sofas.
eu
Ez zekien dantza pausorik, eta helduegia sentitzen zen jende guztiaren aurrean tentel baten moduan gelditzeko.
es
Ni siquiera era capaz de nombrar los pasos, y se sentía bastante mayorcita sin necesidad de llamar la atención quedándose embobada.
fr
Elle se sentait déjà suffisamment vieille sans qu'en plus on la surprenne bouche bée.
en
She didn't even have the language to name what the steps were and she felt old enough without drawing attention to herself by gawking.
eu
Pianoaren atzetik zetorren gizon baten ahotsa entzun zuen berari deika, baina ez zuen ulertu zer ari zitzaion esaten.
es
Un hombre le habló desde detrás del piano, pero no entendió qué le decía.
fr
Derrière le piano, une voix masculine lui dit quelque chose qu'elle ne saisit pas.
en
Behind the piano a man's voice addressed her but she didn't catch what he'd said.
eu
-Zer esan duzu? -esan zuen, atzera begiratuz.
es
-¿Cómo? -dijo, volviéndose.
fr
" Pardon ? dit-elle en se retournant.
en
"I'm sorry?" she said, turning.
eu
-Ea zerbait edan nahi al zenuen esaten nuen.
es
-Digo si te apetece tomar algo.
fr
-Je vous demandais si je pouvais vous offrir un verre ?
en
"I said could I get you a drink?"
eu
Kopa altxatu zuen Hadleyk.
es
Hadley levantó su copa en alto.
fr
" Hadley leva son cocktail.
en
Hadley waved her cocktail glass.
eu
-Dagoeneko badut bat.
es
-Ya estoy servida, gracias.
fr
" J'ai déjà ce qu'il me faut, merci.
en
"I'm already well furnished, thank you."
eu
-Ez dugu elkar ezagutzen.
es
-No nos conocemos.
fr
-Nous n'avons pas été présentés.
en
"We haven't met."
eu
Gizona pianoaren alde batetik gerturatu zitzaion.
es
El hombre se acercó rodeando el piano.
fr
" L'homme fit le tour du piano.
en
The man came round to her side of the piano.
eu
Hadleyk eskua eskaini zion.
es
Ella le tendió la mano.
fr
Elle lui tendit sa main.
en
She offered her hand.
eu
-Hadley naiz.
es
-Hadley.
fr
" Hadley.
en
"Hadley."
eu
-Hori al da zure ponte izena?
es
-¿Es tu nombre de pila?
fr
-C'est votre prénom ?
en
"Your Christian name?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Nire amonaren abizena da.
es
El apellido de mi abuela.
fr
Le nom de famille de ma grand-mère.
en
My grandmother's surname."
eu
-Ni Ernest naiz.
es
-Soy Ernest.
fr
-Ernest.
en
"I'm Ernest."
eu
-Ez duzu hori esaten zeure buruari garrantzia emateko, ezta?
es
-¿No lo dices para darte importancia?
fr
-Un Ernest modeste ?
en
"An earnest Ernest?"
eu
Imintzio egin zuen.
es
El hombre torció el gesto.
fr
Il grimaça.
en
He winced.
eu
Ateraldi xelebrea zen hura.
es
Qué ocurrencia tan tonta.
fr
Pourquoi avait-elle dit quelque chose d'aussi stupide.
en
That was a stupid thing for her to have said.
eu
-Gorroto dut nire izena.
es
-Odio mi nombre.
fr
" Je déteste mon nom.
en
"I hate my name."
eu
-Ez zenuke zertan.
es
-Pues no deberías.
fr
-Vous ne devriez pas.
en
"You shouldn't.
eu
eta abizena?
es
Ernest, ¿qué más?
fr
Ernest comment ?
en
What's the next part?"
eu
-Hemingway.
es
-Hemingway.
fr
-Hemingway.
en
"Hemingway."
eu
-Ernest Hemingway.
es
-Ernest Hemingway.
fr
-Ernest Hemingway.
en
"Ernest Hemingway.
eu
Benetako gizon baten izena da hori.
es
Suena muy viril.
fr
C'est un nom d'homme.
en
That's a man's name."
eu
Dantzari taldea sakabanatuta zegoen, eta beste disko baten bila joan zen frak bat soinean zuen gizon gazte bat.
es
El pelotón de bailarines se había desintegrado y un joven de frac había ido a buscar otro disco.
fr
" La troupe de danseurs s'était dissoute et un jeune homme en queue-de-pie cherchait un autre disque.
en
The squad of dancers had broken up and a young man in tails was looking for another record.
eu
Tren bidaia luzea egina zuen Saint Louisetik, eta, gauerdia iristear zen arren, Hadley ez zen nekatuta sentitzen.
es
Era casi medianoche, pero Hadley no se sentía cansada, ni mucho menos, a pesar del largo viaje en tren desde Saint Louis.
fr
Il était presque minuit mais Hadley ne ressentait aucune fatigue malgré le long trajet en train depuis Saint-Louis.
en
It was nearly midnight but Hadley didn't feel remotely tired, even after the long train ride from St.
eu
Hainbeste bero egiten zuen aretoan, leihoak lurrinduta baitzeuden eta tximeleta begiztak laxatu ere egin baitzituzten gizon batzuek.
es
Hacía tanto calor en el salón que las ventanas estaban empañadas y algunos de los hombres se habían aflojado las pajaritas.
fr
Il faisait si chaud dans la pièce que les fenêtres étaient recouvertes de buée et que certains hommes avaient défait leur n?ud papillon.
en
Louis. The room was so warm that the windows were steamed up and some of the men had loosened their bow ties.
eu
Emakume batzuk erretzen ari ziren.
es
Varias mujeres fumaban.
fr
Même des femmes fumaient.
en
Even some of the women were smoking.
eu
Abesti geldoago bat hasi, eta dantzan hasi zen bikote bat.
es
Empezó una música más lenta y una pareja empezó a bailar.
fr
On passa une musique plus lente, et un couple se mit à danser.
en
A slower record started, and a couple began to dance.
aurrekoa | 131 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus