Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Ernestek sabaira begiratu du.
es
Ernest levanta la mirada al techo.
fr
Ernest fixe le plafond et dit :
en
Ernest looks at the ceiling.
eu
-Jainkoa, badakizu dohakabe hutsa naizela -esan du Ernestek, Hadleyk egindako galderaren erantzuna balitz bezala. -Baita neu ere.
es
-Dios mío, sabes muy bien lo desgraciado que soy-dice, como si fuera una respuesta a su pregunta. -Bueno, yo también.
fr
" Mon Dieu, je suis tellement malheureux, tu le sais, ça. -Eh bien, moi aussi.
en
He says: "My God, I'm miserable, you know that," as if this were an answer to her question.
eu
Baina zuk gozatu egiten duzu horrekin; hori da bion arteko desberdintasuna.
es
Pero la diferencia entre nosotros es que tú disfrutas con ello.
fr
Mais la différence entre nous est que toi, tu y prends plaisir.
en
"Well so am I. But the difference between us is that you enjoy it."
eu
-Gorroto dut hau guztia-esan du, samurtasu-nez begiratuz-.
es
-Odio todo esto-dice, mirándola ahora con ternura-.
fr
-Je déteste ça, dit-il, son regard doux posé sur elle.
en
"I hate this," he says, his eyes softly resting on hers.
eu
Gorroto dut hau.
es
Odio todo esto.
fr
Je déteste ça.
en
"I hate this."
eu
-Gezurti hori.
es
-Mentira.
fr
-Menteur.
en
"Liar.
eu
Zuk ondo pasatzen duzu.
es
Te divierte.
fr
Tu te délectes.
en
You revel in it.
eu
Idazteko material berria da hau zuretzat.
es
Para ti esto es solo material nuevo.
fr
Pour toi, ce n'est rien d'autre que du matériel littéraire.
en
This is nothing more than material for you.
eu
Zuk zeuk sortu duzun infernuan bizi nahi duzu, eta neu ere bertan bizitzera behartzen ari zara.
es
Pretendes vivir en el infierno que has creado y obligarme a vivir ahí. Quiero irme a casa.
fr
Tu as créé ton propre enfer et maintenant tu aimerais y vivre et m'entraîner avec toi.
en
You've made your hell and now you intend to live in it, and you're forcing me to live in it too.
eu
Etxera joan nahi dut-ahotsa leundu zaio-.
es
-Suaviza el tono-.
fr
" Sa voix s'adoucit.
en
Her voice becomes gentler.
eu
Zurekin.
es
Contigo.
fr
" Avec toi.
en
"With you.
eu
Bumbyrekin.
es
Y Bumby.
fr
Et Bumby.
en
And Bumby.
eu
Parisera.
es
A París.
fr
À Paris.
en
To Paris.
eu
Eta Tavel ardoa edan, auzoko kafe-etxean bazkaldu eta errekaren ondoan paseatu nahi dut
es
Y quiero beber vino de Tavel y comer en nuestro café y pasear junto al río.
fr
Je veux boire du tavel et manger dans notre café préféré et marcher le long de la Seine.
en
And I want to drink Tavel and eat in our café and walk along the river."
eu
-apaintze mahaiaren gainean utzi du ile eskuila.
es
-Deja el cepillo encima del tocador.
fr
" Elle repose la brosse sur la coiffeuse.
en
She lays the hairbrush on the dressing table.
eu
Ez du ezer bota. Ez luke sekula halakorik egingo.
es
Ella no tira cosas. Nunca lo haría.
fr
Jamais elle ne lancerait un objet à la figure de quelqu'un.
en
She does not throw things. She would never do that.
eu
Ez behintzat bere Ernest kuttunaren aurrean-.
es
A él, a su querido Ernest, nunca-.
fr
Et surtout pas à la sienne, celle de son Ernest adoré.
en
Not at him, not at her darling Ernest.
eu
Edo behintzat ez dakit hori egin nahi duzun nirekin.
es
La verdad es que no sé si quieres seguir haciendo esas cosas conmigo.
fr
" La vérité, c'est que je ne sais plus si tu en as envie.
en
"The truth is I don't know if you want to do that anymore.
eu
-Bai, jakina.
es
-Claro que quiero.
fr
En tout cas avec moi.
en
"Of course I want that."
eu
-Baina bera ere maite duzu, ordea.
es
-Pero también la quieres a ella.
fr
-Bien sûr que si.
en
"But you want her too."
eu
Apaintze mahaiaren ondoan eseri da Hadley. Lurrin flaskoak ageri dira mahaiaren gainean.
es
Hadley se sienta delante del tocador, junto a los frascos de perfume.
fr
-Mais tu la veux elle aussi. "
en
Hadley sits by the dressing table with the crystal-cut perfume bottles.
eu
Antzinako usain bat dario.
es
Desprenden un aroma antiguo.
fr
Hadley est assise à la coiffeuse, à côté des flacons de parfum taillés dans du cristal qui exhalent des notes anciennes près de leur bouchon.
en
They give out an ancient scent near their stoppers.
eu
Kristalak distiratu egiten du.
es
Las caras del cristal tallado centellean.
fr
Leurs facettes scintillent.
en
Their glass planes flash.
eu
-Munstro batzuk bagina bezala ari gara jokatzen-esan du Hadleyk-.
es
-Nos estamos comportando como monstruos-dice-.
fr
" On se comporte comme des monstres, dit-elle.
en
"We're acting monstrously," she says.
eu
Uda hau tamalgarria da
es
Este verano es un desastre.
fr
Cet été est pitoyable.
en
"This summer is shabby as hell."
eu
-Hadleyri lokartzea gustatuko litzaioke; hala, akaso ahaztu egingo zaio zein erraz utzi dion emakume horri senarra lapurtzen.
es
-A Hadley le gustaría echarse a dormir, y olvidar así con qué facilidad ha consentido que esa mujer le arrebate a su marido.
fr
" Hadley voudrait s'allonger et dormir, pour oublier comment elle a pu laisser cette femme lui voler son mari, comment elle les a laissés flirter pendant des mois avec tout l'appétit de deux adolescents.
en
Hadley would like to put her head down to sleep, so that she might forget how easily she has let this woman steal her husband.
eu
Nerabeak balira bezala elkarren atzetik ibiltzen utzi die urte oso batean zehar.
es
Lleva un año permitiendo que se cortejen con el ansia de unos adolescentes.
fr
Pourquoi n'avait-elle pas plus de cran ?
en
She had let them court each other last year with all the appetite of adolescents.
eu
Zergatik ez zuen izan adore handiagoa?
es
¿Por qué no ha tenido más agallas?
fr
Pourquoi n'avait-elle rien fait plus tôt ?
en
Why couldn't she have more backbone?
eu
Zergatik ez zuen zerbait egin lehenago?-.
es
¿Por qué no ha actuado antes?-.
fr
" Je ne peux pas continuer comme ça.
en
Why hadn't she done something earlier?
eu
Nik ezin dut horrela jarraitu.
es
Yo no puedo continuar así.
fr
-Pourquoi ne pas rester comme nous sommes ?
en
"I can't continue like this."
eu
-Baina zergatik ezin dugu jarraitu gauden bezala? -esan du Ernestek ahots hutsarekin;
es
-¿Es que no podemos seguir como estamos? -dice Ernest, pero con una voz tan vacía que sabe, igual que ella, que no habla de corazón.
fr
" Mais au son creux de sa voix, il sait, et elle sait, qu'il n'y a pas mis tout son c?ur.
en
"Can't we just stay as we are?" but from the hollowness of his voice, he knows, and she knows, that he hasn't put his heart into it.
eu
Hadleyren moduan, badaki hori ez dela bihotzak esaten diona.
es
-Tienes que decidirte.
fr
" Tu dois prendre une décision.
en
"You have to decide."
eu
horiek ahoskatzean, bere burua entzun eta ispiluari begiratu dio, film batean emakume hisiatu batek begiratuko liokeen bezala, setiaturik eta negartsu-.
es
-Hadley se oye decir esas palabras y se mira en el espejo, igual que una mujer despechada de una película, acorralada y llorosa-.
fr
" Elle s'entend prononcer ces mots et regarde son reflet dans le miroir, comme le ferait une femme abandonnée dans un film, soûle et au bord des larmes.
en
She hears herself say those words and watches herself in the mirror, like a jilted woman would do in a movie, ginned and tearful.
eu
Fiferekin egon nahi baduzu, ondo da.
es
Si quieres estar con Fife, estupendo.
fr
" Si tu veux être avec Fife, c'est entendu.
en
"If you want to be with Fife, then fine.
eu
Badakit zurekin guztiz maiteminduta dagoela.
es
Comprendo que ella esté muy enamorada de ti.
fr
Je crois comprendre qu'elle est très amoureuse de toi.
en
I understand she is very much in love with you.
eu
Ez dakit, ordea, zeu ere maiteminduta zauden ala besterik gabe lausengatua sentitzen zaren.
es
No sé si tú estás enamorado de ella, o simplemente te sientes halagado.
fr
Je ne sais pas si toi, tu es amoureux ou tout simplement flatté.
en
I don't know if you're in love with her, or if you're merely flattered.
eu
Baina biharko jakin nahi dut nor aukeratzen duzun:
es
Pero mañana quiero saber con cuál de las dos te quedas.
fr
Mais demain, je veux savoir si c'est elle ou moi.
en
But by tomorrow I want to know if it's her or me.
eu
bera ala ni. Inork ezin du jasan egoera hau, ezta Fifek ere. Ernestek ez du ezer egin;
es
Ninguna de nosotras, y ahora la incluyo también a ella, podrá seguir soportando esta situación mucho más tiempo.
fr
Aucun d'entre nous, pas même elle, ne peut supporter cette situation plus longtemps. "
en
None of us, and I include her in this matter, can stand much more of this."
eu
esan diona onartu, bakarrik.
es
Ernest no hace nada, pero al final asiente.
fr
Ernest reste impassible puis acquiesce d'un signe de tête.
en
Ernest does nothing, then he nods.
eu
Ohean eseri da Hadley, haren ondoan.
es
Hadley se acerca a la cama y se sienta a su lado.
fr
Elle s'assoit près de lui sur le lit.
en
Hadley comes to sit by him on the bed.
eu
Ernesten arnasa entzuten du. Ondoren, indarrez besarkatu du Ernestek.
es
Lo oye suspirar. Luego la abraza bruscamente.
fr
Elle l'entend soupirer puis il la prend dans ses bras.
en
She hears his sigh. Roughly he pulls her into his arms.
eu
Antibeseko besarkada horietako bat da.
es
Uno de esos abrazos de Antibes.
fr
Une autre de ces étreintes antiboises.
en
One of those Antibes embraces.
eu
Sekulakoak dira haren usaina eta berotasuna. Bihotza apurtzen ari balitzaio bezala sentitzen du.
es
Siente su olor y su calor: son espléndidos.
fr
Son odeur, la chaleur de sa peau sont absolument magnifiques.
en
His smell and his warmth: they are magnificent.
eu
"Ez" esan, eta haren besoetatik aldendu da, Ernestek malkoak ez ikusteko.
es
Cree que se le rompe el corazón.
fr
Elle a l'impression que son c?ur se brise.
en
It feels as if her heart is breaking.
eu
Izpiliku loreak itsasoko haize leunarekin okertzen dira etxe kanpoko arkupean.
es
-No-dice Hadley liberándose, y se aleja procurando que Ernest no vea sus lágrimas.
fr
" Non ", dit-elle, et elle s'arrache à son étreinte, s'éloignant pour ne pas montrer ses larmes.
en
"No," she says, and she pulls herself out of his grasp and manages to walk away so that he cannot see her tears.
eu
Erleak dabiltza zurtoinen inguruan, indarrez burrunba eginez;
es
Bajo el porche, la lavanda se inclina con la brisa del mar.
fr
À côté du perron, la lavande flotte dans la brise marine.
en
Under the stoop, lavender bobs in the sea breeze.
eu
hain gutxi mugitzen dira, ez baitirudi hegan egiten dutenik.
es
Alrededor de los tallos, las abejas zumban tan fuerte y se mueven tan poco que casi se diría que no vuelan.
fr
Un essaim d'abeilles se rassemble autour des tiges en fleur : elles bourdonnent si fort et se meuvent si peu qu'elles donnent l'impression de faire du surplace.
en
Bees gather around the shoots: they buzz so heavily, and move so little, that they look as if they are barely flying.
eu
Erlastar handi bat atera da buztinezko loreontzitik; Bumbyri esan beharrean dago ez ukitzeko.
es
Un abejorro se asoma de la maceta de barro; debe advertirle a Bumby que esos no debe tocarlos.
fr
Un énorme frelon sort du pot en terre cuite-il faudra qu'elle dise à Bumby de ne jamais s'en approcher.
en
A big hornet emerges from the terra-cotta pot-she must tell Bumby never to touch one.
eu
Burua moztua duen friso batek apaintzen du mahaiaren atzeko pareta; Victoria jainkosaren irudia da.
es
Un friso de la diosa Victoria decapitada adorna la pared que hay detrás de la mesa. Frente a la figura siguen desplegadas las cartas, repartidas en tres montones.
fr
Devant une frise de la déesse de la Victoire, sans tête, leurs cartes sont posées en trois piles séparées sur la table.
en
A headless frieze of the goddess Victory hangs behind the table. Ahead of the sculpture their cards lie folded, still in three separate piles.
eu
Kartak zabalduta daude eskulturaren aurrean, oraindik ere hiru sortatan banatuta;
es
Hay una mano abierta sobre la mesa;
fr
Un jeu est ouvert ;
en
One hand lies open;
eu
bata irekita dago eta beste biak ahuspez.
es
las otras dos están boca abajo.
fr
les deux autres fermés.
en
the other two are facedown.
aurrekoa | 131 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus