Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan du. Gero eta lehenago hasten dira edaten.
es
-dice. Empiezan a beber cada vez más temprano.
fr
L'alcool s'invite de plus en plus tôt.
en
Drinks, now, earlier and earlier.
eu
Hirurak puntuan dira, eta Ernest dagoeneko prest dago spritzer bat edo kopa bat ginebra hartzeko.
es
A las tres en punto Ernest ya está listo para un spritzer o un gin fizz.
fr
À trois heures tapantes, Ernest se prépare un spritzer ou un gin-fizz.
en
At the stroke of three Ernest is ready to take a spritzer or gin fizz.
eu
Hadleyk abiadura txundigarriz edan du gin tonika.
es
Hadley se toma el gin tonic con asombrosa rapidez.
fr
Hadley vide son verre étonnamment vite.
en
Hadley throws back the gin and tonic surprisingly quickly.
eu
Ernestek harrituta begiratu dio, baina poza eman diola nabaritu du Hadleyk.
es
Ernest la mira con sorpresa, y ella advierte que también con satisfacción.
fr
Ernest la regarde, agréablement surpris.
en
Ernest looks at her with surprise, and, she notices, delight.
eu
Etxera bidali dute Bumby, karta partida eten ez diezaien.
es
Manda a Bumby adentro para que no les interrumpa la partida.
fr
Elle renvoie Bumby dans la villa pour qu'ils puissent continuer de jouer.
en
She sends Bumby back into the house so he won't get in the way of the game.
eu
Bat-batean, irabazteko desio bizia sentitu du, Fife guztiz eraistekoa.
es
Siente unas ganas repentinas de ganar, de derribar a Fife completamente.
fr
Soudain, elle se sent prise d'un désir irrépressible de gagner, de mettre Fife au tapis.
en
Suddenly she feels full of the desire to win, to knock Fife down absolutely.
eu
es
fr
en
eu
antibes, frantzia. 1926ko ekaina
es
Antibes, Francia. Junio de 1926
fr
9. ANTIBES, FRANCE. JUIN 1926.
en
9. ANTIBES, FRANCE. JUNE 1926.
eu
azken egunetan ohikoa den moduan, bridge partida amaitu, eta bat-batean altxatu eta etxean sartu da hiruretako bat, gaizki disimulatutako haserrearekin.
es
Como viene siendo la tónica de estos días, el bridge ha terminado cuando uno de los tres se ha levantado de golpe y se ha metido en la casa con disgusto mal disimulado.
fr
COMME tous ces jours derniers, la partie de bridge s'est terminée par l'un des trois reculant brusquement sa chaise et s'éloignant à grands pas vers la villa dans un désarroi à peine dissimulé.
en
Bridge has ended, as it always does these days, with one of them pushing back their chair and striding into the house in barely suppressed dismay.
eu
izan ere, bazekiten karta guztiak bata bestearen atzetik galduko zituela Hadleyk. Ernestek atzetik jarraitu dio, lasaitzeko asmotan.
es
Esta vez ha sido Hadley, incapaz de seguir soportando la complicidad de Ernest y Fife al jugar en pareja, cómo se entendían en la subasta, dando por hecho que ella perdería una tras otra todas las cartas de la baza del muerto.
fr
Ce fut Hadley, cette fois, incapable de supporter, lorsque arriva le tour d'Ernest et de Fife de former une paire, de les voir deviner leurs enchères respectives et de tenir pour sûr qu'elle allait perdre sa donne en couple avec le mort.
en
This time it was Hadley: unable to watch, when it was Ernest and Fife's time to partner up, how implicitly they read each other's bids, how easily they banked on her losing out to the stream of cards in the dummy seat.
eu
Logelara doazen eskailerak igotzen dituen heinean, gutxitan sentitu duen bezalako amorru bizia piztu zaio Hadleyri.
es
Ernest sigue tratando de calmarla, pero mientras sube las escaleras para ir a su cuarto siente como nunca que una furia violenta y certera le crece por dentro.
fr
Ernest la rattrapa pour essayer de la calmer.
en
Ernest followed her up to the house trying to mollify her.
eu
-Zeuk gonbidatu zenuen hona!
es
-¡Eres tú quien la invitó a venir!
fr
Mais à mesure qu'elle montait l'escalier pour rejoindre leur chambre, elle sentait grandir en elle une colère noire et aveugle qu'elle avait rarement éprouvée.
en
But fury-hot and sure and so seldom felt-rises in her as she climbs the stairs toward their room.
eu
-esan dio Ernestek, zakarki.
es
-le dice Ernest bruscamente.
fr
" C'est toi qui l'as invitée ici ! dit Ernest d'un ton brusque.
en
"You're the one who invited her here!" Ernest snaps.
eu
-Eta damu naiz hori egin nuen egunaz!
es
-¡Y lamento el día en que lo hice!
fr
-Et je regrette le jour où je l'ai fait !
en
"And I regret the day that I did!"
eu
-Tira, orain, hemen dago.
es
-Bueno, ahora está aquí.
fr
-Eh bien maintenant elle est ici.
en
"Well she's here now.
eu
Ezin dugu bidali.
es
No podemos echarla.
fr
On ne peut tout de même pas la renvoyer.
en
We can hardly turn her away."
eu
-Ez, ezin dugu, eta badirudi zeuk ere ezin diozula utzi berarekin batera eta bestera ibiltzeari! -logelako atea itxi du Hadleyk, danbateko bat emanez-.
es
-¡No, no podemos, y parece que tú tampoco puedes dejar de pasearte por ahí con ella! -Hadley cierra la puerta del dormitorio de un portazo-.
fr
-Non, on ne peut pas et il semblerait que tu ne puisses pas non plus t'empêcher de lui courir après ! " Hadley claque la porte.
en
"No we can't, and it seems like you can't stop gadding about with her either!" Hadley slams the bedroom door.
eu
Beharrezkoa al zen gabarran hainbeste denbora gelditzea?
es
¿Hacía falta quedarse tanto rato en la balsa?
fr
" Fallait-il que tu restes aussi longtemps sur le ponton avec elle ?
en
"How long did you need to stay out on the raft?
eu
Eta zenbat denbora ibili zinen tenisean berarekin atzo?
es
¿Y cuánto tiempo jugaste al tenis con ella ayer?
fr
Fallait-il que tu passes autant de temps à jouer au tennis avec elle hier ?
en
And how long did you play tennis with her yesterday?
eu
Ni naiz zure emaztea, eta ez bera.
es
¡Tu mujer soy yo, no ella!
fr
Je suis ta femme ! Pas elle.
en
I am your wife! Not her.
eu
Beharrezkoa al da hori gogoraraztea?
es
¿Hace falta que te lo recuerde?
fr
Dois-je te le rappeler ?
en
Need I remind you of this?"
eu
-Neuk ere ez nuen nahi Fife hemen egotea.
es
-Yo ni siquiera quería que estuviera aquí.
fr
-Je n'ai jamais voulu qu'elle vienne.
en
"I didn't even want her here."
eu
-Bakarrik sentitzen nintzelako gonbidatu nuen.
es
-La invité porque me sentía sola.
fr
-Je l'ai invitée parce que je me sentais seule.
en
"I invited her because I was lonely.
eu
Beste lagunak ez dira etxe barrura ere sartzen.
es
¡Porque tus amigos ni siquiera se dignan a entrar en esta casa!
fr
Parce que aucun de tes amis n'ose entrer dans la maison !
en
Because none of your friends would even come inside the house!
eu
Fife zen kukutxeztula pasatu zuen bakarra.
es
Ella era la única que había pasado la tos ferina.
fr
Elle est la seule à avoir eu la coqueluche.
en
She was the only one who'd had whooping cough."
eu
-Kaka zaharra.
es
-Y un cuerno.
fr
-Conneries.
en
"Bullcrap.
eu
Ez dakit zergatik egin zenuen hori, Hash.
es
No sé por qué lo hiciste, Hash.
fr
J'ignore ce qui t'a pris, Hash.
en
I don't know why you did it, Hash.
eu
Ez zeukan inongo zentzurik.
es
No tiene ningún sentido.
fr
C'est incompréhensible.
en
It makes no sense."
eu
Burua bueltaka duela nabaritu du Ernestek, bai baitaki arrazoi duela:
es
Hadley siente que la cabeza le da vueltas, porque es cierto:
fr
" La tête lui tourne.
en
Hadley's head swims because he is right:
eu
egin zuenak ez zeukan inon-go zentzurik.
es
no tenía ningún sentido.
fr
c'est incompréhensible.
en
it didn't make any sense.
eu
Zergatik gonbidatu zuen maitalea hara, gauzak konpontzen has zitezkeenean. A zer nolako amarru inozoa;
es
Por qué invitar a su amante a venir justamente aquí, donde podrían haber empezado a arreglar las cosas.
fr
Pourquoi avoir invité sa maîtresse ici ; ici, où ils auraient pu commencer à recoller les morceaux ?
en
Why invite his mistress here; here, where they could have started to patch things up?
eu
erlazioa berreraiki nahi, eta hirukote bat sortu zuen!
es
¡Qué estratagema más estúpida, querer reconstruir una pareja siendo tres!
fr
Quel stratagème imbécile ! Comment avait-elle pu croire qu'à trois ils seraient redevenus deux ?
en
What a foolish stratagem it had proved: to reconstitute the two of them by becoming a three again!
eu
Ernest burkoen ondoan eseri da; betazalak hatzekin zapaltzen ari da, belaun bat bere bularrerantz gerturatzen duela.
es
Ernest se sienta junto a las almohadas y se aprieta los párpados con los dedos, llevándose una rodilla hacia el pecho.
fr
Adossé aux oreillers, Ernest appuie les doigts sur ses paupières, un genou ramené sur sa poitrine.
en
Ernest sits by the pillows, his fingers pressing his eyelids, one knee drawn up to his chest.
eu
-Zeuk izorratu duzu gure oporraldia-dio Ernestek, begiak oraindik ere itxiak dituela-.
es
-Eres tú la que ha fastidiado las vacaciones-dice, con los ojos aún cerrados-.
fr
" C'est toi qui as foutu en l'air nos vacances, dit-il les yeux toujours fermés.
en
"You're the one who bitched the vacation," he says with his eyes still shut.
eu
Fiferengandik urrun egoten saiatzen ari nintzen, eta, hara, Antibesera gonbidatzen duzu!
es
¡Justo cuando intento mantenerme lejos de ella, la invitas a venir a Antibes!
fr
Au moment où j'essayais de rester loin d'elle, tu l'invites à Antibes !
en
"Just as I try and stay away from her, you invite her to Antibes!"
eu
-Hara, hain zara pertsona ona, Ernest.
es
-Bah, y tú eres tan bueno, Ernest.
fr
-Oh, quel homme bon et courageux tu fais, Ernest :
en
"Oh, and aren't you good, Ernest?
eu
Hain adoretsua.
es
Y tan valiente.
fr
prendre le large au lieu de t'en débarrasser !
en
Aren't you brave?
eu
Fife alde batera utzi eta erlazioa eten ordez, horixe egin zenuen;
es
¡Qué valiente, un hombre que hace eso en lugar de cortar con ella de raíz!
fr
" Hadley a envie de lui jeter sa brosse à la figure.
en
What a brave man to do that rather than get rid of her altogether!" Hadley wants to throw the hairbrush at his head.
eu
zu bai ausarta-ile-eskuila burura botatzeko gogoz dago-.
es
-A Hadley le dan ganas de tirarle el cepillo a la cabeza-.
fr
" Tu ne voulais pas d'elle ici parce que tu l'aimes.
en
"You didn't want her here because you love her.
eu
Ez zenuen nahi Fife hona etortzerik, hura maite duzulako.
es
Porque es demasiado complicado, maldita sea.
fr
Parce que c'est bien trop difficile.
en
Because it's too damn complicated."
eu
Korapilatsuegia delako guztia-Ernestek ez du ezer esan-.
es
-Ernest no dice nada-.
fr
" Il ne répond pas.
en
He doesn't say anything.
eu
Benetan, izan zaitez gizon, Jainkoarren.
es
Sé un hombre, por Dios.
fr
" Sois un homme, bon sang.
en
"Be a man, for Christ's sake.
eu
Agian horregatik gonbidatu nuen nik: kemena izan zenezan Fiferekin maitemindu zarela esateko.
es
Quizá la invité por eso, para que tuvieras el valor de decirme que te has enamorado de ella.
fr
C'est peut-être pour cela que je l'ai invitée ici, pour que tu puisses me dire que tu es tombé amoureux.
en
Maybe this is why I invited her-so you could tell me you've fallen in love with her.
eu
Utz nazazu bakarrik, eta joan zaitez Fiferekin bizitzera; hala, guztiok aurrera egingo dugu gure bizitza errukarriekin.
es
¡Así podrás dejarme e irte con ella, y todos podremos seguir adelante con nuestras vidas miserables!
fr
Après, tu pourras me quitter et aller vivre avec elle, et nous reprendrons tous nos petites vies tristes !
en
Then you can leave me and live with her, and we can all get on with our sorry little lives!
eu
Maite al duzu?
es
¿La amas, sí o no?
fr
Est-ce que tu l'aimes ?
en
Do you love her?"
eu
Esan berri dituzten hitz ikaragarrien ondoren, handitasun sentsazio bat nabari da bien artean.
es
Hay cierta majestuosidad entre ellos, una vez dichas esas palabras terribles.
fr
" Une certaine solennité s'installe entre eux maintenant que ces mots horribles ont été prononcés.
en
There's a majesty between them now that those awful words have been said.
eu
Intentsitate handiz begiratu diote elkarri, baina ez dute ezer esan.
es
Se miran intensamente, pero ninguno de los dos habla.
fr
Ils se fixent, déconcertés, mais aucun ne parle.
en
They stare at each other impressively but neither speaks.
eu
Hadleyk eskuan dauka ile eskuila oraindik.
es
Hadley sigue empuñando el cepillo.
fr
La brosse est toujours dans sa main.
en
The hairbrush is still grasped in her hand.
eu
Arratsaldeko argiak errezelak ferekatzen ditu.
es
La luz de la tarde acaricia las cortinas.
fr
La lumière de l'après-midi taquine les stores.
en
Afternoon light feathers the blinds.
eu
Pertsiana batek kirrinka hots tristea egiten du beheko pisuan.
es
Abajo chirría lastimeramente un postigo.
fr
Le claquement lugubre d'un volet retentit au rez-de-chaussée.
en
A shutter bangs mournfully downstairs.
eu
Ernestek sabaira begiratu du.
es
Ernest levanta la mirada al techo.
fr
Ernest fixe le plafond et dit :
en
Ernest looks at the ceiling.
aurrekoa | 131 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus