Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bridge partida bat?
es
-¿Partida de bridge?
fr
-Que diriez-vous d'une partie de bridge ?
en
"Game of bridge?"
eu
Hadleyk oihu egin du, zergatik jakin gabe: -Bost minutu barru jaitsiko gara.
es
Y sin saber por qué, Hadley grita: -Bajamos en cinco minutos.
fr
" Sans savoir pourquoi, Hadley répond :
en
And without knowing why, Hadley shouts, "Down in five minutes!"
eu
-Zertan ari zara? -esan du Ernestek.
es
-¿Qué estás haciendo? -dice Ernest.
fr
" On descend dans cinq minutes !
en
"What are you doing?" Ernest says.
eu
Zurtuta dirudi.
es
Parece desconcertado.
fr
demande Ernest.
en
He looks incredulous.
eu
-Biok-hasi da esaten Hadley, soinekoa janzten duen bitartean-bridge partida bat edo beste jokatuko dugu.
es
-Los dos-dice Hadley, mientras se pone un vestido-vamos a jugar una o dos partidas de bridge.
fr
-Nous allons jouer une ou deux parties de bridge, dit Hadley en enfilant une robe.
en
"We," Hadley says as she pulls on a dress, "are going to play a game or two of bridge.
eu
Gero hitz egingo dugu honi buruz.
es
Ya hablaremos de esto luego.
fr
Nous reparlerons de tout cela plus tard.
en
We'll talk about this later."
eu
Fife kartak nahasten ari da; lorategiko arrosa batzuk ditu bere buru txikian.
es
Fife está barajando las cartas, con su linda cabecita enmarcada por los rosales del jardín.
fr
" Fife bat déjà les cartes, sa petite tête bien nette encadrée par la roseraie, une cigarette pendue à ses lèvres.
en
Fife is already shuffling cards, her neat little head framed by the rose garden.
eu
Zigarro bat dauka ezpainetan.
es
Sostiene un cigarrillo entre los labios;
fr
Comment peut-elle fumer par cette chaleur ?
en
A cigarette sticks from her lips;
eu
Hadleyk ez du ulertzen nola erre dezakeen, egiten duen beroarekin.
es
Hadley no entiende cómo puede fumar con ese calor.
fr
Elle porte une marinière avec un short blanc ;
en
She wears a sailor's chemise with white shorts.
eu
Marinel alkandora bat eta praka motz zuri batzuk ditu soinean. Antibeseko uniformea da.
es
Lleva un blusón marinero con pantalones cortos blancos, que prácticamente son el uniforme de Antibes.
fr
l'uniforme quasi officiel à Antibes.
en
This is practically a uniform in Antibes.
eu
Hanka fin ederrak ditu, eta beltzaranak.
es
Luce sus preciosas piernas, finas y bronceadas.
fr
Ses jambes fines sont charmantes et bronzées.
en
Her lean legs are lovely and brown.
eu
Orraziaren arrastoa ikusten zaio oraindik ilean.
es
Tiene los surcos del peine marcados en el pelo.
fr
Il y a encore la trace du peigne dans ses cheveux.
en
The comb's journey is still visible through her hair.
eu
-Zer moduz hondartzan? -galdetu dio Hadleyk.
es
-¿Qué tal la playa? -pregunta Hadley.
fr
" Tu t'es bien baignée ? lui demande Hadley.
en
"Did you have a good swim?" asks Hadley.
eu
-Oso ongi, baina bero handia egiten zuen.
es
-Muy bien. Aunque hacía mucho calor.
fr
-Oui, mais il faisait si chaud. "
en
"It was fine. So hot though."
eu
Bere senarrarekin larrua jo berri ote duen gal-detzen dio bere buruari.
es
Se pregunta si esa mujer acaba de hacer el amor con su marido.
fr
Elle se demande si cette femme vient de coucher avec son mari.
en
She wonders if this woman has just had sex with her husband.
eu
Fifek kartak banatu ditu, hiru sorta perfektu eginez.
es
Fife reparte, colocando las cartas en tres montones perfectos.
fr
Fife distribue les cartes en les disposant en trois petites piles parfaites.
en
Fife deals, placing the cards in three neat piles.
eu
Ernest elkartu zaienean, praka motzak bakarrik ditu soinean, eta haren soin biluziak eta sorbalda zabalak irribarre bana atera die bi emakumeei.
es
Cuando Ernest se reúne con ellas, solo lleva unos pantalones cortos, y las dos sonríen al ver su pecho desnudo y sus hombros anchos.
fr
Ernest les rejoint, habillé d'un simple short.
en
When Ernest joins them, he is wearing only shorts, and his bare chest and broad shoulders make both women smile.
eu
Nahi gabe, begiradak gurutzatu dituzte.
es
Sin querer, cruzan una mirada.
fr
Son torse nu et ses larges épaules font sourire les deux femmes.
en
Despite themselves, they share a look.
eu
Fifek sumindura aurpegia jarri du, eta Hadleyk alde batera eta bestera mugitu du burua, gizon horren handikeria bien artean partekatzen duten sekretu bat balitz bezala.
es
Fife pone cara de exasperación y Hadley niega con la cabeza, como si la vanidad de aquel hombre fuera un secreto que ellas compartieran.
fr
Malgré elles, elles échangent un regard, Fife roulant ses grands yeux et Hadley secouant la tête, comme si la vanité d'Ernest était un secret partagé.
en
Fife rolls her big eyes, and Hadley shakes her head, as if his vanity is a secret shared between them.
eu
-Kaixo, andreak.
es
-Hola, señoras.
fr
" Hello, ladies !
en
"Hello, ladies.
eu
Ez daukazue altxatu beharrik.
es
No se molesten en levantarse.
fr
Restez assises.
en
No need to get up."
eu
-Pentsatu al duzu alkandora bat janztea, Ernest? -galdetu du Fifek.
es
-¿Has pensado en ponerte una camisa, Ernest? -pregunta Fife.
fr
-N'aurais-tu pas oublié ta chemise, Ernest ? demande Fife.
en
"Did you maybe think about a shirt, Ernest?" Fife asks.
eu
-Baina nola ukatu behar nizuen plazer hau? -esan du.
es
-¿Por qué negaros este placer? -dice él.
fr
-Pourquoi vous priver de ce plaisir ?
en
"Why deny you both the pleasure?" he says.
eu
Ernestek Hadleyri begiratu dio, desafio egin nahian bezala:
es
Mira a Hadley desafiante, como diciendo:
fr
" Ernest jette à Hadley un regard plein de défi qui semble dire :
en
Ernest looks at Hadley, his eyes challenging:
eu
"Zuk aurrera egin eta gaia atera nahi baduzu, gauza bera egingo dut neuk ere".
es
"Si tú piensas seguir adelante y sacas el tema, yo también lo haré".
fr
Si tu veux continuer à en parler, alors moi aussi.
en
as if to say if you will go ahead and mention it, then so shall I.
eu
Bumby etorri da, bere hanka txiki potoloen gainean lasterka, neskamea atzetik duela.
es
Bumby sale corriendo hacia ellos con sus piernecitas rollizas, seguido de la sirvienta.
fr
Bumby sort de la maison en courant avec ses petites jambes potelées, suivi de la domestique.
en
Bumby comes from the house, his fat little legs running over to them, followed by the maid.
eu
-Excusez-moi, madame Hemingway.
es
-Excusez-moi, madame Hemingway.
fr
" Excusez-moi, madame 'emingway.
en
"Excusez-moi, Madame 'emingway.
eu
Viens, Bumby!
es
Viens, Bumby!
fr
Viens, Bumby * !
en
Viens, Bumby!"
eu
Lurrez zikinduak ditu belaunak mutikoak, jolasten ibili baita lorategian.
es
El niño tiene las rodillas sucias de tierra de haber estado jugando en el jardín.
fr
Les genoux du petit garçon sont noirs de terre d'avoir joué dans le jardin.
en
Where he has been playing in the garden the boy's knees are dark with soil.
eu
Ça va aller.
es
-Ça va aller.
fr
" Laissez *.
en
"Ça va aller."
eu
Marie barrura sartu, eta aitaren belaunetara igo da Bumby, besoekin lepoa inguratuz eta besarkatuz.
es
Marie vuelve adentro, y Bumby trepa hasta la rodilla de su padre y le echa los brazos al cuello.
fr
" Marie retourne dans la villa et Bumby grimpe sur les genoux de son père, l'étreignant par le cou.
en
Marie returns to the house and Bumby climbs onto his father's knee, clasping his arms around his father's neck.
eu
Ernestek, sudurra haren masail handien gainean jarri, eta musukatu egin du.
es
Ernest le hunde la nariz en los mofletes y lo besa.
fr
Ernest se blottit contre son fils et pose un baiser sur ses joues rebondies.
en
Ernest nuzzles his son and kisses his fat cheeks.
eu
Hadley haurdun zegoela jakin zutenean, hogeita hiru urte zituen Ernestek;
es
Cuando se enteraron de que estaba embarazada, Ernest tenía veintitrés años;
fr
Lorsqu'ils avaient appris qu'elle était enceinte, Ernest avait vingt-trois ans ;
en
When they'd found out she was pregnant, Ernest had been twenty-three;
eu
"gazteegia", esan zuen, "gazteegia haurrak izateko".
es
demasiado joven, dijo, demasiado joven para tener hijos.
fr
trop jeune, avait-il dit, trop jeune pour avoir des enfants.
en
too young, he said, too young for kids.
eu
Umore txarrez egon zen aste batzuetan; haur bat etxean zutela, noiz izango zuen denbora idazteko, bizikleta lasterketetara joateko eta gaua kanpoan emateko?
es
La noticia lo ofuscó durante varias semanas: ¿de dónde sacaría tiempo para escribir e ir a las carreras de bicicletas y pasarse la noche fuera, con un bebé en casa?
fr
Des semaines durant, il avait été d'humeur sombre. Quand allait-il pouvoir écrire, aller aux courses cyclistes et passer ses nuits dehors avec un bébé à la maison ?
en
It had thrown him into a dark mood for weeks-where would be the time to write and go to the bicycle races and stay out all night with a baby in the house?
eu
Orain, aldiz, semearen usaina arnasten du, eta emakumeei begira jartzen du semea, ikus dezaten.
es
Ahora, en cambio, respira hondo el olor de su hijo y le da la vuelta, de manera que Bumby queda de cara al grupo.
fr
Mais à cet instant, il respire profondément l'odeur de son enfant.
en
But now he takes a good breath of his child and turns him so that Bumby sits facing the group.
eu
Bumbyren kamiseta txikiegia da, eta tripa ateratzen zaio beheko aldetik. Haurrak helduei begiratu die, berak ez dakien arren bizitza gogaitzen ari zaizkion horiei.
es
La camiseta le está un poco pequeña y deja asomar su barriguita. El niño mira a los adultos que están fastidiándole la vida, aunque todavía no lo sepa.
fr
Ernest l'assoit face au groupe, le T-shirt trop petit de Bumby remonte sur son ventre. Il regarde les adultes qui, à son insu, font un gâchis général de son monde.
en
Bumby's T-shirt is a little small for him and he sits with his belly out, looking up at the adults, who, unbeknownst to him, are making a general hash of his world.
eu
Hadleyri min ematen dio horrek:
es
A Hadley le sabe mal por él;
fr
Hadley a de la peine pour lui ;
en
Hadley feels bad for him;
eu
ulertzeko gai ez den arren, guztiaren lekuko da semea.
es
a pesar de que su hijo no pueda entender lo que sucede, es testigo de todo.
fr
même s'il ne peut comprendre ce qui se trame, il en est le témoin.
en
even if he can't understand what's going on, he's still witness to it.
eu
-Nire laztana-esan dio, eskuekin ilea nahasiz-.
es
-Cariño mío-le dice, alborotándole el pelo-.
fr
" Mon petit chéri, dit-elle en ébouriffant ses cheveux.
en
"Darling boy," she says, ruffling his hair.
eu
Zer moduz zaude?
es
¿Cómo te encuentras?
fr
Comment te sens-tu ?
en
"How are you feeling?"
eu
Oraindik ere pixka bat gorrituta dauka sudurra, kukutxeztulak eragin zion burutik beherakoarengatik.
es
Todavía tiene la nariz un poco enrojecida del resfriado que acompañaba la tos ferina.
fr
" Son nez est encore un peu rouge à cause du rhume qui a accompagné la coqueluche.
en
His nose is still a little red from the cold that came with the whooping cough.
eu
-Bien-esan du Bumbyk, frantsesez.
es
-Bien-dice Bumby, en francés.
fr
" Bien * ", dit-il.
en
"Bien," he says.
eu
Hadleyk bularra igurtzi dio.
es
Hadley le frota el pecho.
fr
Hadley frotte sa poitrine.
en
Hadley rubs his chest.
eu
-Basora joan zarete, ezta?
es
-Habéis ido al bosque, ¿verdad?
fr
" Tu es allé dans les bois, n'est-ce pas ? "
en
"You've been in the woods, haven't you?"
eu
Bumbyk, baietz egin, eta ahoan sartu du erpurua.
es
Bumby asiente y se mete el pulgar en la boca.
fr
Bumby acquiesce, le pouce dans la bouche.
en
Bumby nods and seats his thumb in his mouth.
eu
-Nik horixe bera egiten nuen haurra nintzenean-esan du Fifek. Eta biek begiratu diote, Pauline Pfeiffer berekin mahaian eserita dagoela ahaztu balute bezala.
es
-Yo hacía eso de pequeña-dice Fife, y los dos la miran como si hubieran olvidado incluso que Pauline Pfeiffer estaba con ellos en la mesa.
fr
" Je faisais comme toi quand j'étais petite ", dit Fife, et les deux la regardent comme s'ils avaient oublié que Pauline Pfeiffer était assise à leur table.
en
"I used to do that as a child," Fife says, and both of them look at her, as if they have forgotten Pauline Pfeiffer even sat with them at the table.
eu
-Irabazi partida gauza baten bila noan bitartean, ados? -Ernestek Fiferen altzoan jarri du Bumby.
es
-¿Me harás el favor de ganar la partida mientras voy a buscar una cosa adentro? -Ernest le pone a Bumby en el regazo.
fr
" Bumby, tu vas gagner la partie pendant que je vais chercher quelque chose, tu veux bien ? " Ernest pose Bumby sur les genoux de Hadley.
en
"You'll win the game for me while I get something from the house?" Ernest puts Bumby on her lap.
eu
Minutu batzuen buruan, basoz betetako erretilu batekin itzuli da.
es
Minutos después sale de nuevo con tres vasos en una bandeja.
fr
Il revient au bout de quelques minutes avec des verres sur un plateau.
en
Minutes later he returns from the villa with a tray of glasses.
eu
-Nola ahaztu zait gin tonikak ekartzea?
es
-Gin tonics, ¿cómo me había podido olvidar?
fr
" Gin tonic, dit-il, comment ai-je pu oublier ? "
en
"Gin and tonics," he says, "how could I forget?"
eu
-esan du. Gero eta lehenago hasten dira edaten.
es
-dice. Empiezan a beber cada vez más temprano.
fr
L'alcool s'invite de plus en plus tôt.
en
Drinks, now, earlier and earlier.
aurrekoa | 131 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus