Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016
)
eu
-Horregatik hiltzen dira ama guztiak, besteok bizitzen jarraitzeko-esan du Ernestek, misterio ukitu batekin, oraindik bizirik eta osasuntsu du-eta ama-.
es
Para que podamos seguir viviendo-dice Ernest enigmáticamente, puesto que su madre vive y goza de buena salud-.
fr
Pour qu'on puisse continuer à vivre, ajoute-t-il d'une manière plutôt cryptique, sa mère à lui étant bien vivante.
en
So we can go on living," he says, rather cryptically, since his mother is alive and well.
eu
Benetan gorrituta zaude-esan du, ilea aurpegitik apartatuz.
es
Pero qué colorada estás-dice, apartándole el pelo de la cara.
fr
Mais dis-moi, tu es bien rose, dit-il en dégageant les cheveux de son visage.
en
"But you are very, very pink," he says, moving her hair off her face.
eu
-Zeu ere hala egongo zinateke, norbaitek horrela torturatuko bazintu.
es
-Tú también lo estarías, después de que torturaran así.
fr
-Tu le serais aussi si on t'avait torturé de la sorte.
en
"So would you be after being tortured like that."
eu
-Eguzkiaren gorritasunaz ari nintzen-esan du Ernestek.
es
-Del sol, me refiero-dice Ernest.
fr
-À cause du soleil, je voulais dire.
en
"From the sun, I mean."
eu
-Lehenago alde egin behar nuen.
es
-Tendría que haberme ido antes.
fr
-J'aurais dû rentrer plus tôt.
en
"I should've left earlier.
eu
Denbora luzez gelditu al zara kanpoan?
es
¿Te has quedado mucho rato?
fr
Vous êtes restés longtemps ?
en
Were you out for long?"
eu
-Ez askoz gehiago-esan du Ernestek.
es
-No mucho-dice él.
fr
-Pas longtemps.
en
"Not long," he says.
eu
-Tiranteen marka ikusten dut zure azalean.
es
-Se te notan las marcas de los tirantes.
fr
-Je vois la marque de tes bretelles.
en
"I can see your strap marks.
eu
Kolore ederra duzu.
es
Tienes un color precioso.
fr
Tu as pris de jolies couleurs.
en
You're a lovely color."
eu
-Zeuk ere bai.
es
-Tú también.
fr
-Toi aussi.
en
"So are you."
eu
-Tomate bat dirudit.
es
-Parezco un tomate.
fr
-Je suis rouge comme une tomate.
en
"I'm a rotten tomato.
eu
Nahiago nuke hain zuria ez banintz.
es
Ojalá no fuera tan blanca.
fr
Si seulement je n'avais pas le teint aussi pâle.
en
I wish I weren't fair.
eu
Nahiago nuke zu bezala beltzaranduko banintz, Nesto.
es
Ojalá me bronceara como tú, Nesto.
fr
Si seulement je pouvais bronzer comme toi, Nesto.
en
I wish I went tan, Nesto, like you."
eu
-Aspaldian ez didazu deitu izen horrekin.
es
-Hacía mucho que no me llamabas así.
fr
-Tu ne m'as pas appelé comme ça depuis longtemps.
en
"You haven't called me that in a while."
eu
Hatza besoaren kontra estutu, eta hatz marka zuri bat ikusi du;
es
Hadley se hunde un dedo en el brazo y ve una huella blanca, que enseguida se pone roja otra vez.
fr
" Elle enfonce un doigt sur son bras et regarde son empreinte passer du blanc au rouge lorsqu'elle relâche la pression.
en
She presses a finger on her arm and watches the print go white then red.
eu
laster gorritu da berriro ere. Ernestek eta Fifek gabarratik begiratzen zioten unea datorkio gogora, aitatiarra eta mehatxatzailea.
es
Recuerda cómo la miraban Fife y Ernest desde la balsa, con ese aire paternal y ligeramente amenazador.
fr
Elle revoit Fife et Ernest debout sur la plateforme en parents légèrement menaçants.
en
The memory comes back to her, looking up at Fife and Ernest, parental and faintly menacing as they stood watching her from the raft.
eu
Imajina hain da garbia, umorea txartu baitzaio bat-batean.
es
La imagen es tan nítida que en un instante se le ennegrece el humor.
fr
Une image si vivace que son humeur s'assombrit d'un coup.
en
The image is so vivid that in an instant her mood blackens.
eu
Berriro ere gainean jarri zaio Ernest, eta arnasa eten dio.
es
Ernest vuelve a ponerse encima de ella y le corta la respiración.
fr
Le corps d'Ernest repasse sur le sien et son poids lui coupe le souffle.
en
Ernest rolls on top again and the breath is pressed from her.
eu
Ernestek musukatzen duen bitartean, ezinezkoa zaio gabarrako irudia burutik kentzea.
es
Mientras la besa, Hadley no puede quitarse de la cabeza la imagen de los dos en la balsa.
fr
Il l'embrasse mais elle ne peut chasser l'image de sa tête.
en
He kisses her but she can't shake the image of them at the raft.
eu
Fife, makila bat bezain meharra, bere senarraren atzetik doa.
es
Fife, delgada como una vara, persiguiendo a su marido hasta que cede.
fr
Fife, mince et séductrice. Lui cédant à ses avances.
en
Fife, thin as a rail, going after her husband.
eu
Gabarran, elkar musukatzen dute, edo larrua jotzen dute, zuhaitzen alboan; eta, bitartean, bera, bakarrik bazkaltzen, maleta hartaz pentsatzen eta oraindik istorio madarikatu hark errudun sentiarazten duela.
es
Los dos besándose sobre la cubierta de madera o haciendo el amor junto a los árboles, mientras ella almorzaba sola pensando en aquel maletín, sintiéndose todavía culpable por toda aquella maldita historia.
fr
Ernest et Fife s'embrassant, faisant l'amour sous les arbres tandis qu'elle déjeune seule, avec cette stupide histoire de valise qui ne la quitte pas, et ce sentiment de faute qui la tourmente encore.
en
Her husband giving in. Them kissing on the deck, or fucking by the trees, as she ate lunch alone thinking about that suitcase, and how guilty she still feels about it, the whole damn thing.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Ernesten azpitik ateratzea lortu du Hadleyk.
es
Hadley consigue escabullirse.
fr
Hadley se dégage. " Hash, allez !
en
Hadley maneuvers herself out from under him.
eu
-Tira, Hash-hogeita sei urte zituenean bezalaxe dago, egun bakar bat pasatu ez balitz bezala.
es
-Venga, Hash. Ernest está igual que cuando tenía veintiséis años, como si para él no hubiese pasado un solo día.
fr
" Il a vingt-six ans et ne fait pas un jour de plus.
en
"Come on, Hash." He looks not a day older than his twenty-six years.
eu
-Ez, Nesto.
es
-No, Nesto.
fr
" Non, Nesto.
en
"No, Nesto.
eu
Ezin gaituzu biok batera eduki.
es
No puedes tenernos a las dos.
fr
Tu ne peux pas nous avoir toutes les deux.
en
You can't have us both."
eu
Gelan tiroketa bat egon balitz bezala egin du burrunba esaldiak.
es
La frase retumba en la habitación como un disparo.
fr
Cette phrase éclate comme une détonation.
en
It is as if a gunshot has blasted the room.
eu
Parisen izan zuten eztabaidaren ostean, lehenengo aldia da gaia aipatzen dutela.
es
Desde que discutieron en París, es la primera vez que se menciona el asunto.
fr
C'est la première fois depuis leur conversation à Paris qu'elle mentionne explicitement leur liaison.
en
It's the first time since their argument in Paris that this has been mentioned explicitly.
eu
Ispilu aldera joan, eta txabusina jantzi du Hadleyk. Indarrez orraztu du ilea.
es
Hadley va hasta el espejo y se envuelve en la bata. Se cepilla el pelo con brío.
fr
Hadley se dirige vers la coiffeuse, s'enveloppe dans son peignoir et, à grands coups de brosse, commence à coiffer ses cheveux.
en
Hadley goes over to the mirror and wraps herself in her dressing gown. She brushes her hair with firm strokes.
eu
Ernest batzuetan hain heldugabea ez balitz; ikusi ahalko balu zer ari den egiten.
es
Si Ernest no fuera tan crío a veces, si pudiera ver lo que está haciendo.
fr
Si seulement il cessait ses enfantillages, si seulement il pouvait voir ce qu'il est en train de faire.
en
If only he weren't such a boy sometimes, if only he could see what he is doing.
eu
Ispiluaren islan, sinesgogortasunez eta gaitzespen sotilez begiratu dio Ernestek, beraren aurkako salaketak adeigabeak eta gogaikarriak balira bezala.
es
En el reflejo, la mira con incredulidad y cierto reproche, como si las acusaciones que le plantea fueran a la vez irreverentes y tediosas.
fr
Dans le reflet du miroir, Ernest la fixe, d'un regard incrédule teinté de reproches, comme si les accusations portées contre lui étaient blasphématoires.
en
In the reflection, Ernest looks at her with disbelief and faint reproach: as if the charges leveled against him were both profane and wearisome.
eu
-Badirudi ez duzula ezer egin hau konpontzeko...
es
-Parece que no has hecho nada al respecto de esta...
fr
" Il semblerait que tu n'aies rien fait pour régler cette...
en
"You seem to have done nothing about this . .
eu
egoera hau konpontzeko.
es
situación.
fr
situation.
en
this situation.
eu
Sentitzen dut aipatu izana. Baina esan beharra neukan.
es
Lamento sacar el tema, pero no me queda más remedio.
fr
Mais il le faut.
en
I'm sorry to mention it.
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
But I have to."
eu
-Ezinezkoa delako horrela jarraitzea.
es
-Porque es imposible seguir así.
fr
-Parce qu'on ne peut pas continuer ainsi.
en
"Because it's impossible to go on any more like this."
eu
-Nik ez nuen gonbidatu.
es
-Yo no la invité a venir.
fr
-Ce n'est pas moi qui l'ai invitée.
en
"I didn't invite her here."
eu
-A, ez iezadazu gogoraraz.
es
-Ah, no me lo recuerdes.
fr
-Je t'en prie, pas la peine de me le rappeler.
en
"Oh, don't remind me."
eu
Eskuilarekin tiraka jarraitu du; hortzek burezurra urratzen diote.
es
Se da varios tirones más con el cepillo, las púas le arañan el cuero cabelludo.
fr
Elle se brosse à nouveau énergiquement, ça picote sur son cuir chevelu.
en
Several more yankings of the brush, the bristles alive on her scalp.
eu
-Ez dakit zergatik ekarri zenuen.
es
-No sé por qué tuviste que traerla aquí.
fr
" Je ne comprends pas pourquoi tu l'as fait venir.
en
"I don't see why you had to bring her here.
eu
Nik...
es
Yo habría...
fr
J'aurais...
en
I would've-"
eu
Beheko pisuan, ate bat itxi da.
es
Abajo se cierra una puerta.
fr
Une porte se ferme au rez-de-chaussée.
en
A door closes downstairs.
eu
Fiferen ahotsa dator marmolezko eskaileretan gora, kantari eta arin.
es
La voz de Fife sube por las escaleras de mármol, cantarina y ligera.
fr
La voix de Fife monte légère et chantante dans l'escalier en marbre.
en
Fife's voice is singsong and light as it travels up the marble stairs.
eu
-Neska-mutilak!
es
-¡Muchachos!
fr
" Les amis !
en
"Chaps!"
eu
Hadleyk eskuila utzi du.
es
Hadley deja el cepillo.
fr
"
en
Hadley sets down the brush.
eu
Dardara arin bat sentitu du ezkerreko begian, eta, gero, eskuinekoan ere bai.
es
Siente una leve palpitación en el párpado izquierdo, y luego también en el derecho.
fr
Hadley repose la brosse et sent le léger tressautement de sa paupière gauche, puis de sa paupière droite.
en
She can feel the left lid of her eye start its gentle pulse, then the right lid too.
eu
"Ene Jauna", pentsatu du, "atsedenaldi baten beharrean naiz".
es
Dios, piensa, necesito un respiro.
fr
Elle se dit qu'elle a besoin de vacances.
en
God, she thinks, she needs a vacation.
eu
-maitalearen ahotsa eskaileretan gora igo da.
es
-La voz de la amante de su marido se desliza por las escaleras.
fr
" Vous êtes là ? "
en
"Are you in?" His mistress's voice sails up the stairs.
eu
Hadleyk, atea ireki, eta errezelaren atzetik oihukatu du.
es
Hadley abre la puerta y grita a través de la cortina.
fr
Hadley ouvre la porte, écarte le rideau, et crie :
en
Hadley opens the door and shouts past the curtain.
eu
-Goiko solairuan gaude.
es
-Estamos arriba.
fr
" Nous sommes en haut.
en
"We're upstairs."
eu
-Bridge partida bat?
es
-¿Partida de bridge?
fr
-Que diriez-vous d'une partie de bridge ?
en
"Game of bridge?"