Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gelditu, Ernest;
es
-Basta, Ernest.
fr
" Arrête, Ernest.
en
"Stop it, Ernest.
eu
ezin dut...
es
No puedo...
fr
Je ne peux pas...
en
. .
eu
Mesedez!
es
¡Por favor!
fr
S'il te plaît !
en
Please!"
eu
-Zer, Hash?
es
-¿Qué, Hash?
fr
-Qu'y a-t-il, Hash ?
en
"What, Hash?
eu
Zer diozu, nire katutxo?
es
¿Cómo dices, gatita?
fr
Chaton ?
en
Kitten?
eu
Jarraitzea nahi duzu, ezta?
es
Quieres que continúe, ¿es eso?
fr
Que dis-tu ?
en
What are you saying?
eu
-Mesedez, gelditu!
es
-¡Basta, por favor!
fr
Tu veux que je continue, c'est ça ?
en
Want me to continue, is that it?"
eu
-esan du, baina barreak ez dio uzten hitz egiten.
es
-dice, pero apenas puede hablar de la risa.
fr
-Arrête, s'il te plaît ! " Elle rit tellement qu'elle a du mal à articuler.
en
"Please stop!" she says, but she can't speak for how much she is laughing.
eu
Ernestek Hadleyren lepoa musukatzen jarraitu du.
es
Ernest sigue besándola en el cuello.
fr
Ernest continue à l'embrasser, le visage enfoui dans son cou.
en
Ernest continues kissing her neck.
eu
-Hitz egidazu moluskuei buruz eta orduan utzi-ko diot horrela musukatzeari-esan du-. Eta horrela arnasa botatzeari-dio-, eta horrela miazkatzeari.
es
-Háblame de moluscos y dejaré de besarte así-dice-. Y de echarte el aliento así-dice-. Y de lamerte así.
fr
" Parle-moi de moules et j'arrêterai de t'embrasser comme ça-de respirer dans ton cou comme ça-, de te lécher comme ça.
en
"Tell me about mussels and I'll stop kissing you like this," he says, "and breathing on you like this," he says, "and licking you like this."
eu
-Bi kuskuko animalia bat da-oihukatu du Hadleyk.
es
-¡Es un bivalvo!-grita Hadley.
fr
-C'est une bivalve !
en
"It's a bivalve!" she shouts.
eu
Eskumuturretatik heldu dio, gainetik kentzeko.
es
Lo agarra de las muñecas para quitárselo de encima.
fr
crie-t-elle en le saisissant par les poignets pour le repousser.
en
She grabs at his wrists to push him off.
eu
-Bi kuskuko animalia bat?
es
-¿Un bivalvo?
fr
-Bivalve ?
en
"A bivalve?
eu
Zer esan nahi du horrek?
es
¿Qué significa eso?
fr
Ça veut dire quoi ?
en
What does that mean?
eu
Indar bikoitza duela?
es
¿Que doble la potencia?
fr
Qu'elle est deux fois plus puissante ?
en
Double the potency?"
eu
Ernestek, Hadleyren eskuei heldu, eta lastairaren gainean etzanarazi du.
es
Ernest la sujeta de las manos y la tumba sobre el colchón.
fr
Il la plaque sur le matelas en lui attrapant les mains.
en
He pins her by the hands to the mattress.
eu
-Hil egingo nauzu!
es
-¡Me estás matando!
fr
Je n'en peux plus !
en
"You're killing me!"
eu
-Zure lepoari helduta dagoen molusku txiki bat naiz.
es
-Soy un pequeño molusco pinzado en tu cuello.
fr
-Je suis une petite moule accrochée à ton cou.
en
"I'm a little mussel clamped to your neck.
eu
Zer esan nahi du bi kusku izateak?
es
¿Qué significa bivalvo?
fr
Que veut dire bivalve ?
en
What does a bivalve mean?"
eu
-Kontzientziarik ere ez daukala esan nahi du!
es
-¡Significa algo que ni siquiera tiene conciencia!
fr
-Cela veut dire qu'elle n'a pas de conscience !
en
"It means it doesn't even have consciousness!"
eu
Bere belauna Ernesten hankartera eramaten saiatu da Hadley, eremu arriskutsuan dagoela jakin dezan. Baina urrutiratzea lortu du Ernestek.
es
Hadley intenta amenazarle la entrepierna con una rodilla para que sepa que está en terreno peligroso, pero él se escabulle.
fr
" Hadley essaie de caler un genou dans son entrecuisse pour lui signifier qu'il a atteint une zone dangereuse.
en
Hadley tries to maneuver a knee to his crotch so that he will know he's in dangerous territory. But he rolls away from her.
eu
-Eta nola jaten du?
es
-¿Y cómo come?
fr
" Et que mange-t-elle ?
en
"And how does it eat?"
eu
-Gauzak zurrupatzen ditu uretatik.
es
-Succiona cosas del agua.
fr
-Elle aspire des choses, dans l'eau.
en
"It sucks up things from the water."
eu
Ernestek, bere ezpainak Hadleyren azalean itsatsi, eta zurrupada bat eman dio.
es
Ernest pega los labios a su piel y succiona.
fr
" Il scelle ses lèvres et aspire un bout de sa peau :
en
He makes a seal with his lips and sucks at a patch of skin.
eu
-Horrela?
es
-¿Así?
fr
" Comme ça ? "
en
"Like this?"
eu
Arnasarik gabe gelditzen ari da Hadley.
es
Hadley se está quedando sin aire.
fr
Elle n'arrive plus à respirer.
en
She's running out of air.
eu
-Sifoi baten moduan zurrupatzen du.
es
-Sorbe hacia arriba, como un sifón.
fr
" Elle siphonne tout.
en
"It siphons it up."
eu
-Eta zer edaten dute?
es
-¿Y qué beben?
fr
-Et que boit-elle ?
en
"And what do they drink?"
eu
-Ez dute ezer edaten.
es
-No beben.
fr
-Elle ne boit pas.
en
"They don't drink."
eu
-Xanpain pixka bat ere ez?
es
-¿Nada de champagne?
fr
-Pas de champagne ?
en
"No champagne?"
eu
-Ez.
es
-Nada de champagne.
fr
-Pas de champagne.
en
"No champagne."
eu
-Xanpainik gabeko bizitza bat?
es
-¡Una vida sin champagne!
fr
-Une vie sans champagne !
en
"A life without champagne!"
eu
-Ez dute adimenik xanpainik gabeko bizitza bat nolakoa izango zen irudikatzeko.
es
-No les alcanza el cerebro para imaginar la vida sin champagne.
fr
-Elle n'a pas assez de cervelle pour imaginer une vie sans champagne.
en
"They don't have enough brain to imagine life without champagne."
eu
-Imajinaziorik eta xanpainik ez.
es
-Ni imaginación ni champagne.
fr
-Zéro imagination et zéro champagne.
en
"No imagination and no champagne.
eu
Bi gauza horiek gabe, ez du merezi, beraz-aldendu, eta bere besoaren gainean ezarri da Ernest.
es
Creo que sin esas dos cosas no me merece la pena.
fr
Je préférerais mourir plutôt que vivre sans ces deux-là.
en
I'd rather not bother without those two."
eu
Bitxia da:
es
-Ernest se aparta de ella y se apoya sobre un brazo.
fr
" Ernest s'écarte en prenant appui sur un bras.
en
Ernest rolls off her and props himself up on one arm.
eu
Hadleyk ilusioa galtzen du, beti, Ernestek berak esandakoa egiten duenean.
es
Qué curioso que Hadley siempre se desilusione cuando hace lo que le pide.
fr
C'est drôle comme elle est toujours déçue quand il essaie de lui faire plaisir.
en
Funny that she's always disappointed when he does as she asks.
eu
-Orduan, munduko bi kuskuko lehen animalia suizida izango zara.
es
-Entonces serías el primer bivalvo suicida que ha conocido el mundo.
fr
" Tu deviendrais le premier mollusque bivalve suicidaire que le monde ait jamais connu.
en
"Then you'd be the first suicidal bivalve the world has ever seen.
eu
Amerikako laborategi batean aztertuko dute zure karaktere konplexua, moluskuen artean aurretik inoiz aurkitu gabea.
es
Te estudiarían en todos los laboratorios de Estados Unidos por tu carácter complejo, inédito en el mundo de los moluscos.
fr
Et dans tous les laboratoires en Amérique, on étudierait ton caractère complexe encore jamais vu dans le monde des moules.
en
You'd be studied in every lab in America for your complex character never before known in the mussel world."
eu
-Apustu egingo nuke primerakoa litzatekeela denbora guztia itsasoan ematea.
es
-Apuesto a que ha de ser estupendo estar en el mar a todas horas.
fr
-Je parie que passer tout son temps dans la mer est épatant.
en
"I bet being in the sea all the time would feel swell.
eu
Freskoa eta berrituta sentituko litzateke bat, eta ura, hurrengo otordua edo zurrupatuko duen molusku eder bat topatzea izango ziren arduratu beharreko gauza bakarrak.
es
Uno se siente fresco y nuevo, y no piensa en nada aparte del agua, la próxima comida o en conocer a una bella molusca a la que succionar. Y poco más.
fr
Au frais, à ne penser à rien d'autre qu'à l'eau, au prochain repas et à la prochaine jolie dame mollusque à séduire et à sucer et c'est à peu près tout.
en
You'd feel cool and fresh and think of nothing but water and the next meal and meeting a nice lady mollusk to suck on and that's about the sum of it."
eu
Elkarren ondoan etzan dira, eta Hadleyri arnasa baretu zaio.
es
Hadley siente que a su lado se le calma la respiración.
fr
" Sa respiration ralentit.
en
Her breathing calms as they lie together.
eu
Ernestek aurpegira begiratu dio.
es
Ernest le observa la cara.
fr
Il la dévisage.
en
He looks at her face.
eu
-Zure sudurraren azpian ispilu bat jarriko banu, orain zauden bezala ikusiko zintuzket, Hash.
es
-Si te pusiera un espejo en mitad de la nariz, te vería exactamente igual que ahora, Hash.
fr
" Si je mettais un miroir contre ton nez tu serais exactement la même que maintenant, Hash.
en
"If I put a mirror down your nose you'd look exactly the same as you do now, Hash.
eu
Zeharo simetrikoa duzu aurpegia.
es
Tu cara es perfectamente simétrica.
fr
Ton visage est parfaitement symétrique.
en
Your face is exactly symmetrical.
eu
Zientziaren mirari bat.
es
Un prodigio de la ciencia.
fr
Une merveille de la science.
en
A wonder of science."
eu
-Itu bat bezain zabala;
es
-Redonda como una diana, solía decir mi madre.
fr
-Aussi large qu'une assiette polonaise, c'est ce que maman disait.
en
"Wide as a Polish plate, that's what my ma said."
eu
hori esaten zuen nire amak.
es
-Tu madre debía de ser una arpía del más alto nivel.
fr
-Ta mère m'a tout l'air d'avoir été une garce de premier ordre.
en
"Your mother sounded like a bitch of the highest order."
eu
-Emakume benetan zitala izan behar zuen zure amak.
es
-No ganó ningún premio.
fr
-Elle n'a jamais remporté aucun prix.
en
"She wasn't winning any awards."
eu
-Ez zuen saririk irabazi.
es
-Por eso mueren las madres.
fr
-C'est pour cela que les mères meurent.
en
"That's why mothers die.
eu
-Horregatik hiltzen dira ama guztiak, besteok bizitzen jarraitzeko-esan du Ernestek, misterio ukitu batekin, oraindik bizirik eta osasuntsu du-eta ama-.
es
Para que podamos seguir viviendo-dice Ernest enigmáticamente, puesto que su madre vive y goza de buena salud-.
fr
Pour qu'on puisse continuer à vivre, ajoute-t-il d'une manière plutôt cryptique, sa mère à lui étant bien vivante.
en
So we can go on living," he says, rather cryptically, since his mother is alive and well.
aurrekoa | 131 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus