Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Hadleyk hosto ustel bat atera du loreontzitik.
es
Hadley arranca una hoja muerta del jarrón.
fr
Hadley pince une feuille morte dans le vase.
en
Hadley pinches a dead leaf from the vase.
eu
Arrosak zimeltzen ari dira; hostoa hauts bihurtu da beraren eskuetan.
es
Las rosas se están marchitando. La hoja se hace polvo entre sus dedos.
fr
Les roses sont fanées et le pétale tombe en poudre dans ses mains.
en
The roses are on the turn; the leaf powders in her hands.
eu
Platerean gelditzen zitzaiona amaitu, eta baxera garbitu du, harraska handian.
es
Acaba lo que queda en el plato y lava la vajilla en la gran pila de piedra.
fr
Elle finit son assiette et rince la porcelaine dans le grand évier en pierre.
en
She finishes what's left on her plate and rinses the china in the big stone sink.
eu
Marmolezko eskaileretan gora doa.
es
Sube los escalones de mármol.
fr
Elle monte l'escalier en marbre.
en
She climbs the marble stairs.
eu
Harrizko paretak ikusten dira eskaileraren erdiko zulotik;
es
El trabajo de mampostería queda a la vista en el hueco central de la escalera;
fr
 
en
The stonework is exposed in the central stairwell;
eu
etxeko lekurik freskoena da.
es
es siempre el lugar más fresco de la casa.
fr
C'est toujours l'endroit le plus frais de la maison.
en
it's always the coolest place in the house.
eu
Piku arbolak ganbarako leihoen forman lerrokatuta daude;
es
Las higueras están perfectamente alineadas con la ventana de la buhardilla;
fr
Les figuiers sont parfaitement dans l'axe des fenêtres de l'étage :
en
The fig trees are perfectly in line with the top window:
eu
Ernestek esan zion tximeletak zuhaitz horien esnearekin mozkortzen direla eta jirabiraka hegan egiten dutela, zoratuta bezala, frutaz hordituta.
es
Ernest le contó que en pleno verano las mariposas se emborrachan con la leche de estos árboles y revolotean enloquecidamente, embriagadas de fruta.
fr
Ernest lui a dit que les papillons s'enivraient de leur sève en plein été et virevoltaient dans tous les sens, alcoolisés par le fruit.
en
Ernest told her that butterflies get drunk off their milk in high summer and they fly around crazily, liquored up on the fruit.
eu
Ez dira, beraz, hain ezberdinak, etxe honetan dagoen familia arraroarekin alderatuta.
es
No son tan distintas de la extraña familia que se aloja aquí.
fr
Ils ne sont pas si différents de l'étrange famille qui séjourne ici.
en
Not so different from the strange family that stays here.
eu
Logelan, txabusina kendu du Hadleyk, maindireak azalaren kontra sentitzeko.
es
En el dormitorio, Hadley se quita la bata para sentir el roce de las sábanas en la piel durante la siesta.
fr
Dans la chambre, Hadley retire son peignoir pour se mettre sous les draps et les sentir sur sa peau.
en
In the bedroom Hadley pulls off her robe so that she can nap with her skin on the sheets.
eu
Pentsatzen hasia da Ernesten nobelak ez duela akaso izugarrizko arrakastarik izango. Agian ez dio emango hainbeste desiratzen duen ospe eta ondasunik. Hala ere, pentsatzen du lortuko duela Scott bezain ospetsua izatea behintzat.
es
Se le ocurre pensar que quizá la novela de Ernest no será un éxito abrumador, que quizá no le deparará la fama y la riqueza que él tanto ansía, aunque ella no concibe que no llegue a ser al menos tan famoso como Scott.
fr
Il ne rencontrerait peut-être pas la gloire et la fortune qu'il désirait si ardemment. Mais elle se refuse à croire qu'il sera moins célèbre que Scott.
en
Perhaps he will not find the fame and riches he hungers for. But she cannot imagine him as any less famous than Scott.
eu
Haize leunarekin, sabaiko lanparak kulunkatzen dira.
es
Las lámparas del techo se mecen con la brisa.
fr
Dans la brise, les abat-jour se balancent au-dessus du lit.
en
The lampshades sway above the bed in the breeze.
eu
Egun horretan estreinako aldiz, begiak ixtean ez du sentitzen argi bero irristakor bat betazaletan.
es
Es la primera vez ese día que al cerrar los ojos no siente una luz ardiente y vidriosa presionándole los párpados.
fr
Pour la première fois ce jour-là, lorsqu'elle ferme les yeux, aucune lumière blanche et chaude ne vient se presser contre ses paupières.
en
For the first time that day when her eyes close, there is no hot glassed light pressing on her lids.
eu
Barruan, ilun dago, eta isiltasuna.
es
Ahí dentro todo está oscuro y en silencio.
fr
La pièce est sombre et calme.
en
It is dark in here, and quiet.
eu
Lokartzen ari dela, bere arnas hotsa entzuten du.
es
Escucha su propia respiración mientras aguarda el sueño.
fr
Elle écoute sa respiration en attendant le sommeil.
en
She listens to her own breath as she waits for sleep.
eu
Eguneko bero handiena egiten duenean sartzen dira ohera;
es
Se retiran a la cama en las horas de más calor.
fr
Ils font la sieste aux heures les plus chaudes :
en
They retire to bed when the day is at its hottest:
eu
Ernestek esaten du "hiltzeko moduko" orduak direla.
es
Ernest dice que son "matadoras".
fr
Ernest appelle cela " tuer le temps ".
en
Ernest calls it the killing time.
eu
Duela egun batzuk, lo gelditu ziren biak, Bumbyren hotsak entzuten zituzten bitartean, arrosategian jostatzen ari zela.
es
Días atrás se quedaron los dos dormidos escuchando a Bumby, que jugaba abajo en el jardín de los rosales.
fr
Il y a quelques jours, ils se sont endormis ensemble en écoutant Bumby jouer en bas dans la roseraie.
en
Days ago they had fallen asleep together listening to Bumby play down in the rose garden.
eu
Handik ordubetera esnatu zen Hadley; norbait berari begira zegoela sentitu zuen.
es
Hadley se despertó al cabo de una hora con la sensación de que la observaban.
fr
Hadley s'était réveillée une heure plus tard avec l'étrange sensation d'être observée.
en
An hour later Hadley woke up, feeling herself observed.
eu
Bazirudien hutsik zegoela logela, baina, burua altxatu zuenean, Fife ikusi zuen, berarengandik pauso batera edo, beraren begi beltzekin so.
es
La habitación parecía vacía, pero cuando levantó la cabeza vio a Fife, apenas a un paso de distancia, observándolos con sus ojos oscuros.
fr
La pièce semblait vide mais lorsqu'elle avait relevé la tête, elle avait trouvé Fife, à quelques centimètres seulement, fixant sur eux ses yeux noirs.
en
The room was empty, but when she lifted her head she found Fife, not a foot away, her dark eyes observing them.
eu
Irribarre egin zuen, Chartresen egin zuen bezala, eta Hadleyk bere buruari galdetu zion ea beren ohera sartuko ote zen.
es
Sonrió, igual que había hecho en Chartres, y Hadley se preguntó si estaba a punto de meterse en la cama con ellos sigilosamente.
fr
Elle lui avait souri, comme à Chartres, et Hadley s'était demandé si elle allait les rejoindre dans le lit...
en
She grinned, just as she had done at Chartres, and Hadley wondered if she were about to crawl into bed with them.
eu
Abestiak zioen bezala:
es
Recordó la canción infantil:
fr
Ils étaient trois dans le lit, et le petit dit...
en
There were three in the bed and the little one said .
eu
There were three in the bed and the little one said... Segundo batzuen edo, akaso, minutu batzuen buruan, gelatik atera zen Fife.
es
There were three in the bed and the little one said... Al cabo de unos segundos, que tal vez fueron minutos, Fife se escabulló del cuarto.
fr
Les secondes et les minutes avaient passé puis Fife avait quitté la chambre.
en
. . Seconds or minutes passed and then Fife slipped from the room.
eu
Gelatik ateratzean, ez zuen hotsik atera, baina, brokatuzko errezelak ateratako hotsa entzun, eta bere buruan gordetzen saiatu zen Hadley, ziurtatzeko ez zela begitazio hutsa izan.
es
Sus pies se deslizaron silenciosamente, pero Hadley oyó el roce de la cortina de damasco y trató de registrarlo para recordar que la visión no había sido un sueño.
fr
Ses pieds n'avaient fait aucun bruit mais Hadley avait entendu le rideau en brocart s'écarter lorsqu'elle l'avait traversé et elle essaya de mémoriser le son du frottement pour se rappeler que cette vision n'avait pas été un rêve.
en
Her feet made no sound as she went but Hadley heard the brocade curtain swing as the woman passed by it, and she tried to record this sound: to remind herself that the vision had not been a dream.
eu
Bietako inork ez zuen aipamenik egin gau hartan.
es
Ninguna de las dos mencionó nada aquella noche.
fr
Ce soir-là, aucune des deux femmes ne mentionna quoi que ce soit.
en
That evening neither woman mentioned anything.
eu
Txerrikia salbiarekin afaldu zuten.
es
Comieron cerdo a la salvia.
fr
Elles mangèrent des filets de porc à la sauge.
en
They ate pork with sage.
eu
Sukaldean aritzeko zuen trebetasunari goraipamenak egin zizkion Fifek, baina iraintzeko beste modu bat baino ez zen.
es
Fife se deshizo en elogios felicitándola por sus dotes culinarias, que era solo otra forma de insultarla.
fr
Fife vanta les talents culinaires de Hadley, ce qui était dans sa bouche une autre manière de l'insulter.
en
Fife fussed: praising her for her culinary skills, which was just another way to insult her.
eu
-Nik ez dut balio sukaldean aritzeko-esan zuen Fifek, Ernesti begirada distiratsu bat eskainiz. Hirugarren martinia edanda, alai zegoen Ernest-.
es
-Yo en cocina estoy pez-dijo Fife, lanzándole una mirada centelleante a Ernest, que ya iba entonado con su tercer martini-.
fr
" Je ne connais absolument rien à la cuisine ", dit Fife en regardant Ernest, déjà gentiment éméché après trois Martini.
en
"I haven't an ounce of knowledge about the kitchen," Fife said, with a flashed look toward Ernest, already nicely toasted on his third martini.
eu
Zu, aldiz, ona zara halako gauzak egiten, Hash...
es
A ti todo esto se te da tan bien, Hash...
fr
Puis en tournant ses paumes vers la table dressée avec soin : " Tu as un vrai don pour tout cela, Hash. "
en
"You are good at all of this, Hash," she said, gesturing with her palms toward the neatly laid table.
eu
-gehitu zuen, bere esku ahurrak mahai dotorerantz zabalduz.
es
-añadió, abriendo las palmas hacia la mesa pulcramente puesta.
fr
Après le dîner, ils jouèrent un bridge à trois et Hadley perdit la partie.
en
That night they played three-handed bridge and Hadley lost.
eu
Gau hartan, bridge karta jokoan aritu ziren, eta Hadleyk galdu egin zuen.
es
Aquella noche jugaron al bridge a tres manos y Hadley perdió.
fr
Mais lorsque Mr et Mrs Hemingway firent l'amour cette nuit-là, Hadley s'assura de crier fort.
en
But when Mr. and Mrs.
eu
Baina, Hemingway senar-emazteek gau hartan amodioa egin zutenean, ahalik eta garrasi gehien atera zuen Hadleyk, eta, hurrengo goizean, jereza eta tostadak gosaltzen zituzten bitartean, besteetan baino isilago egon zen Ernesten maitalea.
es
Pero cuando el señor y la señora Hemingway hicieron el amor aquella noche, Hadley se aseguró de gritar bien fuerte, y a la mañana siguiente, mientras desayunaban jerez y tostadas, la amante de Ernest estuvo más callada que de costumbre.
fr
Le lendemain matin, autour d'un petit déjeuner composé de sherry et de pain grillé, la maîtresse d'Ernest fut plus silencieuse que d'habitude.
en
Hemingway made love that night, Hadley made sure to scream out as loudly as she could, and the next morning over a breakfast of sherry and toast, Ernest's mistress was quieter than usual.
eu
es
fr
en
eu
antibes, frantzia. 1926ko ekaina
es
Antibes, Francia. Junio de 1926
fr
8. ANTIBES, FRANCE. JUIN 1926.
en
8. ANTIBES, FRANCE. JUNE 1926.
eu
ordubeteren buruan, Ernestek esnatu egin du.
es
Al cabo de una hora, Ernest la despierta.
fr
ERNEST la réveille à peine une heure plus tard.
en
Ernest wakes her an hour or so later.
eu
Ohearen ondoan utzi du bainujantzia, putzu baten erdian.
es
Ha dejado el traje de baño junto a la cama y se ha formado un charco en el suelo;
fr
Son costume de bain gît dans une flaque d'eau au pied du lit. Sa peau est humide et fraîche.
en
He's left his suit in a puddle by the bed and where he is damp he is cool.
eu
-Ernest, badirudi txirla maskor batean bizi zarela;
es
-Ernest, hueles como si vivieras es una concha.
fr
" Ernest, cette odeur. On te croirait sorti tout droit d'un coquillage.
en
"Ernest, you smell as if you live in a shell."
eu
-Bisitan datorkizun molusku bat naiz.
es
-Soy un molusco que viene a verte.
fr
-Je suis une moule venue te voir.
en
"I'm a mussel come to see you."
eu
Hadley barrezka hasi da.
es
Hadley se echa a reír.
fr
Elle rit.
en
She laughs.
eu
-Moluskuak unibertso guztian inteligentzia gutxien duten animaliak dira!
es
-¡Un molusco es la criatura viva menos inteligente del universo!
fr
" Une moule ? La créature la moins intelligente de l'univers !
en
"A mussel is the least intelligent living thing in the universe!
eu
Beraz, ezin zara zu izan, Ernest, zure adimen handi horrekin.
es
Así que no puedes ser tú, Ernest, con un cerebro tan grande.
fr
Ça ne peut pas être toi, Ernest, avec ton gros cerveau.
en
So that can't be you, Ernest, not with your big brain."
eu
Ernestek musukatu egin du;
es
Él la besa;
fr
"
en
He is kissing her;
eu
esku bat bularretan sartu dio Hadleyri.
es
desliza una mano hacia sus pechos.
fr
Il l'embrasse et lui caresse les seins.
en
he moves his hand to her breast.
eu
Argiak tolesak marraztu ditu iluntasunean.
es
La luz dibuja pliegues en la penumbra.
fr
La lumière dessine des plis sur l'ombre.
en
Light pleats the shade.
eu
Kimono baten gerriko uhala, distiratsua eta berdea, ohearen atzean dago zintzilik, eta liburuak ere bai, ohe ondoko mahaitxoetan pilatuta.
es
La faja de un quimono cuelga detrás de la cama, brillante y verde, y hay libros apilados en las mesillas de noche.
fr
Derrière le lit, la ceinture d'un kimono, brillante et verte, pend et des piles de livres trônent sur les tables de chevet.
en
The sash of a kimono hangs behind the bed, glossy and green, and books pile on the side tables.
eu
Armairu txinatar bat ere badago, dragoi irudiekin apaindua.
es
Un gran aparador chino está adornado con dragones lacados.
fr
Une grande commode chinoise laquée est décorée de dragons.
en
A large Chinese cabinet is lacquered in dragons.
eu
Batzuetan, Hadleyk bere buruari galdetzen dio zergatik egon nahi izango lukeen arratsalde honetan logela hau ez beste leku batean, hondartzako argi bizitik urrun.
es
A veces Hadley se pregunta por qué demonios querría estar en otro lugar salvo aquí, en este cuarto, esta tarde, lejos de la luz retiniana de la playa.
fr
Elle se demande parfois pourquoi diable elle aurait voulu être ailleurs qu'ici, dans cette chambre, en cet après-midi, loin de la lumière si crue de la plage en bas.
en
Sometimes she wonders why on earth she'd want to be anywhere but here, in this bedroom, in this afternoon, far from the retinal light of the beach down below.
eu
Garbiak daude maindireak;
es
Las sábanas están frescas;
fr
Le lin est frais ;
en
The linen is fresh;
eu
alboan du Ernest.
es
Ernest está a su lado.
fr
Ernest est là.
en
Ernest is here.
eu
Hadleyren lepoa muturkatzen hasi da Ernest; badaki eutsi ezinezko plazera ematen diola.
es
Entierra la cara en su cuello y la acaricia en el punto que sabe irresistible.
fr
Il se met à frotter son nez contre son cou à l'endroit qu'il sait insoutenable.
en
He starts to nuzzle her neck in the place he knows is excruciating.
eu
-Gelditu, Ernest;
es
-Basta, Ernest.
fr
" Arrête, Ernest.
en
"Stop it, Ernest.
aurrekoa | 131 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus