Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Nobela.
es
La novela de Ernest.
fr
Son roman.
en
His novel.
eu
Istorioak.
es
Los cuentos.
fr
Les nouvelles.
en
The stories.
eu
Ernestek ordura arte idatzitako guztia.
es
Todo lo que Ernest había escrito en la vida.
fr
Tout ce qu'Ernest avait jamais écrit.
en
Everything Ernest had ever written.
eu
Errakuntzaren bat izan behar zuen beste bidaiariren batekin;
es
Debía de tratarse de una confusión;
fr
 
en
Surely there had been some mistake with the other passengers;
eu
beste gela batean jarri izango zuten maleta.
es
seguro que el maletín había ido a parar por error a otro compartimento.
fr
Il devait y avoir un malentendu.
en
the case must have been put in another room.
eu
Beste bagoietako jendeak harridura aurpegiz begiratu zion.
es
En los demás vagones la miraron pasajeros de cara rolliza.
fr
On avait sans doute rangé la valise ailleurs.
en
In the other carriages round faces looked up at her.
eu
Inork ez zion laguntzarik eskaini. Alboetako bi konpartimentuetan sartu zen.
es
Nadie se ofreció a ayudarla. Hadley entró en los compartimentos contiguos.
fr
Dans les autres wagons, des visages ronds levèrent les yeux vers elle mais aucun ne lui proposa de l'aide.
en
No one offered any help. Hadley went into the adjoining staterooms.
eu
Zer esan ez zekitela zeuden denak.
es
Cada nueva cara era otra moneda sin cuño.
fr
Hadley passa d'un compartiment à l'autre pour n'y trouver que des visages impassibles.
en
Each face was a blank coin.
eu
Je ne l'ai pas vue.
es
Je ne l'ai pas vue.
fr
Je ne l'ai pas vue *.
en
Je ne l'ai pas vue.
eu
Hadleyk ez zekien ingelesez ala frantsesez ari ote zen hitz egiten.
es
No sabía si hablaba en inglés o francés.
fr
Elle ne savait plus si elle parlait anglais ou français.
en
She didn't know whether she spoke English or French.
eu
Zerbaitegatik, iruditu zitzaion nekazariak zirela han zeuden guztiak, Pariseko bere lagunarte sofistikatua ez bezalakoa, eta ez zutela ulertuko zer esanahi zuen nobela bat galtzeak Ernest bezalako batentzat.
es
Curiosamente, pensó que todos parecían campesinos-nada que ver con su sofisticado y elegante círculo de París-, gente que no entendería lo que significaba la pérdida de una novela para alguien como Ernest.
fr
Curieusement, elle trouva qu'ils avaient tous l'air de paysans-rien à voir avec les personnes raffinées et élégantes de leur cercle parisien-qui ne comprendraient pas la perte d'un roman écrit par quelqu'un comme Ernest.
en
Oddly she thought how like peasants everyone looked-not the smart sophisticates of their Paris set-people who wouldn't understand the loss of a novel to someone like Ernest.
eu
Korapilo handi bat sortu zion egonezin hark.
es
La preocupación le hizo un nudo en el estómago.
fr
Une vague d'angoisse la frappa à l'estomac.
en
Worry knotted her stomach.
eu
Trena gehienera bost minutu barru aterako zen.
es
El tren partiría en cinco minutos, a lo sumo.
fr
Le train allait partir.
en
The train would be leaving in five minutes or less.
eu
Ingelesez mintzatu zitzaion treneko txartel-zulatzaileari:
es
Se dirigió al revisor del tren en inglés:
fr
Elle s'adressa au chef de bord en anglais :
en
She spoke in English to the train guard:
eu
"Maleta bat desagertu da, eta barnean daude nire senarraren lanak!
es
"¡El maletín de trabajo de mi marido ha desaparecido!
fr
" La valise qui contenait tout le travail de mon mari a disparu.
en
"My husband's work case has gone missing!
eu
Dena dago barruan!
es
Dentro está todo.
fr
Il y avait tout dedans.
en
It has everything in it.
eu
Mesedez, lagundu".
es
¡Por favor, ayúdeme!".
fr
Il faut que vous m'aidiez !
en
Please help me!"
eu
Txartel-zulatzaileak bagoiak arakatzeko eskatu zion morroiari.
es
El revisor le pidió al mozo que comprobara los vagones.
fr
" Il demanda au porteur de contrôler les wagons.
en
The train guard asked the porter to check the carriages.
eu
Tapakiak eta koñak botilak saltzen ari zen emakume batek laguntza eskaini zion.
es
Una mujer que vendía mantas y botellitas de coñac se prestó a ayudarles.
fr
Une femme qui vendait des couvertures et des flasques de cognac monta à bord pour les aider.
en
A woman who was selling blankets and flasks of cognac came on board to help.
eu
Trena irteteko minutu gutxi batzuk falta zirela adierazten zuen geltokiko ordulari handiak.
es
El gran reloj de la estación anunciaba que faltaban escasos minutos para que el tren partiera.
fr
La grande horloge de la gare indiqua qu'il ne restait plus que quelques minutes avant le départ du train.
en
The big station clock showed only minutes remained before the train should leave.
eu
Txartel-zulatzailea korrika joan zen txarteldegira.
es
El revisor fue corriendo a la taquilla.
fr
Le chef de bord courut jusqu'à la billetterie.
en
The guard ran over to the ticket office.
eu
Hadley konpartimentuan gelditu zen, bakarrik, izuak gain hartuta, aurrera eta atzera pausoak emanez.
es
Hadley se quedó sola en su compartimento, atenazada por el pánico, caminando de un lado a otro.
fr
Hadley était à présent seule dans son wagon, dévastée, faisant les cent pas.
en
By now Hadley was in her carriage alone, stricken with fear, pacing back and forth.
eu
Iragarri zuten berehala irtengo zela Lausanara zihoan trena, eta azken deia entzun zuen Hadleyk: "Jende guztia trenera!". Koñaka saltzen zuen emakumea beste saltzaile batekin ari zen hizketan, eta Hadleyren bagoia seinalatzen zuen.
es
Se anunció la salida inmediata del tren a Lausana, y el aviso final: "¡Pasajeros al tren!". La mujer que vendía coñac estaba hablando con otro vendedor y señalaba el vagón de Hadley.
fr
On annonça le départ imminent du train pour Lausanne et elle entendit le dernier appel : " Tout le monde en voiture ! " La vendeuse de cognac parlait à un autre vendeur en montrant sa voiture du doigt.
en
An announcement said the train to Lausanne was about to depart and she heard the final shout, "All aboard!" The woman selling cognac was talking to another seller and pointing at Hadley's carriage.
eu
Gizonezko bat
es
Un hombre pasó empujando un carrito que dejaba a su paso un nauseabundo olor a buñuelos.
fr
Un homme poussait un chariot, laissant traîner derrière lui une éc?urante odeur de beignet.
en
A man pushed a trolley, trailing a sickly smell of beignets.
eu
orga txiki bat bultzatuz zihoan, pasatu ahala kausera usaina uzten zuela.
es
El revisor se acercó a la ventanilla negando con la cabeza.
fr
Le chef de bord s'approcha de la vitre et secoua la tête.
en
The guard came up to the window and he shook his head.
eu
-Inork ez du maleta aurkitu, madame.
es
-Nadie ha dado parte de haber encontrado el maletín, madame.
fr
" Nous ne l'avons pas trouvée, madame *.
en
"It has not been found, Madame."
eu
Hadley eseri egin zen, etsita.
es
Hadley se sentó, desalentada.
fr
Hadley s'assit, essoufflée.
en
Hadley sat down, winded.
eu
-Hemen gelditu nahi al duzu? -trenaren txistu hotsa entzun zen-.
es
-¿Quiere quedarse? -Se oyó el silbido del tren-.
fr
" Voulez-vous descendre ? " Le sifflet du train retentit.
en
"Do you want to stay?" The train's whistle sounded.
eu
Madame, orain erabaki beharrean zaude ea hemen gelditu nahi duzun ala trenean jarraitu.
es
Madame, tiene que decidir ahora mismo si prefiere quedarse o irse. El tren...
fr
" Madame *, il faut décider maintenant si vous restez ou si vous partez.
en
"Madame, you have to decide now if you will stay or go.
eu
Trena irtetear da.
es
está a punto de partir.
fr
Le train...
en
The train-it is about to leave."
eu
Txartel-zulatzailearen begi urdin gazteak ez ziren Hadleyren begietatik apartatu.
es
Los jóvenes ojos azules del revisor no se apartaron de los de ella.
fr
va partir. "
en
His young blue eyes didn't move from hers.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
Son regard jeune et bleu ne la quittait pas.
en
"No.
eu
Joan egingo naiz-esan zuen.
es
Me voy-dijo.
fr
" Je pars ", dit-elle.
en
I will go," she said.
eu
Trenaren azken txistua.
es
Sonó el último silbato.
fr
Le train siffla pour la dernière fois.
en
The final whistle sounded.
eu
Nobela.
es
Novela.
fr
Le roman.
en
Novel.
eu
Istorioak.
es
Cuentos.
fr
Les nouvelles.
en
Stories.
eu
Kalko paperak.
es
Copias.
fr
Les doubles.
en
Carbons.
eu
Dena.
es
Todo.
fr
C'était terminé.
en
Everything.
eu
Ederra egin zuen.
es
La había hecho buena.
fr
Le lendemain matin, Ernest était là :
en
She had made the job complete.
eu
Eta, hurrengo goizean, han zegoen Ernest, nasan zutik, berak irudikatu zuen bezala, argi hotz eta zuripean, negurako egur-pilen ondoan.
es
Y allí estaba Ernest a la mañana siguiente, de pie en el andén, tal como ella lo había imaginado, a la luz blanca y fría, delante de los troncos que se apilaban en el andén para el invierno.
fr
debout, comme elle l'avait imaginé, dans la lumière blanche et froide, devant les bûches empilées sur le quai pour l'hiver.
en
And there Ernest was the next morning: standing just as she had imagined him in the cold white light, in front of the logs piled up on the platform for winter.
eu
Trena gerturatzen zen heinean, bata bestearen atzetik begiratzen zien bagoiei.
es
Cuando el tren se acercó, empezó a escrutar los vagones.
fr
À mesure que le train entrait en gare, Ernest scrutait les voitures.
en
As the train drew closer she saw Ernest scanning the carriages.
eu
Hadley, trenetik jaitsi, eta zutik geldi geratu zen, esku hutsik.
es
Hadley se apeó y se quedó quieta en el andén, con las manos vacías.
fr
Elle descendit, s'immobilisa, les mains vides.
en
She came off the train and stood still and empty-handed.
eu
Ernestek ikusi zuenean, berarengana oinez joaten ez zitzaiola ohartzean, aurpegia zurbildu zitzaion.
es
Ernest la vio y, al advertir que no iba a su encuentro, palideció.
fr
Il pâlit en voyant qu'elle ne venait pas à sa rencontre.
en
When he saw her, not walking toward him, his face went pale.
eu
Ernest berarekin haserretzea nahi zuen.
es
Hubiera querido que se enfadara con ella.
fr
Elle aurait voulu qu'Ernest se mette en colère.
en
She wished Ernest could have been angry.
eu
Nahiago izango zukeen garrasi egin izan balio.
es
Hubiera preferido que le gritara.
fr
Elle aurait voulu qu'il crie.
en
She wished he might have shouted at her.
eu
Aldiz, maletak prestatu, eta Pariseko trena hartu zuen.
es
En cambio, Ernest preparó su maleta y se marchó en el tren de vuelta a París.
fr
Au lieu de quoi, il avait fait ses bagages et repris un train pour Paris.
en
Instead he had packed his bag and caught the return train to Paris.
eu
Maletarik gabe Lausanara itzuli zenean, esan zion ez zuela hitz egin nahi.
es
Cuando regresó a Lausana sin el maletín, dijo que no quería hablar.
fr
À son retour de Lausanne, sans la valise, il refusa d'en parler.
en
When he returned to Lausanne without the case, he said he didn't want to talk.
eu
Amaitua zen.
es
Se había acabado.
fr
C'était fini.
en
It was over.
eu
Ez zegoen ezer egiterik.
es
No había nada que hacer.
fr
Il n'y avait rien à faire.
en
There was nothing to be done.
eu
Guztia galdu zen.
es
Todo se había perdido.
fr
Tout était perdu.
en
Everything had been lost.
eu
Hadleyk hosto ustel bat atera du loreontzitik.
es
Hadley arranca una hoja muerta del jarrón.
fr
Hadley pince une feuille morte dans le vase.
en
Hadley pinches a dead leaf from the vase.
aurrekoa | 131 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus