Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
eguerdiko eguzkiak Antibes estaltzen du, mantu bat balitz bezala.
es
La luz de mediodía cubre Antibes como un manto.
fr
LA lumière de midi recouvre Antibes.
en
Noon light blankets Antibes.
eu
Gaur ez dago itzal bat bera ere, eta paretetatik eta komuneko baldosetatik ere beroa ateratzen da.
es
No hay ni una sombra y hasta las paredes y los azulejos del cuarto de baño desprenden calor.
fr
C'est une journée sans ombre où tout est chaud au toucher, même les murs, même le carrelage de la salle de bains.
en
Today is shadeless, and everything, even the walls, even the bathroom tiles, is warm to the touch.
eu
Olibondoen adar grisenek ere distira egiten dute eguzkipean.
es
Incluso la rama de olivo más gris brilla bajo el sol.
fr
Même les branches les plus grises des oliviers scintillent lorsque le soleil les frappe de ses rayons.
en
Even the grayest of the olive branches sparkle as the sun catches them.
eu
Neskameak pertsiana guztiak itxi ditu, eta etxea ilun dago barruan, egunaren erdi-erdian.
es
La sirvienta ha cerrado los postigos y el interior de la villa está en penumbra en el cénit del día.
fr
La domestique a fermé les volets et la villa est plongée dans la pénombre.
en
The maid has closed the shutters and the inside of the villa is dark at the peak of day.
eu
Arrosa landareetan eta fruitu zuhaitzetan dauden intsektuen burrunba entzuten du goiko solairuko logelatik Hadleyk; ematen du engranaje guztiak martxan jarri dituztela, mugimendu iraunkor bat egiten baitute.
es
Desde el dormitorio de arriba, Hadley oye el zumbido de los insectos alrededor de las rosas y los árboles frutales, como si hubieran accionado todos los engranajes en un movimiento constante.
fr
De sa chambre, à l'étage, Hadley entend les insectes bourdonner au-dessus des roses et dans les arbres fruitiers, comme si leurs organes vibraient dans un mouvement continu.
en
From up in her bedroom Hadley can hear the insects whir on the roses and in the fruit trees, as if all their cogs were motoring along in constant motion.
eu
Hondartzako poltsa eserlekuan erortzen utzi, eta bainujantzia erantzi du.
es
Deja caer la bolsa de la playa en la silla y se quita el traje de baño.
fr
Elle jette son sac de plage sur la chaise et enlève son costume de bain.
en
She dumps the beach bag on the chair and pulls off her bathing suit.
eu
Erre egin da gabarran, eta tuntuntzat dauka bere burua, jeloskor sentitu eta alde egin baitu gero.
es
Se ha quemado en la balsa y se siente estúpida por haberse dejado llevar por los celos a la hora de marcharse.
fr
Elle a pris un coup de soleil et s'en veut d'avoir laissé la jalousie retarder son départ.
en
She has burnt out on the raft and feels stupid for having let her jealousies get in the way of her exit.
eu
Kanpora atera da Hadley, bainujantzia zintzilikatzera.
es
Se pone una bata, lava el bañador y se pregunta qué estarán haciendo ahora.
fr
Elle enfile un peignoir, lave son maillot et se demande ce qu'ils font à cet instant précis.
en
She pulls on a robe, washes the suit, and wonders what it is they are doing now.
eu
Barrura sartu denean, badirudi tindagaiz estali dutela etxea;
es
Hadley sale a tender el bañador al sol.
fr
Hadley sort à la lumière du jour et étend son maillot sur la corde à linge.
en
Hadley steps out into the day and hangs her suit on the line.
eu
pixkana, objektuak itxura hartzen hasten dira.
es
Al entrar de nuevo es como si la villa estuviera empapada en tinta, hasta que poco a poco vuelven a emerger las formas de los objetos.
fr
Lorsqu'elle pénètre à nouveau à l'intérieur, c'est comme si la villa avait été immergée dans de l'encre noire.
en
When she comes back inside it's as if the villa has been thrown in ink. Only slowly do the forms of things emerge.
eu
Neskameari deitu dio, Marieri, baina ez du erantzunik jaso.
es
Llama a Marie, la sirvienta, pero no le contesta.
fr
Elle appelle Marie, la domestique, mais n'obtient aucune réponse.
en
She calls out to Marie, the maid, but she doesn't answer.
eu
Agian, patioan egongo dira Marie eta Bumby, edo Juan-les-Pinsera joango ziren, berrogeialdiaren amaiera ospatzera.
es
A lo mejor ha salido con Bumby al patio de atrás, o han ido a Juan-les-Pins a celebrar el final de la cuarentena.
fr
Peut-être est-elle avec Bumby dans le jardin, ou partie à Juan fêter la fin de la quarantaine.
en
Perhaps she and Bumby are in the backyard, or out in Juan celebrating the end of quarantine.
eu
Isiltasuna nagusi da etxean: badirudi guztia hor egon dela mendeetan zehar.
es
La casa está en silencio; da la sensación de que todo llevara siglos allí.
fr
La maison est silencieuse, comme figée depuis des siècles.
en
The house is still; there is a sense that everything has been here for centuries.
eu
Berriro deitu dio Marieri.
es
Llama a Marie otra vez.
fr
À nouveau elle appelle Marie.
en
She calls for Marie again.
eu
Erantzunik ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Hadleyk bazkaria prestatu du sukaldean:
es
Hadley va a la cocina y se prepara un pequeño almuerzo:
fr
Hadley prépare elle-même son déjeuner dans la cuisine :
en
Hadley makes her own lunch in the kitchen:
eu
hosto berdeko entsalada bat, tomateak, urdaiazpikoa eta olibak.
es
una ensalada de hojas verdes, tomates, jamón enrollado y aceitunas.
fr
une salade verte avec des tomates, du jambon et des olives.
en
a salad of leaves, tomatoes, rolled ham, and olives.
eu
Arasa frantsesa oso dotorea da, baita haritzezko estalkia ere, tipula morez betetako saskiak eta baratxuri txirikordak gainean dituela.
es
La alacena francesa es muy refinada, igual que las largas encimeras de roble, con cestos llenos de cebolla morada y ristras de ajos.
fr
Le vaisselier est très beau, tout comme les plans de travail en chêne sur lesquels sont posés des paniers remplis d'oignons rouges et de gousses d'ail à l'enveloppe de parchemin.
en
The French dresser is very fine, as are the long oak counters with baskets of purple onions and papery garlic.
eu
Hadleyk beti izan du gauza garestiekiko mirespena, baina, Ernestek ez bezala, ez du inoiz gutiziarik izan.
es
Hadley siempre ha admirado las cosas caras pero, a diferencia de Ernest, nunca las ha codiciado.
fr
Elle a toujours admiré les belles choses, mais, contrairement à Ernest, ne les a jamais convoitées pour elle-même.
en
She has always admired expensive things, but, unlike Ernest, she has never coveted them for herself.
eu
Parisen bizi diren apartamentua hain da eskasa, bai baitaki bere kontura barrezka ibiliko direla beste emakume erbesteratu guztiak; hala ere, udaberri hura arte ez zitzaion askorik axola zer pentsatzen zuen jendeak.
es
En París viven en un piso tan desangelado que sabe que todas las demás expatriadas se ríen de ella, y aun así, hasta esa primavera no le preocupaba mucho lo que pensaran de ella.
fr
Leur appartement à Paris est si dépouillé que les autres expatriées se moquent et pourtant, jusqu'à ce printemps, leur opinion avait peu compté.
en
Their Paris apartment is so bare that she knows all the other expatriate women must laugh at her and yet, until this spring, she didn't much care what they thought of her.
eu
Pobreak ziren, baina gauzak hobetuko zirelako itxaropenez zeuden.
es
Han sido muy pobres, aunque siempre con la promesa de que las cosas mejorarían.
fr
Ils étaient très pauvres mais pouvaient croire à un avenir meilleur.
en
They have been very poor, but not without the promise of things getting better.
eu
Hori zen, hain zuzen, behar zuen guztia.
es
Era todo lo que ella necesitaba.
fr
Et cela lui suffisait.
en
That was all she had needed.
eu
Zorionekoa sentitu zen beti, "Hemingwayren emaztea" izate hutsagatik.
es
De hecho, siempre se había considerado afortunada por el mero hecho de ser la señora Hemingway.
fr
Elle avait toujours pensé qu'elle avait de la chance car après tout, elle était la seule à porter le nom de Mrs Hemingway.
en
In fact, she always thought herself lucky, since it was she among them who could call herself Mrs.
eu
Hadley mahai biribilean ari da zerbait jaten, bakarrik, liburuz betetako apalen azpian.
es
Hadley come sola en la mesa redonda, bajo la estantería donde han colocado sus libros.
fr
Hadley s'installe à la table ronde devant l'étagère où leurs livres sont rangés.
en
Hemingway. Hadley eats alone at the round table where their books sit on the shelf above.
eu
Ernesten narrazio motzen lehen liburua, In our time, Scotten nobela berriaren ondoan dago:
es
Ve el primer libro de relatos cortos de Ernest, En nuestro tiempo, junto a la nueva novela de Scott, El gran Gatsby.
fr
Le premier recueil de nouvelles d'Ernest, In Our Time, est accolé à Gatsby le Magnifique, le nouveau roman de Scott.
en
Ernest's first book of short stories, In Our Time, sits alongside Scott's new novel, The Great Gatsby.
eu
The great Gatsby. Ernesten istorio bat datorkio akordura.
es
Recuerda uno de los cuentos de Ernest.
fr
Elle se souvient très bien d'une des histoires d'Ernest.
en
She remembers one of Ernest's stories.
eu
Oraindik hain dirudite gertukoak eta bereziak irudiek, bien oroitzapenak balira bezala sentitzen baititu:
es
Las imágenes siguen tan imperturbables y frescas que afloran con la nitidez de los recuerdos vividos:
fr
Les images sont si fortes et si vives qu'elle pourrait les confondre avec ses propres souvenirs : la manière dont une grosse truite perce la surface du lac, le bruit des vairons qui bondissent et retombent comme une poignée de plombs lancés dans l'eau.
en
The images are still so cool and fresh they resurface as vividly as if they were her own memories-how the fish broke the surface of a lake and the sound of them landing was described as gunpowder hitting the water.
eu
ateratzen duten hotsa bolborak ura jotzen duenean bezalakoa dela deskribatzen du Ernestek bere idatzian.
es
los peces al romper la calma del lago y el sonido que hacen al caer, como fogonazos de pólvora contra el agua.
fr
Hadley revoit chaque détail :
en
Hadley could picture everything in that story:
eu
itsasontzi bat badian, neska eta mutil bat amuarrainak arrantzatzen, eta zerrategi zahar bat, erortzeko zorian zegoen.
es
Hadley era capaz de imaginarse con todo detalle la barca en la bahía, el chico y la chica lanzando la caña para pescar truchas, el viejo aserradero en ruinas.
fr
le bateau dans la baie, le jeune couple canotant le long du rivage, l'ancienne scierie en ruine.
en
the boat out in the bay, the boyfriend and girlfriend trolling for trout, the old sawmill that was now a ruin.
eu
Baina, orduan, mutilak neskari esaten dio honezkero ez dela dibertitzen; "ez dauka graziarik", esaten dio, etsita;
es
Y al final llegaba ese momento en que el chico le dice a su novia que ha dejado de parecerle divertido: ya no tiene ninguna gracia, le dice desesperado;
fr
Et puis arrive le moment où le garçon dit à sa petite amie que ça ne l'amuse plus-plus rien de l'amuse, lui dit-il, désespéré ;
en
But then it came, that moment when the boyfriend tells the girlfriend how it just isn't fun anymore-none of it is fun, he tells her, desperate;
eu
Hadleyk bere buruari galdetu dio ez ote den hura beren istorioa.
es
nada de todo aquello va a funcionar.
fr
ça ne mènera à rien tout ça.
en
none of it's going to work.
eu
Narrazio motzaren izenburua The end of something zen. The sun izenburua jartzea pentsatu du.
es
Hadley se pregunta hasta qué punto trataba de ellos. La historia se llama "El final de algo", a fin de cuentas.
fr
Elle se demande ce qu'il a mis d'eux dans cette histoire qui s'appelle La fin de quelque chose.
en
She wonders how much it was about them. The story is called "The End of Something" after all.
eu
Bere lagun guztiei egin die aipamena liburuan, baita Iruñean ezagutu zituen turistei eta beraren etxeko atean lo egiten duen harroputzari ere.
es
Y ahora Ernest debutará con su primera novela, que piensa titular Siempre sale el sol, en la que aparecen todos sus amigos, hasta los turistas ingleses de Pamplona y los pendencieros que duermen en la puerta de su casa.
fr
Ernest vient de terminer son premier roman, que seul leur gang connaît sous le titre du Soleil, et dans lequel apparaissent tous leurs amis :
en
And now Ernest has finished his debut novel, known only to their gang as The Sun. The novel in which all of their friends appear:
eu
Hadley azken urtean konturatu da bere presentzia desagertuz joan dela liburuko orrietatik:
es
Hadley ha visto cómo a lo largo del último año su nombre acababa tachado poco a poco de las páginas;
fr
jusqu'aux touristes anglais de Pampelune et aux débauchés qui dormaient devant chez eux.
en
everyone down to the English tourists in Pamplona and the roughnecks who sleep outside their house.
eu
ez dago berarentzako lekurik emagaldu lizun, aberats, maritxu eta bons viveursen artean.
es
no hay lugar para ella entre las furcias impúdicas y los ricos, los maricas y los bons vivants.
fr
Lentement, cette année, Hadley a vu son nom disparaître des pages-elle n'a plus sa place parmi les putains et les riches et les homosexuels et les bons viveurs *.
en
Slowly, this year, Hadley has watched her name edited out of the pages-there is no room for her among the sauced sluts and the rich and the fags and the bons viveurs.
eu
Pikardiaz hitz egiten dute denek The sunen, Fifek bezala: beti badute erantzun burutsuren bat, beti daude prest beste xanpain kopa bat hartzeko.
es
En El sol, como la novela se conoce entre sus amigos, todos hablan con picardía, igual que Fife, siempre con una ocurrencia ingeniosa a punto, siempre dispuestos para tomar otra copa de champagne.
fr
Étrangement, les personnages parlent tous comme Fife : un mot d'esprit toujours sur le bout de la langue, une coupe de champagne toujours à portée de main.
en
The people in The Sun all talk suspiciously like Fife-always ready with a cute answer, always on hand for another glass of champagne.
eu
Jende horrek ez al du inoiz izaten biharamunik?
es
¿Es que toda esa gente nunca tenía resaca?
fr
N'ont-ils jamais la gueule de bois ?
en
Did no one ever have a hangover?
eu
Sentitzen du zigor bat dela berari leku bat ukatzea nobelan. Egun hartan, larruzko maleta txiki batean sartu zituen Ernesten hiruzpalau istorio eta haren lehenengo nobela.
es
Negarle un lugar en la novela es el castigo que merece por aquel día en que metió tres o cuatro relatos de Ernest y su primera novela en un maletín de cuero.
fr
En lui refusant une place dans son livre, Ernest la punissait pour le jour où elle avait mis trois ou quatre de ses nouvelles et son premier roman dans une petite valise en cuir.
en
Denying her a place in the novel: it is punishment for that day, when she had packed three or four of Ernest's stories and his first novel into a small leather suitcase.
eu
Kalko paperak ere sartu zituen maletan, Ernestek zuzendu zitzan.
es
Se aseguró incluso de poner las copias en papel de calco, para que pudiera corregirlas también.
fr
Elle avait pris soin d'emporter aussi les doubles pour qu'il puisse les corriger.
en
She had made sure to pack the carbons on top so that he could correct those too.
eu
Zerbaitetan sormena lantzerik ez bazeukan, zoratu egiten zen Ernest.
es
Ernest desvariaba sin algo creativo en lo que trabajar.
fr
Ernest devenait fou quand il n'avait rien sur quoi travailler.
en
Ernest went loopy without something creative to work on.
eu
Gare de Lyonen zeudela, Hadleyk treneko kon-partimentuan utzi zituen maletak, eta ura erostera joan zen.
es
En la Gare de Lyon, Hadley dejó las maletas en el compartimento y salió a comprar agua.
fr
À la gare de Lyon, elle laissa ses bagages dans le compartiment et sortit pour boire un peu d'eau.
en
At the Gare de Lyon she left her suitcases in the stateroom and stepped out for some water.
eu
Gerora, istorioa berriz kontatzera behar-tu zutenean, onartu zuen zigarro pakete bat erosi zuela eta zigarro bakar bat erre zuela trenera itzu-li aurretik.
es
Luego, cuando la obligaron a repetir la historia, admitió que había comprado un paquete de cigarrillos, pero solo se fumó uno antes de volver a subir al tren.
fr
Plus tard, lorsqu'elle dut raconter l'histoire à nouveau, elle admit avoir acheté un paquet de cigarettes mais n'en avoir fumé qu'une avant de remonter à bord.
en
Later, when forced to retell the story, she admitted she'd bought a packet of cigarettes but had only smoked one by the time she came back on board.
eu
Bagoian zegoela, ileko urkilak kendu, eta lasaitu handia hartu zuen.
es
Al volver al vagón se soltó las horquillas del pelo y sintió un gran alivio.
fr
Dans la cabine, elle défit ses cheveux et sentit la tension quitter son cuir chevelu.
en
Back in the carriage she unpinned her hair and felt the tension leave her scalp.
eu
Lausanako nasara iristeko unea irudikatu zuen, Ernest ikusten zuen une hura, trena gerturatzen zen heinean bere iru-dia handiago bihurtuz eta imajinatu zuen korri-ka musukatzera joango zitzaiola segidan.
es
Imaginó el instante en que llegaría al andén de Lausana y vería a Ernest, creciendo velozmente en perspectiva, antes de apearse y correr a besarlo.
fr
Elle imagina l'arrivée du train à Lausanne, Ernest de plus en plus impatient sur le quai à l'attendre, et elle sortant en hâte du compartiment pour aller l'embrasser.
en
She imagined the train gaining the platform at Lausanne, Ernest growing in perspectival haste, and then rushing from the carriage to kiss him where he stood.
eu
Aurrez dasta zezakeen elkartze une hura.
es
Saboreó el reencuentro de antemano.
fr
Avec le recul, elle se rend compte qu'elle savourait déjà l'idée de leur réunion.
en
Already in retrospect she savored the thought of their reunion.
eu
Oraindik ere ametsetan ari zela, maletaren bila joan zen Hadley, bagajeen apalera, baina hutsunea baino ez zuen ukitu.
es
Sin salir del todo de su ensueño, Hadley fue a buscar el maletín de la balda del equipaje, pero solo palpó el aire.
fr
Encore à demi plongée dans sa rêverie, Hadley tendit le bras vers le porte-bagages mais sa main tâtonna dans le vide.
en
Not quite out of the daydream Hadley reached for the case on the luggage rack but her hands touched only air.
eu
Pentsatu zuen irrist egin eta erori izango zela, baina lurrean ez zegoen ezer.
es
Imaginó que habría resbalado, pero tampoco al fondo encontró nada.
fr
La valise devait avoir glissé. Rien non plus à l'autre bout.
en
She figured it must have slid down, but there was nothing at the end either.
eu
Zutik jarri zen, ohearen ondoan, apalaren aurrean.
es
Hadley se encaramó en la cama de enfrente, con los ojos a la altura de la balda.
fr
Hadley se hissa sur la couchette opposée pour mieux voir.
en
Hadley stood on the bed opposite so that she was level with the shelf.
eu
Espazio ilun bat bakarrik zegoen han.
es
Tan solo había un espacio oscuro.
fr
Rien, un espace noir.
en
Only dark space.
eu
Izu sentsazio batek gain hartu zion.
es
Un leve terror se apoderó de ella.
fr
Elle fut saisie d'effroi.
en
A light terror seized her.
eu
Nobela.
es
La novela de Ernest.
fr
Son roman.
en
His novel.
aurrekoa | 131 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus