Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkenean, ordea, flotatzen mantentzea helburutzat duen joko aspergarri bat izatera iritsi da guztia.
es
Al final, sin embargo, ha resultado ser un juego aburrido que solo consiste en mantenerse a flote.
fr
Mais elles se sont transformées en un jeu de surplace ennuyeux.
en
But it has turned into a boring game of treading water.
eu
Ur azpian gelditu gabe mugitzen dituzte hankak, ur azalean buruarekin baiezko keinua egin eta irribarre egiten duten bitartean.
es
Mueven las piernas sin cesar bajo la superficie, mientras por encima asienten con la cabeza y sonríen.
fr
Leurs jambes s'agitent sous la surface tandis que leurs têtes hors de l'eau acquiescent et sourient.
en
Their legs keep churning under the surface while their heads nod and smile above it.
eu
Eta Hadleyk ez zuen kontuan izan zenbat aldiz ikusi beharko zuen Fife bainujantzia soinean zuela.
es
Y Hadley no había tenido en cuenta todas las veces que habría que ver a Fife en traje de baño.
fr
Elle n'avait pas anticipé le nombre de fois où Fife se montrerait en costume de bain.
en
And she did not take into account how often Fife would be in a bathing suit.
eu
A, ez; ez zuen horretan pentsatu.
es
Ah, no; no pensó en eso.
fr
Non, elle n'avait pas pensé à cela.
en
Oh no; she did not think of that.
eu
es
fr
en
eu
antibes, frantzia. 1926ko maiatza
es
Antibes, Francia. Mayo de 1926
fr
6. ANTIBES, FRANCE. MAI 1926
en
6. ANTIBES, FRANCE. MAY 1926.
eu
hadleyk gonbidapena bidali zion Fiferi, senarraren maitalea berekin oporrak pasatzera gonbidatzea soineko bat katalogo batetik eskatzea balitz bezala.
es
Hadley mandó la invitación a Fife un día, tranquilamente, como si invitar a la amante de su marido de vacaciones con ellos fuese poco más o menos igual que encargar un vestido de un catálogo.
fr
HADLEY lui avait envoyé l'invitation à venir passer les vacances avec eux aussi sereinement qu'elle aurait commandé une robe sur un catalogue.
en
Hadley sent off Fife's invitation calmly one day: as if inviting his mistress to vacation with them were a matter of ordering a dress from a catalogue.
eu
Hainbeste denbora bakarrik egoteak edonorengan du eragina.
es
Pasar tanto tiempo sola afecta a cualquiera.
fr
Tout ce temps passé reclus aurait fait perdre la tête à n'importe qui.
en
All this time alone might have turned anyone's head.
eu
Noizbehinka bakarrik eteten zuten berrogeialdia, Villa Americako lagun-taldeak-Scott eta Zelda, Gerald eta Sara-arrautza, gurina eta Provenceko xaboia ekartzen zizkienean. Scottek, batzuetan, loreak ekartzen zizkien;
es
Muy de vez en cuando interrumpía la cuarentena la visita de la pandilla de Villa América: Scott y Zelda, Gerald y Sara, que les llevaban huevos, mantequilla y panes de jabón de la Provenza.
fr
Seules les visites occasionnelles de la bande de la Villa America-Scott et Zelda, Gerald et Sara-qui leur apportait des ?ufs, du beurre et des pains de savon provençal venaient interrompre la quarantaine.
en
Only occasionally was the quarantine broken by visits from the Villa America pack: Scott and Zelda, Gerald and Sara, when they brought eggs and butter and cakes of Provençal soap.
eu
horrek irribarre eginarazten zion Hadleyri, eta Bumbyren hobekuntzari buruz hitz egiten zuten, hesiaren beste aldetik.
es
Scott a veces también le llevaba flores, eso siempre hacía sonreír a Hadley, y hablaban desde el otro lado de la valla sobre los progresos de Bumby.
fr
Scott venait parfois avec des fleurs, ce qui faisait toujours sourire Hadley, et de part et d'autre de la clôture, ils discutaient de la guérison de Bumby.
en
Scott sometimes brought flowers, which always made Hadley smile, and they would talk over the fence posts about Bumby's progress.
eu
Sara taldetik kanpo gelditzen zen beti;
es
Sara siempre se mantenía un poco apartada.
fr
Sara restait toujours à l'arrière du groupe.
en
Sara always stood at the back of the group.
eu
beldur zen birusa hartuko ote zuen, eta kontu handiz aztertzen zuen Hadley, kukutxeztul hark beraren arropatik jauzi egin ahalko balu bezala, arkakuso baten moduan.
es
Le daban miedo los gérmenes y examinaba a Hadley con la mirada, como si la coqueluche fuera a saltar de su ropa igual que una pulga.
fr
Sa peur des microbes lui faisait lancer à Hadley des regards méfiants comme si la coqueluche * était une puce qui aurait pu bondir sur elle.
en
She had a fear of germs, and her eyes darted over Hadley as if the coqueluche might jump like a flea from her clothes.
eu
Bumbyren gaixotasunaz jakin zuenean, guztiz aldendu ziren Villa Americatik.
es
En cuanto se enteró de que Bumby estaba pasando la tos ferina, el destierro de Villa América había sido rotundo.
fr
Dès que Sara avait su pour la toux de Bumby, leur bannissement de la Villa America avait été sans équivoque.
en
As soon as Sara had learned of Bumby's whooping cough, it had been no uncertain banishment from Villa America.
eu
Hadleyren aldentze horrek Murphy andreak zion axolagabetasuna nabarmendu zuen, arbuiorik egiten ez bazion ere.
es
El exilio de Hadley únicamente subrayó el hecho de que la señora Murphy la consideraba, si no con desprecio, con algo que se acercaba a la indiferencia.
fr
L'exil de Hadley était une fois de plus la démonstration que Mrs Murphy la considérait, sinon avec mépris, du moins avec un sentiment proche de l'indifférence.
en
Hadley's exile only underlined the fact that Mrs. Murphy held her, not in contempt, but with something approximating indifference.
eu
Sarak ordaintzen zituen medikuaren fakturak, eta sarritan bidaltzen zuen txofer bat jakiekin;
es
Aunque Sara pagaba las facturas del médico y mandaba con regularidad a un chófer con provisiones, Hadley siempre había pensado que Sara la trataba con cierta frialdad.
fr
Certes, Sara réglait les notes du médecin et envoyait régulièrement son chauffeur déposer des provisions, mais Hadley avait toujours l'impression d'être traitée avec froideur.
en
Though Sara paid the doctor's bills and had her chauffeur drop by regularly with provisions, Hadley had always thought Sara behaved toward her with a certain chilliness.
eu
baina, hala ere, Hadleyk beti pentsatu zuen Sarak hoztasunez jokatzen zuela berarekin.
es
Hadley estaba segura de que, si Fife hubiera tenido niños, su trato hacia ella habría sido muy distinto.
fr
Elle était convaincue que si Fife avait eu des enfants, Sara lui aurait réservé un traitement différent.
en
If Fife had had children, Hadley was sure the treatment to her would have been different.
eu
Ez zuen, bestela, bere burua aldentze hartara behartuko.
es
No la habría sometido a aquel destierro.
fr
Elle n'aurait pas été bannie.
en
She wouldn't have faced this banishment.
eu
Alde egin aurretik, jakiz eta bestelakoz betetako saski bat ematen zien lagun-taldeak, eta, ondoren, Villa Americara abiatzen ziren, putzuaren beste aldean zer zegoen ikustera doan arrain sarda bat balira bezala, azal distiratsu eta begirada mesfidatiekin, eguerdiko argi errearen pean. Scott zen beti denetan alaiena:
es
Antes de marcharse, alguno de la pandilla le daba la cesta con las provisiones y luego, como un cardumen de peces que van de expedición a ver qué se cuece al otro lado del estanque, partían de nuevo a Villa América, entre los destellos de su piel y miradas suspicaces a la luz tórrida del mediodía.
fr
À la fin de leurs visites, le petit groupe lui tendait le panier rempli de provisions et puis, comme un banc de poissons venu observer ce qui se passe de l'autre côté de l'étang, repartait en direction de la Villa America, leurs écailles argentées scintillant dans la lumière chaude de midi.
en
At the end of their visits the group would hand over the basket of supplies and then, like a school of fish come to observe the goings-on on the other side of the pond, they would depart back to Villa America, their silver-flecked skin and fishy scowls flashing in the hot light of midday.
eu
pozez beteriko agurrak oparitzen zizkien hartxintxarrezko bidean behera zihoala, dagoeneko mozkortuta, oraindik eguerdia ere ez zenean.
es
Scott era siempre el más alegre, se despedía con gritos bullangueros mientras se alejaba por el sendero de gravilla, borracho ya antes de mediodía.
fr
Scott était toujours le plus gai, criant de joyeux au revoir en descendant l'allée de gravier, déjà soûl.
en
Scott was always the merriest, shouting joyous good-byes as he walked down the gravel path, already drunk despite it not yet hitting noon.
eu
Hadley haiei begira gelditzen zen, bistatik galdu arte: Villa Americako elkarrizketa interesgarri haiek irudikatzen zituen, baita afaltzera joateko nola prestatzen ziren ere, eta, ondoren, nola ez zituzten arropak beren ohean eranzten.
es
Hadley los miraba hasta que se perdían de vista: imaginaba las conversaciones exquisitas de Villa América, donde había que vestirse para cenar y uno no siempre se desvestía en su propia cama.
fr
Hadley les regardait jusqu'à ce qu'ils aient disparu, imaginant leurs conversations exquises de retour à la Villa où l'on s'habillait pour dîner, mais ne se déshabillait pas toujours dans son propre lit.
en
Hadley would watch them until they were out of sight: imagining the exquisite conversations back in Villa America, where one dressed for dinner and did not always undress in one's own bed.
eu
ez zuen norekin hitz egin. Bumby ohean zegoenean, hura zaintzen zuen;
es
Más allá de esas treguas esporádicas, Hadley estaba sola y no tenía a nadie con quien hablar.
fr
Le gang venait rompre la quarantaine tous les deux ou trois jours mais ce n'était pas comme avoir quelqu'un à qui parler. Le reste du temps, Hadley était seule.
en
The gang came to relieve the quarantine every few days or so, but it wasn't like having somebody to talk to. The rest of the time, Hadley was alone.
eu
eukaliptoa erretzen zuen, semearen eztarrian jartzeko.
es
Mientras Bumby permanecía en cama, lo vigilaba y quemaba eucalipto para aliviar la congestión del pecho.
fr
Elle restait auprès de Bumby alité et brûlait de l'eucalyptus pour l'aider à respirer.
en
She watched Bumby while he was bedridden and burned eucalyptus for his chest.
eu
Lorategiko arrosak ureztatzen zituen, eta Villa Americako lagun-taldearen hurrengo bisita itxaroten zuen.
es
Regaba las rosas del jardín, a la espera de la próxima visita de la pandilla de Villa América.
fr
Elle arrosait les roses du jardin dans l'attente de la prochaine visite.
en
She watered the roses in the garden and waited for the Villa's next arrival.
eu
Cummingsen nobela irakurtzen saiatzen zen, baina ez zen gai ulertzeko.
es
Se esforzaba por leer la novela de cummings, pero no la entendía.
fr
Elle s'efforçait de lire le roman de Cummings mais ne le comprenait pas.
en
She tried hard to read the cummings novel but didn't understand it.
eu
Ernesten eskutitzak oso bakanka iristen ziren.
es
Las cartas de Ernest llegaban espaciadamente.
fr
Elle écrivait à Ernest, mais ses réponses mettaient du temps à arriver.
en
The replies from Ernest came in slowly.
eu
Madrilen zegoen, eta, hain lanpetuta zegoenez, ez zuen denborarik hartzen idazteko.
es
Estaba tan ocupado en Madrid escribiendo que no quería molestarlo.
fr
Il était si occupé à écrire, à Madrid, qu'elle ne voulait pas le déranger.
en
He was busy writing so much in Madrid that she didn't want to disturb him.
eu
Gauzak ongi zihoazkion bitartean, gogor lan egin beharrean zegoen; azken finean, nork zekien zenbat iraungo zuen bolada on hark?
es
Mientras las cosas le fueran bien debía emplearse a fondo, porque ¿quién sabía cuándo volvería una buena racha?
fr
S'il traversait une bonne période, il valait mieux qu'il en profite. Qui sait quand pareille aubaine se présenterait à nouveau.
en
If it was going well he had to apply himself for as long as he could manage, because who knew when it would go well again?
eu
Idatzi beharrean zegoen, eta dirua behar zuten.
es
Necesitaba escribir, y necesitaban el dinero.
fr
Il avait besoin d'écrire et ils avaient besoin d'argent.
en
He needed to write, and they needed the money.
eu
Hadleyk egunak pasatzen zituen gauza bakar bati bueltak emanez:
es
Hadley se pasaba el día dándole vueltas a una sola cosa:
fr
Toute la journée, une pensée tournait en boucle dans sa tête :
en
In the days her thoughts looped around the same thing:
eu
bere lagunaren kontua, bere senarraren eta haren maitalearen kontua.
es
la cuestión de su amiga, su marido, la amante de su marido.
fr
son amie, maîtresse de son mari.
en
the matter of her friend, her husband, his mistress.
eu
Gonbidapen hark bazuen arrazoi nahaspilatsu bat.
es
Detrás de la invitación había un razonamiento empantanado.
fr
L'invitation cachait un raisonnement confus.
en
Behind the invitation was a muddled reasoning.
eu
Parisen zeudenean, Hadleyk ikusi zuen Ernest ez zela eroso sentitzen hirurak batera zeudenean; lotsatuta bezala zirudien.
es
En París, Hadley había visto que Ernest no se sentía a gusto cuando estaban los tres, parecía cohibido y desconcertado.
fr
Hadley avait remarqué, à Paris, qu'Ernest vivait mal ce ménage à trois.
en
Hadley had seen, in Paris, how the trio made him feel awkward: flummoxed as to what he should do.
eu
Apirileko egun luzeak ematen zituenean bi emakumeen konpainian, Hadleyrengana joaten zen gauetan, emaztearen merezimenduez ohartuko balitz bezala, maitalearen distira hutsaren itzalean.
es
Los largos días de abril en compañía de las dos mujeres siempre hacían que Ernest volviera corriendo a ella por la noche, como si por fin viera los méritos de la esposa en contraste con el resplandor vacío de la amante.
fr
Les longues journées d'avril passées en compagnie des deux femmes le ramenaient toujours vers elle le soir comme s'il voyait enfin les mérites de son épouse face à l'éclat superficiel de sa maîtresse.
en
Long April days spent in the company of wife and mistress would always make Ernest rush back to her in the evenings, as if he could finally see his wife's merits next to Fife's empty dazzle.
eu
Fife aberatsa, deigarria eta mundukoia zen, baina Ernestek emazte bat nahi zuen, ez kabaret dantzari bat.
es
Fife era rica, llamativa y mundana, pero Ernest quería una esposa, no una corista.
fr
Fife était riche et bohème et sophistiquée, mais Ernest voulait une épouse, pas une danseuse de revue.
en
Fife was rich and blowzy and urbane, but Ernest wanted a wife, not a showgirl.
eu
Jinnyk sekretua argitara eman ostean, kontua konpontzeko eskatu zion Hadleyk Ernesti; baina, gaiaz ez hitz egiteko eskatu zion arren, Hadley ziur zegoen berdin jarraitzen zuela bere senarraren eta Fiferen artekoak.
es
Hadley le había pedido que arreglara el embrollo después de la revelación de Jinny, pero en realidad le había dado una tregua para no hablar del asunto, y ahora tenía la certeza de que las cosas entre Fife y su marido continuaban igual.
fr
Après la révélation de Jinny, Hadley lui avait demandé de les sortir de cette pagaille-et tout ce qu'elle avait obtenu, c'était que le sujet soit clos ; Hadley était quasiment sûre que les choses entre Fife et son mari continuaient comme avant.
en
Hadley had asked him to sort this thing out after Jinny's revelation-but what it had meant was a moratorium on speaking about it, and Hadley was pretty sure things between Fife and her husband only continued.
eu
Hain zuzen, horregatik pentsatu zuen akaso afera bertan behera utz zezakeela gonbidapen hark;
es
Y por eso pensó que tal vez podía acabar con la aventura tendiéndoles una encerrona, para que la presión que se creaba entre los tres volviera a reducirlos nuevamente a dos.
fr
Alors elle avait pensé que peut-être, en leur tendant ce piège, les tensions de la vie à trois les ramèneraient à une vie à deux.
en
And so she thought that she could perhaps break the affair by setting them up like this, so that the pressure of three would reduce them again to two.
eu
alegia, segada moduko batean sartzen baziren, hiruren artean sortuko zen presioak gehiago gerturatuko zituela Hadley eta Ernest, berriro ere.
es
En Antibes se terminarían las pequeñas peripecias de Ernest al cruzar el Pont Neuf a solas con Fife.
fr
Finies ses petites escapades clandestines sur le Pont Neuf avec Fife.
en
In Antibes, there would be none of his little exciting adventures across the Pont Neuf with Fife alone.
eu
Amaituko ziren Ernestek Fiferekin Antibeseko Pont Neufen izaten zituen une haiek.
es
Tampoco habría paseos íntimos hasta el Sena con su mujer para ver las gabarras y los barcos de pesca.
fr
Finies aussi les promenades intimes avec sa femme à regarder les péniches et les bateaux de pêche sur la Seine.
en
Nor could there be the intimate walks down to the Seine with his wife to watch the barges and fishing boats.
eu
Gabarra eta arrantza ontziak ikustera joatean, amaitutzat joko zituen Senara egindako pasiera lasai haiek.
es
No, serían otra vez tres, a todas horas, y Hadley contaba con que la presencia de Fife allí hiciera saltar los ejes del triángulo.
fr
Ils seraient de nouveau trois, à chaque instant, et elle s'était convaincue que la présence de Fife romprait l'équilibre fragile de ce triangle amoureux.
en
No, they would be a three again, all the time, and she had banked on Fife's presence here making the spindles of this triangle snap.
eu
Hirurak batera egongo ziren, berriro ere, denbora guztian, eta Hadleyk espero zuen Fiferen presentziak triangelu haren ardatzak apurtuko zituela.
es
Empuñando con cierta frialdad la pluma aquella mañana, tras quince días de confinamiento por la coqueluche, Hadley escribió a la amante de su marido y la invitó a ir a Antibes.
fr
Ce matin-là, après quinze jours de confinement, Hadley écrivit, l'esprit froid et calculateur, à la maîtresse de son mari :
en
With a coldness to her thoughts that morning, a fortnight into the coqueluche confinement, Hadley wrote to her husband's lover and invited her to Antibes.
eu
Goiz hartako pentsamenduen hoztasunean, semearen kukutxeztul hura zela-eta bi astez barruan egon ostean, senarraren maitaleari idatzi zion Hadleyk, Antibesera gonbidatuz: "Ez al litzateke dibertigarria izango denok batera oporrak pasatuko bagenitu Juan-les-Pinsen uda honetan... un, deux, trois?".
es
A Ernest, por carta, le dijo: "¿No sería divertido que fuéramos de vacaciones a Juan-les-Pins este verano? Todos juntos... un, deux, trois?".
fr
Ne serait-ce pas amusant de passer l'été à Juan tous ensemble-un, deux, trois * ?
en
Wouldn't it be fun, she wrote, if we vacationed down in Juan this summer; all of us-un, deux, trois?
eu
Hura idaztean, garaile eta guzti sentitu zen Hadley.
es
Y al dejar la pluma Hadley se había sentido más triunfal todavía.
fr
Une fois le stylo posé, Hadley éprouva même un contentement triomphant.
en
And when she put down the pen Hadley had even felt triumphant.
eu
Fiferen helbidea idatzi zuen gutun-azalaren aurrealdean, eta, ixterakoan, kolaren zapore mingotsa nabaritu zuen mingainean.
es
Escribió la dirección de Fife en el sobre y al cerrarlo notó el sabor amargo del pegamento en la lengua.
fr
Elle écrivit l'adresse parisienne de Fife sur l'enveloppe puis en lécha la colle qui laissa un goût amer dans sa bouche.
en
She wrote Fife's address on the front, and the envelope's glue was bitter on her tongue.
eu
Arratsalde hartan Scott janaria eta telegrama batzuk ekartzera etorri zenean, eskutitza eman zion burdin sarearen artetik.
es
Esa tarde le pasó la carta por la verja a Scott, que iba a llevarle comida y unos telegramas.
fr
L'après-midi, quand Scott passa-seul-lui apporter des vivres et des télégrammes, elle lui remit la lettre à travers la grille.
en
That afternoon she gave the letter to Scott through the grill when he came, on his own this time, to deliver food and telegrams.
eu
Fife bizi zen modako auzo hartako helbidea ikusi zuenean, harridurazko begirada bat azaldu zion Scottek, bizkarrean zeraman martinizko koktel ontzi haren gainetik, egiten ari zena ideia ona ote zen galdetzen ariko balitz bezala.
es
Cuando ella le entregó la nota para Fife, remitida al barrio en boga de París donde vivía, Scott la miró extrañado por encima de la coctelera de dry martini que llevaba a cuestas, como preguntándole si le parecía una buena idea.
fr
Scott, par-dessus son shaker de Martini, lui lança un regard perplexe comme pour lui demander si c'était une bonne idée.
en
In return she handed over the note for Fife to her fashionable Paris address. Scott gave her a strange look, over the shaker he carried of martini, as if asking her if this were a good idea.
eu
Eta hala azaldu zen Fife, itsas blusa bat eta arrantzale kapela bat jantzita, gauza paregabe eta zantarrei buruzko bere hitz-jarioarekin eta larruzko eskularruak jantzita ibiltzen zirenen jokamolde finekin.
es
Y así fue como Fife apareció con sus rayas marineras y su gorro de pescador, hablando de "tipos" y de un montón de cosas "ambrosíacas" o "indecentes", y sus modales de guante blanco.
fr
Et Fife les avait rejoints avec sa marinière, sa casquette de pêcheur, ses gants en peau de chevreau et ses maniérismes linguistiques :
en
And so Fife had come with her Riviera stripes and her fisherman's hat and her talk of chaps and everything being ambrosial or indecent and her kid-leather gloves.
eu
Saiatzen ziren Ernesti, Parisi, Jinnyri eta Chartresi buruz hitzik ez egiten.
es
No habían intentado hablar de Ernest, ni de París, ni de Jinny, ni de Chartres.
fr
Elles avaient essayé de ne pas parler d'Ernest, de Paris, de Jinny ou de Chartres.
en
They had tried not to talk about Ernest, or Paris, or Jinny, or Chartres.
eu
ongi jaten zuten, eta Bumbyrekin jostatzen ziren; eta, maiatza amaitu eta ekaina sartu zen ahala, Ernest noiz etorriko zain gelditu ziren biak.
es
En lugar de eso tomaron el sol y comieron bien y jugaron con Bumby, y las dos mujeres esperaron, mientras mayo daba paso a junio, a que llegara Ernest.
fr
Elles prenaient le soleil, mangeaient bien et jouaient avec Bumby, et tandis que le mois de mai glissait vers le mois de juin, les deux femmes attendaient l'arrivée d'Ernest.
en
Instead they sunbathed and ate well and played with Bumby, and the two women waited, as May turned to June, for Ernest to arrive.
eu
es
fr
en
eu
antibes, frantzia. 1926ko ekaina
es
Antibes, Francia. Junio de 1926
fr
7. ANTIBES, FRANCE. JUIN 1926.
en
7. ANTIBES, FRANCE. JUNE 1926.
eu
eguerdiko eguzkiak Antibes estaltzen du, mantu bat balitz bezala.
es
La luz de mediodía cubre Antibes como un manto.
fr
LA lumière de midi recouvre Antibes.
en
Noon light blankets Antibes.
aurrekoa | 131 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus