Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezkon soinekoaren lentejuelak azalean sartzen zitzaizkion Maryri, eta lurrin izugarri gozoa zerion orkidea-sortari.
es
A Mary se le clavaban en la piel las lentejuelas del vestido de boda, y el prendido de orquídeas despedía un olor sumamente dulzón.
fr
Les sequins de sa robe de mariée lui rentraient dans la peau et le bouquet d'orchidées attaché à sa robe dégageait un parfum dangereusement doucereux.
en
The sequins of her wedding dress bit into her skin, and the orchid corsage gave off an alarmingly sweet smell.
eu
Haren alboan, Ernest gero eta beroago eta haserreago zegoen.
es
Ernest, a su lado, se acaloraba y se enfurecía por momentos.
fr
À côté d'elle, Ernest avait de plus en plus chaud et sa colère montait.
en
By her side Ernest was getting hotter and angrier.
eu
Palmondoak mugituko zituen haizerik ez zebilen.
es
Ni una pizca de viento alteraba las palmeras.
fr
Pas un brin de vent ne chatouillait les palmiers.
en
No wind upset the palms.
eu
Uste bazuen halako jokabidea erakuts zezakeela beraren lagunen aurrean, oker zegoen.
es
Debía de estar loco si pensaba que podía zarandearla así delante de sus amigos.
fr
Il se mettait le doigt dans l'?il s'il pensait pouvoir la malmener ainsi devant leurs amis.
en
He'd be a fool if he thought he could manhandle her like this in front of their friends.
eu
Basati hutsa zen:
es
Era un bruto acabado;
fr
C'était une brute alcoolisée ;
en
He was a sauced brute;
eu
zein tuntuna izan zen berarekin ezkontzean.
es
qué estúpida había sido al casarse con él.
fr
quelle bêtise de l'avoir épousé.
en
what a fool she had been to marry him.
eu
-Eraman nazazu bueltan hara.
es
-Llévame de vuelta.
fr
" Ramène-moi là-bas.
en
"Drive me back.
eu
Behintzat, utzi nire ezkontza egunaz gozatzen, nire senarra nirekin ez badago ere.
es
Por lo menos déjame disfrutar el día de mi boda, ya que mi marido no piensa acompañarme en la celebración.
fr
Laisse-moi au moins profiter du jour de mon mariage même si mon mari refuse de m'accompagner.
en
At least let me enjoy my wedding day even if my husband won't accompany me in it."
eu
Ernestek ez zuen erantzun, baina ibilgailua azeleratu zuen, ahuntz bati ozta-ozta burua moztuz.
es
Ernest no contestó, sino que salió disparado alejándose de las últimas cabras, a punto de decapitar a una al arrancar.
fr
" Ernest ne répondit pas et appuya sur l'accélérateur, manquant décapiter une chèvre.
en
Ernest didn't answer but sped off from the last of the goats, nearly decapitating one as he went.
eu
Azkarregi gidatzen ari zen.
es
Conducía mucho más rápido de la cuenta;
fr
Il roulait beaucoup trop vite ;
en
He drove far too quickly;
eu
Dibortziatzeko izapideak egiterako hilko zuen Mary.
es
Mary estaría muerta antes de poder tramitar el divorcio.
fr
elle serait morte avant de pouvoir demander le divorce.
en
she'd be dead before she could file for divorce.
eu
-Joan zaitez astiroago, Jainkoaren izenean!
es
-¡Ve más despacio, por el amor de Dios!
fr
" Ralentis, bon sang ! "
en
"Slow down, for God's sake!"
eu
Ernestek gehiago azeleratu zuen; ibarreko palmondoak gero eta azkarrago pasatzen zituzten.
es
Ernest aceleró aún más, las palmas reales pasaban a toda velocidad.
fr
Il accéléra et les palmiers royaux de la vallée défilèrent à toute allure.
en
He sped up and the royal palms in the valley flew past faster.
eu
-Geldiago joan, zoro hori!
es
-¡Ve más despacio, majadero!
fr
" Ralentis, espèce de dingue !
en
"Slow down, you maniac!"
eu
Etxetik minutu gutxira, zerua ireki zen.
es
A unos minutos de su casa, se abrió el cielo.
fr
À quelques minutes de la maison, le ciel s'ouvrit.
en
Minutes from home the heavens opened.
eu
Ez zen denborarik egon kapota ixteko, ezta intentziorik ere.
es
No hubo tiempo, y tampoco intención alguna de cooperación, para levantar la capota.
fr
Le temps et la bonne volonté leur manquèrent pour rabattre la capote.
en
There was no time-and precious little desire for cooperation-in order to roll up the cover.
eu
Bazirudien Kuba euri tanta trinko bat bihurtua zela.
es
Cuba se convirtió en una gota compacta de lluvia.
fr
Cuba se transforma en une puissante goutte de pluie.
en
Cuba became one solid raindrop.
eu
Maryk bere jakarekin estali zuen burua.
es
Mary se cubrió la cabeza con la chaqueta.
fr
Mary s'abrita sous sa veste.
en
She held her jacket over her head.
eu
Balaztada batekin gelditu zen autoa, etxeko sarreran.
es
El coche se detuvo con un frenazo en la entrada de la finca.
fr
La voiture s'arrêta dans un crissement de pneus devant la Finca.
en
The car screeched to a stop outside the Finca.
eu
Ezkon trajea gorputzean itsatsita zeukan Ernestek;
es
Ernest tenía el traje de bodas pegado al cuerpo;
fr
Le costume de mariage d'Ernest lui collait à la peau ;
en
Ernest's wedding suit stuck to him;
eu
Mary blai eginda zegoen.
es
Mary estaba empapada.
fr
Mary était trempée.
en
Mary was drenched.
eu
Ohitura latindarrei jarraituz, zerbitzariak etxearen aurrean zeuden zain, ilaran jarrita, uniformea soinean eta opari bana eskuan zutela.
es
Siguiendo la costumbre latina, los sirvientes aguardaban en fila frente a la puerta, todos con el uniforme puesto y un pequeño obsequio en la mano.
fr
Selon la tradition espagnole, les domestiques les attendaient en rang devant la villa, chacun un cadeau dans les bras.
en
In the traditional Spanish manner their servants were lined up in uniform outside the villa, each of them holding a small gift.
eu
Bikote bat aterkien azpian zegoen, zutik, ezkonberriak agurtzeko prest.
es
Un par llevaban paraguas, preparados para recibir a los recién casados.
fr
Deux d'entre eux avaient des parapluies ouverts, prêts à abriter les nouveaux époux.
en
A couple stood with umbrellas, ready to greet the newlyweds.
eu
Ez zuten espero Hemingway gizona eta andrea hezurretaraino bustita ikustea elkarri begirada maltzurrak zuzentzen.
es
No esperaban encontrar, sin embargo, al señor y la señora Hemingway calados hasta los huesos, lanzándose miradas asesinas.
fr
Ils ne pensaient pas qu'ils arriveraient mouillés des pieds à la tête et se lançant des regards assassins.
en
What they did not expect to find was Mr. and Mrs.
eu
Maryk, atea danbateko batez itxi, eta oihukatu zuen:
es
Mary cerró de un portazo y gritó:
fr
Mary claqua la portière en hurlant :
en
Hemingway, drenched to the bone, and shooting each other murderous looks.
eu
-Edan ezazu beste astaperrexil kopa bat ospatzeko, sasikume hori!
es
-¡Ve a beberte otra copa de cicuta, malnacido!
fr
" Va boire un verre de ciguë, salopard !
en
Mary slammed the door and shouted, "Go drink another glass of hemlock, you bastard!
eu
Aurreko ezkontza bezain ongi joan zaizu-eta hau ere!
es
¡Celebra que este matrimonio ha ido tan bien como el último!
fr
Puisque ce mariage a aussi bien marché que le dernier.
en
Since this marriage has gone about as well as the last one!"
eu
Zurrunbilo baten moduan sartu zen etxean, eta xanpain botila bati kortxoa kentzean ateratako hotsa utzi zuen atzean, lorezainak "Felicidades, señor y señora Hemingway" esaten zuen bitartean.
es
Entró en la casa como un torbellino y a su paso solo oyó el ruido de una botella de champagne al descorcharse y la voz apagada del jardinero diciendo: "Felicidades, señor y señora Hemingway...".
fr
" Elle entra en trombe dans la maison et entendit sauter derrière elle le bouchon d'une bouteille de champagne et la voix plutôt perdue du jardinier disant Felicidades, Señor y Señora Hemingway...
en
She stormed into the house only to hear in her trail the popping of a champagne cork and the rather lost voice of the gardener saying Felicidades, Señor y Señora Hemingway . . .
eu
Orain, bere zapaten ondoan zuen maleta, New Yorkera joateko prest.
es
Ahora la maleta estaba junto a sus zapatos, lista para ir a Nueva York.
fr
La valise était posée à ses pieds, prête pour New York.
en
Now the suitcase stood by her shoes, ready for New York.
eu
Atea jo zuten berriro; oraingoan, kontu handiagoz.
es
Llamaron de nuevo a la puerta, pero esta vez con más delicadeza.
fr
On frappa de nouveau à la porte, mais plus doucement cette fois.
en
Knocking came again from behind the door, but gentler this time.
eu
-Laztana?
es
-¿Pepinillo?
fr
" Pickle ?
en
"Pickle?"
eu
-Banoa hemendik.
es
-Me marcho.
fr
-Je m'en vais.
en
"I'm leaving."
eu
-Ireki atea, mesedez.
es
-Por favor, abre la puerta.
fr
-Ouvre-moi.
en
"Please open the door."
eu
-Ez dut zurekin hitz egin nahi.
es
-No quiero hablar contigo.
fr
-Je ne veux pas te parler.
en
"I don't want to speak to you."
eu
-Mary, sentitzen dut ergel bat bezala jokatu izana gaur arratsaldean.
es
-Mary, siento haberme comportado como un idiota esta tarde.
fr
-Mary, je m'excuse de m'être comporté comme un imbécile cet après-midi.
en
"Mary, I'm sorry for acting like an ass this afternoon.
eu
Gure eguneko azken orduak zurekin bakarrik pasatu nahi nituen.
es
Nada más quería pasar el final de nuestro día a solas contigo.
fr
Je voulais juste passer les dernières heures de notre mariage seul avec toi.
en
I only wanted to spend the last of our day just with you."
eu
Maryk atea ireki zuenean, txakur jipoitu baten aurpegia zeukan Ernestek. Eskuan zeukan whiski eskoziar kopa eskaini zion.
es
Cuando Mary abrió la puerta, Ernest la miraba con su cara de perro apaleado y le ofreció el vaso de whisky que sostenía en la mano.
fr
" Quand elle ouvrit la porte, il avait son air de chien battu et un verre de scotch à la main.
en
When she opened the door he wore his kicked-dog expression and held a glass of Scotch. He offered it to her.
eu
Gogoz bestera trago bat eman, eta likorearen berotasuna nabaritu zuen.
es
De mala gana, ella tomó un sorbo y sintió el calor del licor.
fr
Il le lui tendit, elle en but une gorgée à contrec?ur et sentit en elle la chaleur de l'alcool.
en
Only reluctantly did she take a sip and feel the drink's warmth.
eu
-Ez gaitezen berriro ere ezkondu, katutxo.
es
-No volvamos a casarnos nunca más, gatita.
fr
" Ne nous marions plus jamais, chaton.
en
"Let's never get married again, kitten."
eu
-Zurekin behintzat ez.
es
-Yo contigo no, desde luego.
fr
-Sûrement pas l'un avec l'autre.
en
"Certainly not to each other."
eu
Argiaren kontra, zaharragoa zirudien:
es
A contraluz aparentaba más edad de la que tenía:
fr
Avec la lumière dans le dos, il faisait plus vieux que son âge :
en
With the light behind him he looked older than his years:
eu
lokietako ilea zuritzen ari zitzaion.
es
el pelo empezaba a encanecerse en las sienes.
fr
ses tempes blanchissaient.
en
his hair was going white around his temples.
eu
Betaurrekoak jantzita zegoen; hala ere, handikeriagatik, ez zituen erabiltzen etxetik kanpo, nahiz eta berak esaten zuen baino gehiago behar zituen.
es
Llevaba las gafas que por vanidad se resistía a usar para salir de casa, aunque las necesitaba, Mary lo sabía, más de lo que estaba dispuesto a reconocer.
fr
Il portait des lunettes que sa vanité l'empêchait de mettre en public même s'il en avait besoin, elle le savait, plus qu'il ne voulait l'admettre.
en
He wore the glasses that his vanity wouldn't let him wear outdoors, though he needed them, she knew, more than he admitted.
eu
Maryri soinekotik tira egin zion Ernestek, baina Maryk geldi jarraitu zuen.
es
Ernest le tiró suavemente del vestido, pero ella se quedó quieta.
fr
Ernest tira sur sa robe mais elle resta immobile.
en
Ernest tugged at her dress but she remained still.
eu
Zeharka begiratu zion maletari.
es
Miró de reojo su maleta.
fr
La valise attira son regard.
en
His eye caught her case.
eu
-Laztana, ez nauzu bakarrik utziko; hain azkar ez, ezta?
es
-Pepinillo, no irás a abandonarme tan pronto, ¿verdad?
fr
" Pickle, tu ne vas tout de même pas me quitter, pas si vite ?
en
"Pickle, you wouldn't leave me, not so soon?
eu
Har ezazu soinekoa aldatzeko denbora behintzat.
es
Al menos tómate el tiempo de cambiarte el vestido.
fr
Reste encore un peu, au moins le temps de changer ta robe.
en
At least stay long enough to get changed out of your dress.
eu
Blai eginda zaude, ikusi baldosen gainera nola erortzen den ura.
es
Vas dejando agua por las baldosas.
fr
Tu dégoulines. "
en
You're still dripping onto the tiles."
eu
Ernestek ohera eraman zuen, eta eseri egin ziren.
es
Ernest la guió hacia la cama y ella se sentó;
fr
Ernest la guida vers le lit et ils s'assirent.
en
Ernest directed her toward the bed and they sat down.
eu
-Sinetsarazi ez dudala senar on bat utzi beste gizon lardaska batekin harreman bat hasteko.
es
los dos seguían empapados.
fr
" Essaie de me convaincre que je n'ai pas quitté un mariage des plus paisibles pour faire fiasco dans celui-ci.
en
"Convince me I haven't left a perfectly good marriage to the shambles of another."
eu
-Nire aiurri txar hori, batzuetan...
es
-Mi temperamento, a veces...
fr
-Mon mauvais caractère, parfois...
en
"My temper, sometimes . .
aurrekoa | 131 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus