Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
Seinale ona da hori, beraz.
es
Entonces es un buen augurio.
fr
" C'est bon signe, alors.
en
"A good sign, then."
eu
Orkatilen inguruan kiribildu zitzaizkion katuak.
es
Los gatos se le enroscaron en los tobillos.
fr
Les chats s'enroulèrent autour de ses chevilles.
en
Cats wrapped themselves around her ankles.
eu
Ernestek logelan utzi zuen Mary, fardela dese-giten.
es
Ernest la dejó en su cuarto, deshaciendo el equipaje.
fr
Ernest la laissa défaire ses valises dans sa chambre.
en
Ernest left her to unpack in her room.
eu
Maryk altzariak ireki zituen, barruan zer zegoen ikusteko.
es
Mary echó un vistazo en el interior de los muebles.
fr
Mary ouvrit les meubles pour inspecter l'intérieur.
en
Mary opened up the furniture to see the insides of things.
eu
Komodako tiraderak erraz ireki-tzen ziren errailen gainean;
es
Los cajones de la cómoda se deslizaban suavemente sobre los rieles;
fr
Les tiroirs de la commode glissaient parfaitement sur leurs rails ;
en
The bureau drawers came out nicely on their rollers;
eu
dena hutsik eta garbi zegoen.
es
todo olía a madera y estaba vacío y limpio.
fr
ils sentaient le bois, ils étaient vides et propres.
en
everything smelled of wood and was empty and clean.
eu
Ohe ondoko mahaitxoan, arrosa freskoak zeuden, eta leihoen inguruan zabaltzen zen landare igokaria erreze-lak bezain trinko zegoen.
es
Había rosas rojas en la mesilla de noche, y las enredaderas que cercaban las ventanas eran tupidas como cortinas.
fr
Il y avait des roses fraîchement coupées sur sa table de chevet et la vigne vierge à l'extérieur des fenêtres était aussi lourde que des rideaux.
en
Fresh roses were on the bedside table and the vines outside the windows were as heavy as drapes.
eu
Pentsatu zuen gela hura Martharena izango zela.
es
Intuyó que aquel había sido el cuarto de Martha.
fr
Cette chambre, elle le savait, avait été celle de Martha.
en
This room, she knew, had probably been Martha's.
eu
Azpiko arropa soinean zuela, ohean etzan zen Mary.
es
Mary se tumbó en la cama en ropa interior.
fr
Mary s'allongea sur le lit dans ses sous-vêtements.
en
Mary lay on the bed in her underclothes.
eu
Sabaiko haizagailuari so, bere buruari galdetu zion ez ote zen zoratu.
es
Mirando el ventilador del techo, se preguntó si no se habría vuelto loca.
fr
Elle regarda tourner le ventilateur au plafond et se demanda si elle n'était pas complètement folle.
en
As she watched the ceiling fan turn she wondered if she might just be crazy.
eu
Timeko lana utzia zuen, baita Londreseko apartamentua eta bere senar zoragarria ere, limoi argiko eta haize leun gozoko paradisu hartan egoteko.
es
Había renunciado a su puesto en Time, a su apartamento en Londres, a su encantador marido, por estar en este paraíso de luz limón y dulce aire cálido.
fr
Elle avait quitté son travail à Time, quitté son appartement à Londres et renoncé à son doux mari pour venir dans ce paradis de lumière jaune citron et d'air chaud et sucré.
en
She had given up her job at Time, given up her apartment in London, given up on her gentle husband, to be in this paradise of lemon light and hot sweet air.
eu
Ernest, umore onean zegoenean, benetan erakargarria zen, baina, haserre zegoenean, aski doilorra izan zitekeen.
es
Cuando Ernest estaba de buenas era fascinante, pero de malas podía resultar vil.
fr
Lorsqu'il était sobre, Ernest était enchanteur, mais sous l'emprise de l'alcool il pouvait se montrer ignoble.
en
When Ernest was good he was entrancing, but when he was on the sauce he could be vile.
eu
Han zer egingo zuen pentsatu zuen.
es
Se preguntó también qué haría ella allí.
fr
Elle se demanda aussi quelle serait sa tâche ici.
en
She wondered, too, what might be her purpose here.
eu
Zerbitzariak ikuskatu?
es
¿Supervisar a los sirvientes?
fr
Gérer les domestiques ?
en
Manage the staff?
eu
Ernestekin arrantza egitera eta ehizatzera joan?
es
¿Salir a pescar y a cazar con Ernest?
fr
Aller pêcher et chasser avec Ernest ?
en
Go fishing and shooting with Ernest?
eu
Ez zen izango istorioak idazten zituen soldatadun kazetari bat.
es
Ya no sería una periodista con sus propias historias y su salario.
fr
Elle ne serait plus journaliste avec ses propres histoires et son propre salaire.
en
No longer would she be a correspondent with her own stories and salary.
eu
Hegazti exotiko batek karranka egin zuen etxe kanpoan.
es
Un ave exótica graznó fuera.
fr
Un oiseau visiblement exotique crailla au-dehors.
en
A bird of some exotic description cawed outside.
eu
Aurkituko ote zuen ez aspertzeko adina gauza?
es
¿Conseguiría encontrar cosas que hacer?
fr
Aurait-elle suffisamment de quoi s'occuper ?
en
Would she have enough to do?
eu
Norbaitek atea jo zuen.
es
Llamaron a la puerta.
fr
On frappa à la porte.
en
Knocking came at the door.
eu
Ohetik altxatu, eta kamisoi eta bata baten bila hasi zen.
es
Mary se levantó y buscó un camisón o una bata.
fr
Mary se leva pour passer une robe ou un peignoir.
en
Mary raised herself, looking for a gown or robe.
eu
Oraindik ere pixka bat urduri sentitzen zen Ernestekin.
es
Ernest le imponía un poco.
fr
Elle avait un peu peur de lui.
en
She felt a little nervous of him.
eu
Parisen sei hilabete elkarrengandik gertu baina independentzia mantenduz eman ondoren, han zeuden, Kuban, senar-emazteak balira bezala.
es
Después de seis meses viviendo juntos en París, íntimamente pero con independencia, ahora estaban en Cuba como si fueran marido y mujer.
fr
Après six mois d'une vie rapprochée mais indépendante à Paris, ils étaient comme mari et femme, ici à Cuba.
en
After six months of close but independent living in Paris, here they were in Cuba, as if they were man and wife.
eu
-Igeri egitera joan nahi duzu, Mary? -esan zuen, atearen beste aldetik.
es
-¿Te apetece ir a nadar, Mary? -le dijo él sin abrir la puerta.
fr
" Mary, veux-tu aller te baigner ? demanda-t-il derrière la porte.
en
"Would you like a swim, Mary?" he said behind the door.
eu
-Emadazu minutu bat-bainujantzia jarri, eta ispiluan ikusi zuen bere burua.
es
-Dame un minuto.
fr
-Une minute.
en
"Just a minute."
eu
Papera bezain zuri zegoen.
es
-Se puso el traje de baño y se echó un vistazo en el espejo.
fr
" Elle se changea et enfila son maillot de bain avant de se regarder dans le miroir.
en
She changed into her bathing suit and checked herself over in the mirror.
eu
Liberazioaz geroztik, beraren azalak ez zuen eguzkirik ikusi.
es
su piel no había visto el sol de verdad desde la Liberación.
fr
sa peau n'avait pas vu le vrai soleil depuis la Libération.
en
her skin hadn't seen real sunshine since the Liberation.
eu
Bularra batarekin estaliz, atea ireki zuen.
es
Cubriéndose el pecho con la bata, abrió la puerta.
fr
Elle tint le peignoir serré sur sa poitrine et ouvrit la porte.
en
She held the robe at her chest and opened the door.
eu
Ernestek katilu bat zeukan eskuetan.
es
Ernest traía un cuenco en las manos.
fr
Ernest lui tendit un saladier.
en
Ernest stood holding a bowl in his hands.
eu
-Mertxikondoak xanpainetan-esan zuen,
es
-Melocotones al champagne-dijo, ofreciéndoselos-.
fr
" Des pêches au champagne, dit-il en les lui offrant.
en
"Peaches in champagne," he said, offering them to her.
eu
Maryri eskainiz-.
es
Macerados toda la noche.
fr
Elles ont mariné toute la nuit.
en
"Soaked overnight.
eu
Gauza izugarria da hau.
es
Un portento.
fr
C'est sensationnel.
en
A real humdinger."
eu
Koilara lurrera erori zen; hots handi bat atera zuen.
es
La cuchara que sostenía cayó ruidosamente al suelo.
fr
Il fit tomber la cuillère qui tinta sur le sol.
en
The spoon he held clattered to the floor.
eu
Ernestek, koilara jaso, garbitzeko miazkatu, eta katiluan sartu zuen berriro ere.
es
La recogió, la limpió con la lengua, la metió de nuevo en el cuenco y le susurró a Mary al oído.
fr
Il la ramassa, la lécha pour la nettoyer, la remit dans le saladier, et murmura à son oreille :
en
He picked it up, gave it a lick clean, replaced it back in the bowl, and whispered in her ear.
eu
Igerilekuaren ondoan bata kendu zuenean, Ernestek irribarre handi batekin begiratu zion.
es
En la piscina, cuando Mary se quitó la bata, Ernest la miró con una enorme sonrisa;
fr
" Ça me met dans tous mes états de te voir.
en
"I'm too excited to see you."
eu
Aurrerago ohartu zen halako irribarrea egiten zuela arrain bat uretatik ateratzen zuenean eta benetan ehizaki handia zela ikustean.
es
una sonrisa que, como más tarde sabría, reservaba para cuando sacaba un pez del agua y resultaba ser una pieza descomunal.
fr
" Au bord de la piscine, elle laissa tomber son peignoir et Ernest lui adressa son plus large sourire-celui, elle l'apprendrait plus tard, qu'il arborait à la pêche quand, après avoir ferré un poisson, il découvrait qu'il avait remonté un mastodonte.
en
At the pool, when she disrobed, he gave her the most enormous smile-a grin, she would later learn, that was reserved for when he'd hooked a fish and it turned out to be a real monster.
eu
Lehenengo besarkadak eman zituenean pantxineta eta eukalipto lurrina usainduz eta Habanako palmondoak urrutian milia batera ikusiz, hasperen egin zuen.
es
Cuando dio las primeras brazadas, respirando el aroma a franchipán y eucalipto y divisando las palmeras de La Habana a una milla de distancia, Mary dejó escapar un suspiro.
fr
Tandis qu'elle commençait à faire des longueurs, en respirant le parfum des frangipaniers et des eucalyptus et en admirant les palmiers qui s'étendaient jusqu'à La Havane, elle laissa échapper un soupir.
en
As she started to do laps, smelling the frangipani and eucalyptus wafting over, and seeing the palms over a mile away in Havana, she let out a sigh.
eu
Azken finean, Pemberleyra iritsia izango zen, akaso.
es
Tal vez, a fin de cuentas, había llegado a Pemberley.
fr
Elle était peut-être vraiment à Pemberley.
en
This might be Pemberley, indeed.
eu
Ezkondu zirenetik, ordubete bakarrik pasatu zen, eta Maryk danbateko batez itxi zuen Cabrioletaren atea.
es
Cuando apenas hacía una hora que se habían casado, Mary cerró de un portazo la puerta del descapotable.
fr
Une heure après le mariage, Mary referma violemment la portière de la décapotable garée devant la demeure espagnole.
en
An hour after the wedding Mary slammed shut the door of the convertible.
eu
-Nik gelditu egin nahi nuen, Ernest-Vedadotik etxera ordu erdiko bidea zegoen autoz, eta Ernes-tek, balaztada batez, autoa gelditu zuen, espainiar kolonial itxurako etxe handi haren aurrean.
es
-Yo quería quedarme, Ernest.-De Vedado a la finca había un trayecto de media hora en coche, y Ernest frenó en seco frente a la mansión de estilo colonial español.
fr
" J'avais envie de rester, Ernest. " Il y avait une demi-heure de route de Velado à la Finca et Ernest démarra en trombe.
en
"I wanted to stay, Ernest." It was a half-hour trip back from Vedado to the Finca, and Ernest screeched out of the Spanish mansion.
eu
-Pailazo horiekin, ez.
es
-No con esos payasos.
fr
" Pas avec ces clowns.
en
"Not with those clowns."
eu
-Pailazoak?!
es
-¡Payasos!
fr
 
en
"Clowns!
eu
Gure lagunak dira!
es
¡Son nuestros amigos!
fr
-Ces clowns sont nos amis !
en
They're our friends!"
eu
-Marjorie mozkortuta zegoen.
es
-Marjorie estaba borracha.
fr
-Marjorie était soûle.
en
"Marjorie was drunk.
eu
Ez al zinen konturatu nola trabatzen zitzaion mihia?
es
¿No oías cómo se le trababa la lengua?
fr
Tu ne l'as pas entendue bredouiller ?
en
Didn't you hear her slurring?"
eu
-Zu bai zaudela mozkortuta, Ernest.
es
-Tú sí que estás borracho, Ernest.
fr
-C'est toi qui es soûl, Ernest.
en
"You're drunk, Ernest."
eu
Brindisa ongi joan zen, lagun baten etxearen atzean, Marjoriek txantxa tentel bat egin zuen arte:
es
Los brindis de la boda habían empezado bien, en la casa de uno de sus amigos, hasta que Marjorie hizo una broma estúpida diciendo que Mary aceptaba a Ernest por conveniencia:
fr
"
en
The wedding toasts had gone well, back at the house of one of their friends, until Marjorie had made some dumb joke about Mary taking Ernest for all he was worth:
eu
esan zuen Maryk bere komenentziarako hartzen zuela Ernest, egile eskubideak, aukerak, liburuak eta bestelako gauzak inporta zitzaizkiola. Bere onetik atera zuen horrek Ernest, eta, eskumuturretik heldu, eta handik atera zuen Mary.
es
derechos de autor, adaptaciones al cine, libros y demás. Ernest se lo había tomado a la tremenda y había sacado a Mary de allí agarrándola de la muñeca.
fr
Les discours du mariage se déroulaient pour le mieux, dans la maison d'un de leurs amis, jusqu'à ce que Marjorie tente une blague idiote sur le fait que Mary épousait Ernest avant tout pour le meilleur-les royalties, les adaptations, les livres et le reste-, et qu'Ernest massacre la pauvre femme et empoigne Mary pour la traîner hors de la maison.
en
royalties, options, books, and more, and Ernest had savaged the poor woman and pulled Mary out of the apartment by her wrist.
eu
Itsasorantz gidatzen zihoazela, ahuntz talde bat gurutzatu zitzaien, artzain gizagaixo hura atzetik zutela, gaztelaniaz laidoak jaurtiz:
es
Mientras conducía en dirección al mar, un rebaño de cabras se cruzó en el camino, seguidas por el desdichado pastor, que las arriaba soltando improperios en español.
fr
Alors qu'il roulait en direction de la mer, un troupeau de chèvres se retrouva en travers de la route, un malheureux berger à leur suite lançant des jurons en espagnol.
en
As he drove toward the sea a herd of goats moved in front of the car, their hapless shepherd following and uttering expletives in Spanish.
eu
-Garai biblikoetan bizi gara! -oihu egin zuen Ernestek; ez zegoen ziur nori esan zion hori, baina artzainak pentsatu zuen berari zuzendu ziola oihu iraingarri hura, eta garrasika hasi zitzaion Ernesti, kubatar azentu itxi batekin: Ernest amaren ez dakit zer zela eta Ernesten ama ez dakit zer zela; Ernestek berak ere ez zion ulertu.
es
-¡Vivimos tiempos bíblicos! -gritó Ernest, Mary no sabía bien a quién, pero evidentemente el pastor pensó que la invectiva iba contra él y empezó a gritarle a su vez, con un acento cubano tan cerrado (algo sobre si Ernest era la madre de no sé qué, o sobre si su madre era no sé cuántos) que ni siquiera Ernest lo entendió.
fr
" Vive les temps bibliques ! " hurla Ernest-à qui, elle n'en avait aucune idée-mais le berger se sentit à l'évidence visé, et commença à crier à son tour en cubain mais avec un tel accent que même Ernest ne comprenait pas un traître mot-quelque chose à voir avec la mère d'Ernest, ou sa qualité de fils.
en
"Biblical times we are living in!" Ernest shouted, to whom she didn't know, but the shepherd evidently thought the invective was aimed at him, and he started shouting back in Cuban Spanish so thick-something about Ernest being the mother of something, or was it his mother was something else?-that even Ernest couldn't understand him.
eu
Bizikleta eta motorretan zihoan jendea aurrea hartzen hasi zitzaien, ahuntzen artetik; bitartean, Lincoln malekoian gelditu ziren.
es
Empezó a adelantarles gente en bicicleta o en motocicleta, que podían sortear las cabras; entretanto el Lincoln seguía detenido junto al Malecón.
fr
Des gens sur des bicyclettes et des motos se frayèrent un chemin en slalomant entre les chèvres tandis que la Lincoln avançait péniblement le long du Malecón.
en
Around them came people on bicycles and motorbikes, able to weave in and out of the goats; all the while the Lincoln stayed by the Malecón.
eu
Ezkon soinekoaren lentejuelak azalean sartzen zitzaizkion Maryri, eta lurrin izugarri gozoa zerion orkidea-sortari.
es
A Mary se le clavaban en la piel las lentejuelas del vestido de boda, y el prendido de orquídeas despedía un olor sumamente dulzón.
fr
Les sequins de sa robe de mariée lui rentraient dans la peau et le bouquet d'orchidées attaché à sa robe dégageait un parfum dangereusement doucereux.
en
The sequins of her wedding dress bit into her skin, and the orchid corsage gave off an alarmingly sweet smell.
aurrekoa | 131 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus