Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nire aiurri txar hori, batzuetan...
es
-Mi temperamento, a veces...
fr
-Mon mauvais caractère, parfois...
en
"My temper, sometimes . .
eu
Sentitzen dut.
es
Lo siento.
fr
Je suis désolé.
en
I'm sorry."
eu
Ernestek irribarre egin zion.
es
Le sonrió.
fr
Il lui sourit.
en
He smiled at her.
eu
Oraindik ez zion barkamenik eman.
es
Pero no estaba perdonado, aún no.
fr
Il n'était pas pardonné, pas encore.
en
He wasn't forgiven, not yet.
eu
-Ernest.
es
-Ernest.
fr
" Ernest ?
en
"Ernest?"
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
-Oui ?
en
"Yes?"
eu
-Mesedez, agindu ongi tratatuko nauzula.
es
-Prométeme que me tratarás bien.
fr
-Promets-moi d'être gentil.
en
"Please promise you'll be nice to me."
eu
-Agintzen dizut, katutxo.
es
-Te lo prometo, gatita.
fr
-Je te le promets, chaton.
en
"I promise, kitten.
eu
Benetan sentitzen dut.
es
Lo siento mucho.
fr
Je suis vraiment désolé.
en
I'm so sorry.
eu
Pertsona hobea izango naiz.
es
Seré mejor persona.
fr
Je me comporterai mieux.
en
I'll be better.
eu
Ikusiko duzu.
es
Ya lo verás.
fr
Tu verras.
en
You'll see."
eu
-Eta beste gauza bat...
es
-Y otra cosa más.
fr
-Et je veux autre chose.
en
"And I want something else."
eu
-Nahi duzuna-esan zuen Ernestek, bihotz-zabal.
es
-Lo que quieras-dijo él, magnánimo.
fr
-Tout ce que tu voudras, dit-il d'un ton jovial.
en
"Anything," he said expansively.
eu
-Kendu Marthak gela horretan zintzilikatu zuen gerra mapa hori hortik.
es
-Quita el maldito mapa de la guerra que Martha colgó en esa habitación.
fr
-Décroche-moi cette fichue carte de guerre de Martha.
en
"Take down Martha's damn war map from that room.
eu
Ezin dut jasan hain-beste orratz ikustea leku guztietan iltzatuta.
es
No soporto ver tantos alfileres clavados por todas partes.
fr
Je ne supporte pas de voir toutes ces petites punaises partout.
en
I can't stand the sight of all those little pins everywhere."
eu
Ernestek, barre egin, eta esan zuen: -Plazer bat izango da.
es
Ernest se rió y dijo: -Será un placer.
fr
Il rit et dit : " Avec grand plaisir.
en
He laughed and said, "It would be my pleasure."
eu
Edonor bainu bero batean urperatzen den erraztasun berarekin utzi zuen atzean Maryk bere bizitza.
es
Mary abandonó su antigua vida con la misma facilidad que si se sumergiera en un baño caliente.
fr
" Mary a tourné le dos à son ancienne vie aussi facilement qu'on entre dans un bain chaud.
en
Mary gave up on her old life with the ease of sinking into a hot bath.
eu
Europa hotzak hain urrun zirudien.
es
La fría Europa parecía a años luz.
fr
La froide Europe semblait à des années-lumière.
en
Cold Europe seemed a lifetime away.
eu
Bere karrera profesionalak Martharenaren arrakasta bera izatea nola desira izan zuen gogoratzean, barre egiten zuen.
es
Ahora se reía al pensar que había deseado locamente alcanzar el éxito de Martha en su carrera.
fr
Elle riait en pensant qu'elle avait follement désiré une carrière aussi brillante que celle de Martha.
en
It made her laugh to think of how madly she had wanted her career to catch up with Martha's.
eu
Ez zuen lortu, gerturatu ere ez zitzaion egin, baina emakume harena izandako etxea jarauntsi zuen.
es
Ni siquiera había estado cerca de conseguirlo, pero en cambio había heredado la casa que había pertenecido a la otra mujer.
fr
Elle était loin du compte-mais elle avait tout de même hérité la maison de cette femme.
en
She hadn't even got close-but she had, however, inherited the woman's house.
eu
Gogoratu zen nolako hantustez hitz egin zion Marthak festa hartan:
es
Recordó con qué soberbia le había hablado en aquella fiesta en Londres.
fr
Elle se souvint de ses paroles hautaines à Londres :
en
She remembered her haughty words at the party in London:
eu
"Hori nirea da", esan zuen Marthak, harro-harro, azeri larruzko dandar haiei eutsiz.
es
"Eso es mío", dijo Martha, agarrando las colas de zorro, muy ufana de sí misma.
fr
C'est à moi, avait dit Martha en attrapant son renard, très sûre d'elle.
en
That's mine, Martha had said, reaching for the fox tails, holding herself in high regard.
eu
"Tira, orain ez", pentsatu zuen Maryk, hibiskoz betetako etxeari begira.
es
Bueno, pensó Mary, paseando la mirada por la villa plagada de hibiscos, ya no.
fr
Eh bien, pensa Mary en regardant la villa d'hibiscus, plus maintenant.
en
Well, Mary thought, looking around at the hibiscus villa, not anymore.
eu
Etxe hartako bizitza ametsetakoa bezalakoa zen.
es
La vida en la finca era de ensueño.
fr
La vie à la Finca était prodigieuse.
en
Life in the Finca was a life undreamed of.
eu
Arratsalde sargoriak termitak suntsitzen ematen zituen, zurgindegia ikuskatzen eta etxea berriztatzen.
es
Mary pasaba las calurosas tardes exterminando termitas, supervisando la carpintería, renovando la casa.
fr
Mary passait les chauds après-midi à déclarer la guerre aux termites, à surveiller les travaux de menuiserie, de rénovation.
en
Mary went about in the hot afternoons exterminating termites, supervising the carpentry, renovating the house.
eu
Arrantzara joaten ziren Pilar itsasontzian, txango luzeetan; Biminira, Cojimarrera, eta marlin edo urraburu bat ekartzen zuten afaritarako.
es
Hicieron largas excursiones de pesca con el Pilar, a Bimini, a Cojímar, y llevaban un marlín o un dorado para la cena.
fr
Ils faisaient de longues sorties sur Pilar, à Bimini, à Cojímar, et dînaient de leur pêche du jour : marlin et dorade.
en
They took long trips fishing off Pilar, to Bimini, to Cojímar, bringing back dinners of marlin and dorado.
eu
Goizero, gosariaren aurretik, milia erdi bat egiten zuen igerian, biluzik;
es
Cada mañana, Mary nadaba media milla desnuda antes del almuerzo;
fr
Chaque matin, elle nageait près d'un kilomètre, nue, avant le déjeuner ;
en
Each morning she took a naked half-mile swim before lunch;
eu
arratsaldeetan, daikiri izoztuen promesaren zain egoten zen.
es
por las tardes aguardaba la promesa de daiquiris helados.
fr
les après-midi tenaient les promesses de daiquiris givrés.
en
in the afternoons were the promises of frozen daiquiris.
eu
Oporretara joan ziren elkarrekin Italiara, New Yorkera, Frantziara, sanferminetara; eta planak zituzten Afrikako ekialdera
es
Vacaciones en Italia, Nueva York, Francia, los sanfermines, planes de safaris en el África oriental.
fr
Vacances en Italie, New York, France, les fêtes de San Fermín, les projets de safaris en Afrique de l'Est.
en
Vacations in Italy, New York, France, the fiesta at San Fermin, plans for East African safaris.
eu
Ernesten berrogeita hamargarren urtebetzean, beren lagun guztiekin bazkaldu zuten, lorategian:
es
Cuando Ernest cumplió cincuenta años, comieron en el jardín con todos sus amigos:
fr
Pour les cinquante ans d'Ernest, ils organisèrent un déjeuner dans le jardin avec tous leurs amis :
en
For Ernest's fiftieth they ate lunch in the garden with all of their friends:
eu
neguko sandia zopa, oilasko marinatua, eta izozkia, erditik ebakitako koko azaletan.
es
sopa de melón de invierno, pollo marinado, helado servido en cocos partidos por la mitad.
fr
soupe de melon d'eau, poulet à la chinoise, crème glacée dans des moitiés de noix de coco.
en
winter-melon soup, slippery chicken, ice cream in coconut halves.
eu
Ondoren, guztiek begiak estaliak zituztela, coconut shy jokoan ibili ziren. Koko bat botatzea lortzen zuenari musu bat ematen zion Ernestek ezpainetan, baita gizonezkoa bazen ere.
es
Después, todos con los ojos vendados, montaron con los cocos un tenderete de tiro al blanco. Ernest premiaba con un beso en los labios, hombres incluidos, a quien conseguía derribar un coco.
fr
Puis, tous ivres, ils avaient joué au coconut shy-celui, homme ou femme, qui réussissait à faire tomber une noix de coco de son piquet, avait droit à un baiser sur la bouche de la part d'Ernest.
en
Afterward, everyone blind, they erected a coconut shy and it was a smooch on the lips from Ernest-men of the party included-who managed to knock down a coconut.
eu
Maryk Martharen Winchester zaharra erabili zuen, eta arratsalde hartako hiru musurik luzeenak irabazi zituen.
es
Mary tiró con el viejo Winchester de Martha y se ganó tres de los besos más largos aquella tarde.
fr
Mary utilisa la vieille Winchester de Martha et remporta trois des plus longs baisers de l'après-midi.
en
Mary used Martha's old Winchester to bag her catch and earned herself three of the longest kisses that afternoon.
eu
-Mende erdi zoriontsua opa dizut, bihotza -esan zion Ernesti, Patricki eta Gregoryri begiratzen zien bitartean, kokoak bota nahian baitzebiltzan;
es
-Feliz medio siglo, corazón-le dijo a Ernest mientras observaba a Patrick y Gregory, que eran ya unos hombrecitos, apuntar a los cocos.
fr
" Joyeuse moitié de siècle, agneau, dit-elle en regardant Patrick et Gregory, désormais jeunes hommes, qui s'attaquaient aux noix de coco.
en
"Happy half a hundred, lamb," she said, as she watched Patrick and Gregory, young men now, go at the coconuts.
eu
-Zu zara nire neska-esan zuen, eskuak Maryren inguruan zituela.
es
-Esta es mi chica-dijo él, pasándole un brazo por la cintura.
fr
-Je suis fier de toi ", lui dit-il en passant son bras autour d'elle.
en
"You're my guy," he said, with his arm around her.
eu
Hura zen hura oparotasunez betetako bizitza!
es
¡Qué vida de abundancia!
fr
Quelle vie d'abondance !
en
What a life of plenty this was!
eu
Eta, The old man and the sea argitaratu zuenean, bazen denbora luze bat inork interesik agertzen ez zuela beraren idazlanekin, baina, berriro ere, Ernest Hemingwayrekin zoratua zen mundu guztia.
es
Y cuando publicó El viejo y el mar, cuando hacía tanto que nadie se entusiasmaba demasiado con las cosas que escribía, el mundo entero volvió a enloquecer con Ernest Hemingway.
fr
Et lorsqu'il publia Le Vieil Homme et la Mer, après une longue période où personne n'avait apprécié son travail, le monde, à nouveau, perdit la tête pour Ernest Hemingway.
en
And when he published The Old Man and the Sea, after a long time when no one much had liked his stuff, the world once again went mad for Ernest Hemingway.
eu
Sariak, salmentak eta Nobel saria lortu zituen;
es
Galardones, ventas y un premio Nobel.
fr
Récompenses, ventes et prix Nobel.
en
Accolades, sales, and a Nobel Prize;
eu
itxuraz, ezer ezin zen hobeto joan.
es
Nada, en apariencia, podía ir mejor.
fr
Rien, semblait-il, ne pouvait aller mieux.
en
nothing, it seemed, could be improved upon.
eu
es
fr
en
eu
ketchum, idaho. 1961eko iraila
es
Ketchum, Idaho. Septiembre de 1961
fr
37. KETCHUM, IDAHO. SEPTEMBRE 1961.
en
37. KETCHUM, IDAHO. SEPTEMBER 1961.
eu
Auto batek bere bidea ireki du basoan barrena.
es
Desde el bosque alcanza a ver un coche enfilando el camino.
fr
DU bois, elle voit une voiture remonter l'allée.
en
From the woods she can see a car traveling up her driveway.
eu
Haren etxera begira jarri du kapota;
es
El capó apunta hacia su casa;
fr
Son capot pointe vers la villa ;
en
Its hood points to her house;
eu
Maryren etxea beste helbururik ez du orain.
es
su único objetivo puede ser ese.
fr
son but ne peut être que sa maison.
en
its only objective could be her home.
eu
Gaur goizean, oso goian eta zabal ikusi du zerua;
es
El cielo esta mañana se ve altísimo y sumamente amplio;
fr
Le ciel, ce matin, est si haut, si vaste ;
en
The sky this morning is so high and wide;
eu
zerumugaren handitasunean, gauza txiki-txikia dirudi autoak.
es
el coche parece insignificante en la vastedad del horizonte.
fr
la voiture a l'air minuscule dans cette immensité.
en
the car looks a tiny thing in the expanse of air.
eu
Bihotza ukabil batean sartuta daukala sentitu du Maryk.
es
A Mary se le encoge el corazón.
fr
Le c?ur de Mary se décroche.
en
Mary's heart drops.
eu
Bisitaria.
es
Visitas.
fr
Des visiteurs.
en
Visitors.
eu
Autoa gerturatu heinean, Ford bat dela ohartu da, baina oraindik ez du ikusi nor den gidaria, ezta bere etxe aurrean gelditu denean ere.
es
Al acercarse hay un Ford antiguo aparcado delante de la casa, aunque al conductor no se lo ve por ningún lado.
fr
De plus près, elle voit que c'est une vieille Ford mais ne distingue pas encore son conducteur qui a arrêté la voiture devant chez elle.
en
Closer up she sees it's an old Ford though there's no driver to be seen now that it's come to a stop outside her house.
eu
Autoaren pintura mailatuta dago; Idahoko indigenek joa dirudi.
es
La pintura del coche está tan desconchada que se diría que lo han apedreado los nativos de Idaho.
fr
La carrosserie est si cabossée qu'elle semble avoir été lapidée par des autochtones de l'Idaho.
en
The car's paintwork is so dented it looks as if it's been stoned by Idaho natives.
eu
Gizon batek, eskuak kristalaren gainean jarririk, egongelako leiho batetik barrura begiratu du.
es
Un hombre espía por una de las ventanas del salón, pegando las manos al vidrio.
fr
Un homme regarde à travers l'une des fenêtres du salon, les mains appuyées à la vitre.
en
A man is looking in through one of the living room windows, pressing his hands against the glass.
aurrekoa | 131 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus