Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
Horixe galdetu zion Gregoryk hiletan, baina entzungor egin zion Maryk.
es
Gregory le había hecho esa pregunta en el funeral y ella había fingido no oírla.
fr
Gregory lui avait posé la question durant les funérailles et elle avait feint de ne pas l'entendre.
en
Gregory had asked her this at the funeral and she had pretended not to hear the question.
eu
Ernesten hiru semeak elkarren ondoan egon ziren ehorzlekuan, eta alaba bat eman izana desiratu zuen orduan Maryk.
es
Los tres hijos de Ernest estaban uno al lado del otro junto a la tumba, y ella deseó entonces haberle podido dar una hija.
fr
En voyant les trois fils d'Ernest côte à côte près de la tombe, elle avait pensé qu'elle aurait aimé lui donner une fille.
en
Ernest's three sons had stood next to each other at the graveside, and she had thought how dearly she would have liked to have given him a daughter.
eu
Lehenengo aldiz umea galdu zuenean, ezkondu eta hilabete gutxira, Ernestek esan zion ez zeukala asmorik saiatzen jarraitzeko.
es
Pero después de que su primer embarazo se malograra, pocos meses después de casarse, Ernest le dijo que no pensaba pedirle que siguiera intentándolo.
fr
Mais après sa première fausse couche, alors qu'ils étaient encore jeunes mariés, il lui avait dit :
en
But after the first miscarriage, only months after their marriage, he'd told her he couldn't ask her to do this.
eu
"Ez nioke gizon bati eskatuko paraxutik gabe eraikin batetik jauzi egiteko", esan zion Ernestek.
es
"No le pediría a un hombre que saltara sin paracaídas de un edificio-le dijo-.
fr
" Je ne demanderais pas à un homme de se jeter du haut d'un immeuble sans un parachute.
en
"I wouldn't ask a man to jump from a building without a parachute," Ernest had said.
eu
"Edozein alaba baino garrantzitsuagoa zara niretzat".
es
Tú significas para mí más que cualquier hija."
fr
Je préfère te garder plutôt que d'avoir une fille.
en
"You mean more to me than any daughter."
eu
Hala ere, hilkutxa hobian lurperatzen ari zirela, Maryk pentsatu zuen egoera hartatik askatuko zuela alaba batek akaso.
es
Sin embargo, mientras el ataúd descendía en la fosa, Mary se preguntó si una hija habría podido redimirlo de alguna manera.
fr
" Debout, face au cercueil qui s'enfonçait dans la terre, elle s'était demandé si une fille aurait pu le sauver de lui-même.
en
But standing there watching his casket lowered into the earth, she had wondered if a daughter might have somehow saved him from himself.
eu
Zigarroa amaitu du, eta, etxe barrura abiatzear dagoenean, orein handi bat ikusi du lorategia zeharkatzen, ilbehera ilargiaren distira ahularen pean.
es
Apura el cigarrillo y se dispone a volver adentro cuando ve un gran ejemplar de ciervo cruzar el jardín al tenue resplandor de la luna menguante.
fr
Mary termine sa cigarette. Elle est sur le point de rentrer lorsqu'elle aperçoit un grand cerf traverser le jardin, éclairé par le dernier quartier de lune.
en
Mary finishes up the cigarette. She's about to go back inside when she sees a big stag tread through the garden, caught in the last of the quarter moon.
eu
Animalia benetan dotorea da.
es
El animal es sencillamente majestuoso.
fr
L'animal est majestueux.
en
The animal is nothing less than majestic.
eu
Sekulako adajea dauka, eta, hain pauso segail eta duinak eginez ibiltzen da, ematen baitu lurra ukitu ere ez duela egiten.
es
Tiene una cornamenta imponente y se mueve con un paso tan grácil, tan digno, que parece que ni siquiera llegue a tocar el suelo.
fr
Ses bois sont énormes et ses pattes avancent d'un pas digne et flottant comme si elles glissaient à la surface de la terre.
en
Its antlers are huge and its legs have such a drifting, dignified walk, it's as if they don't even really touch the soil.
eu
Izaki bakartia da; Maryk bere buruari galdetu dio nola jasan dezakeen pisu hori halako buru astunarekin.
es
Una criatura solitaria, con un peso tan enorme sobre la cabeza que Mary solo puede preguntarse cómo es capaz de soportar la carga.
fr
Une créature solitaire, qui trimballe sur sa tête un poids si lourd. Mary se demande comment il le supporte.
en
Lonesome creature, with such a heaviness on its head, she wonders how he bears the load.
eu
es
fr
en
eu
36 habana, kuba.
es
36 La Habana, Cuba.
fr
36. LA HAVANE, CUBA. 1946.
en
36. HAVANA, CUBA. 1946.
eu
1946 Ezkon gauean, Maryk giltzaz itxi zuen logelako atea, Ernest sar ez zedin.
es
1946 La noche de bodas, Mary se encerró con llave en su cuarto para que Ernest no pudiera entrar.
fr
LA nuit de leur mariage, Mary ferma à clé la porte de sa chambre pour qu'il ne puisse pas entrer.
en
On the night of their wedding Mary locked the door of her bedroom so that he could not get in.
eu
-Mary, utzidazu sartzen!
es
-¡Mary, déjame pasar!
fr
" Mary, ouvre-moi !
en
"Mary, let me in!"
eu
Heldulekua goitik behera mugitzen hasi zen, eta dagoeneko termitek jana zuten ateak dar-dar egin zuen markoaren inguruan.
es
El picaporte empezó a moverse arriba y abajo frenéticamente mientras la puerta, debilitada por las termitas, temblaba en el marco.
fr
" La poignée bougeait de haut en bas et la porte, déjà affaiblie par les termites, trembla dans l'embrasure.
en
The handle moved up and down and the door, already weak from the termites, shook in its casings.
eu
-Basatia!
es
-¡Salvaje!
fr
" Espèce de brute !
en
"You brute!
eu
Alde hemendik!
es
¡Márchate!
fr
Va-t'en !
en
Go away!"
eu
Maryk gogor eutsi zion heldulekuari, Ernesten pauso hotsak entzun zituen arte. Egongelara jaisten ari zen.
es
Mary agarró con fuerza el picaporte hasta que oyó que los pasos de Ernest se alejaban hacia el salón.
fr
" Mary se précipita vers la porte pour bloquer la poignée et ne la lâcha que lorsqu'elle entendit les pas d'Ernest s'éloigner vers le salon.
en
Mary held the handle fast until she heard Ernest's steps retreat to the living room.
eu
Segidan, bere gauzak jasotzen hasi zen:
es
Luego empezó a recoger sus cosas sin pérdida de tiempo:
fr
Tout de suite, elle commença à faire ses bagages :
en
At once she began to pack her things:
eu
Noelen soldadu trajearekin egin zioten artilezko konjuntoa, kotoizko soinekoak, han zituen liburu gutxi batzuk;
es
el conjunto de paño que se hizo arreglar con el traje de paisano de Noel, sus vestidos de algodón, sus pocos libros.
fr
le tailleur en laine coupé dans un costume de Noel, ses robes en coton, ses quelques livres.
en
the wool suit made from Noel's civvies, her cotton frocks, her few books;
eu
hori egiten zuen bitartean, gogoratu zen nola desegin zuen fardela hara iritsi zen egunean.
es
Entretanto recordaba el día que llegó y deshizo el equipaje.
fr
Elle se souvenait du jour de son arrivée, quand elle avait défait sa valise.
en
remembering the day she had arrived and unpacked all of her things.
eu
Zirraraz beteta zegoen, eta zein sofistikatua iruditu zitzaion Finca Vigía orduan, Pariseko neguaren ostean!
es
¡Qué emocionante, qué sofisticada le había parecido entonces la Finca Vigía, después del invierno de París!
fr
La Finca Vigía lui était apparue si exaltante-et chic-après l'hiver parisien !
en
How exciting-how glamorous-the Finca Vigía had seemed to her then after the Paris winter!
eu
Orain, klima hotzago batera joateko irrikatan zegoen.
es
Y ahora no podía esperar para volver a los climas fríos.
fr
Elle ne rêvait maintenant que de climats froids.
en
Now, she couldn't wait for colder climes.
eu
Chicagora itzuli nahi zuen, hango gau ihintz hura arnastu.
es
Quería regresar a Chicago, donde se respiraba siempre el mismo aire sereno.
fr
Elle voulait retourner à Chicago où l'air est immobile et sain.
en
She wanted to go back to Chicago where the air was flat and sensible.
eu
"Zenbat denbora egon zinen ezkonduta Ernest Hemingwayrekin?", galdetuko zioten Daily Newseko emakumeen atalean lan egiten zuten lagunek;
es
"¿Cuánto duró tu matrimonio con Ernest Hemingway?", le preguntarían sus amigos de la sección femenina del Daily News, tal vez pensando incluso en escribir unas líneas en sus columnas de sociedad.
fr
Combien de temps ton mariage avec Ernest Hemingway a-t-il duré ? lui demanderaient ses amies pour les pages féminines du Daily News, peut-être même pour quelques lignes dans la rubrique mondaine.
en
How long did your marriage to Ernest Hemingway last? her friends on the women's pages would ask her at the Daily News, maybe even for a few inches in their gossip columns.
eu
agian, txutxu-mutxuen ataleko zutabeetan ere idatziko zituzten lerro batzuk.
es
Cerca de veinticuatro horas, tendría que contestar.
fr
Plus ou moins vingt-quatre heures, allait-elle devoir répondre.
en
About twenty-four hours, she'd have to respond.
eu
Goiburua irudikatu zezakeen:
es
Ya podía ver el titular:
fr
Elle imaginait déjà le titre :
en
She could just see the headline now:
eu
hemingwayren laugarren ezkontzak egun bat baino gutxiago iraun du.
es
LA CUARTA SEÑORA HEMINGWAY DURA MENOS DE UN DÍA.
fr
LE QUATRIÈME MARIAGE DE HEMINGWAY AURA DURÉ MOINS D'UNE JOURNÉE.
en
FOURTH HEMINGWAY MARRIAGE LASTS UNDER A DAY.
eu
Handik ezkon trajea soinean zuela alde egin ala ez; horratx buruan zuen galdera bakarra.
es
Ahora la única cuestión era decidir si se marchaba de allí con el vestido de bodas puesto.
fr
La question qui se posait maintenant était de savoir s'il fallait qu'elle reparte dans sa robe de mariée.
en
Now the only question was whether she should leave still in her wedding dress.
eu
Bidaiatzeko arropa balitz bezala utziko zioten pasatzen; azken finean, ezkontza kontuetan eskarmentatuta zeuden, bietako inork ez baitzuen lan handirik hartu.
es
Pensó que quizá pasara por ropa de viaje; ambos eran veteranos en el matrimonio, ninguno de los dos quiso hacer mucho aspaviento.
fr
Elle pouvait sans doute passer pour un habit de voyage-en fins connaisseurs du mariage, ni l'un ni l'autre n'avait voulu en faire trop.
en
It could be passed off as traveling clothes she supposed-both of them were old hands at marriage; neither of them had wanted much fuss.
eu
Lore brodatuko kortseari kisketak askatu, eta paperontzira bota zuen.
es
Mary se desabrochó el prendido de flores y lo tiró a la papelera.
fr
Mary détacha le petit bouquet de fleurs épinglé à son corsage et le jeta à la corbeille.
en
Mary unpinned the flower corsage and dropped it in the waste-paper basket.
eu
Maleta eginda zeukala, eztabaidarako prestatu zen.
es
Con la maleta lista, se preparó para la confrontación.
fr
Sa valise était faite, elle pouvait maintenant l'affronter.
en
With her suitcase packed she prepared for the confrontation.
eu
Ernest egongelan eserita egongo zen ziurrenik, lanpararen argipean, antilopeen begiradapean, whiski kopa bat eskuan, barkamen eske hasteko prest.
es
Ernest estaría sentado a la luz de la lámpara del salón, observado por los antílopes, con una copa de whisky en la mano, dispuesto a deshacerse en disculpas.
fr
Ernest serait assis au salon, sous l'?il du kudu, en train de siroter un scotch sous la lampe et prêt à se confondre en excuses mielleuses.
en
Ernest would be sitting in the lamplight of the living room, watched over by kudu, nursing a Scotch, ready to make his emollient apologies.
eu
Dramarik egin gabe, haren ondotik pasatuko zen Mary, eta autoan alde egingo zuen. Ez zien Ernesten protestei entzungo;
es
Mary, sin dramatismo, pasaría junto a él y se marcharía. No escucharía las protestas de Ernest;
fr
Mary, sans faire de scène, passerait devant lui et prendrait la fuite en voiture, sans prêter attention à ses protestations d'amour ;
en
Mary would, without drama, walk past him and drive away. She would not listen to Ernest's protests;
eu
trebeegi bihurtzen ari zen barkamena eskatze horretan.
es
se estaba volviendo demasiado astuto en sus excusas.
fr
il était passé maître dans l'art des excuses.
en
he was becoming too skilled at his apologies.
eu
Kubara iritsi zen goiz hartan, Ernestek Fincara eraman zuenean, Maryk segituan nabaritu zuen hibisko eta lima usaina.
es
Cuando Ernest la llevó en coche a la finca, la mañana de su llegada a Cuba, Mary aspiró inmediatamente el olor a hibisco y a lima.
fr
Lorsque Ernest l'avait conduite à la Finca, le matin de son arrivée à Cuba, elle avait immédiatement senti le parfum des hibiscus et des tilleuls.
en
When Ernest had driven up to the Finca, the morning of her arrival in Cuba, she had immediately smelled hibiscus and lime.
eu
Pareta zuriko etxe dotore bat zuen aurrean, Karibeko eguzkipean, harri koskor bat bezain distiratsua.
es
Ante ella se alzaba una enorme mansión de paredes blancas, reluciente como un guijarro al sol del Caribe.
fr
Devant elle se dressait une demeure énorme et blanche, aussi éclatante qu'un galet dans la lumière du soleil caribéen.
en
Before her was the most enormous white mansion, bright as a pebble in the Caribbean sunshine.
eu
Eskarlata koloreko loreek eskailera-mailak apaintzen zituzten.
es
Flores escarlatas salpicaban los escalones.
fr
Des fleurs écarlates s'étalaient sur les marches.
en
Scarlet flowers splashed down the steps.
eu
Ernest autoaren kanpoaldean gelditu zen, Maryk nola erreakzionatuko zain.
es
Ernest aguardó junto al coche, observando su reacción.
fr
Ernest sortit de la voiture et scruta son visage pour y lire sa réaction.
en
Ernest stood outside the car, scanning her face for a reaction.
eu
-O, Ernest-esan zuen, eskutik heltzen ziola-.
es
-Oh, Ernest-dijo ella, tomándolo de la mano-.
fr
" Oh, Ernest, dit-elle en lui prenant la main, c'est fabuleux.
en
"Oh, Ernest," she said, taking his hand.
eu
Zoragarria da.
es
Es divino.
fr
"
en
"It's glorious."
eu
Txoritegi bat osatzeko adina txorrotxio entzuten zen zuhaitzen artetik.
es
De los árboles salían trinos suficientes para llenar una pajarera.
fr
Les arbres résonnaient comme une volière.
en
The trees sounded with enough noise to make an aviary.
eu
Ernestek harrizko eskailera zabaletan gora eraman zuen, igerilekua eta zeibo zaharra seinalatuz, eta, segidan, egongelara eraman zuen. Animalia buruak zeuden hormetan.
es
Ernest la levantó en volandas para subir los anchos escalones de piedra, señalándole la piscina y el añoso ceibo, y luego la llevó hasta el salón donde las cabezas de animales tachonaban las paredes.
fr
Il la guida jusqu'aux larges marches en pierre, lui indiquant la piscine et le vieux ceiba, puis la conduisit dans le salon où les têtes d'animaux émergeaient des murs.
en
He led her up the broad stone steps, pointing out the pool and the ancient ceiba tree, then bringing her into the living room with the animal heads studding the walls.
eu
-Elizabeth Bennet banintz bezala sentitzen naiz-esan zuen Maryk.
es
-Me siento como Elizabeth Bennet-dijo ella.
fr
" J'ai l'impression de me retrouver dans la peau d'Elizabeth Bennet, dit-elle.
en
"It's as if I'm Elizabeth Bennet," she said.
eu
-Zergatik diozu hori?
es
-¿Por qué lo dices?
fr
-Comment ça ?
en
"How's that?"
eu
-Hau zure Pemberley izan zitekeen, Hemingway.
es
-Esto podría ser tu Pemberley, Hemingway.
fr
-Ça pourrait être ton Pemberley, Hemingway.
en
"This might just be your Pemberley, Hemingway."
eu
-Zer gertatu zen? Darcy eta Bennet andereñoa ezkondu egin ziren, ezta?
es
-Refréscame la memoria, ¿Darcy y la señorita Bennet se casan?
fr
-Rafraîchis ma mémoire, est-ce que Darcy et Miss Bennet finissent par se marier ?
en
"Remind me, do Darcy and Miss Bennet marry?"
eu
-Bennetek susmo txarra hartu zion, baina, etxea ikusi zuenean, ideia aldatu zuen.
es
-Ella recela de él, hasta que ve su casa y cambia de parecer.
fr
-Elle se méfie au début puis, en voyant le domaine, change d'avis à son sujet.
en
"She's very suspicious of him.
eu
-Etxea gustatzen zaizu?
es
-¿Te gusta la casa?
fr
-La maison te plaît ?
en
Then she sees his house and is persuaded otherwise."
eu
-baiezko keinua egin zuen Maryk-.
es
-Ella asintió-.
fr
" Elle hocha la tête.
en
"You like the house?" She nodded.
eu
Seinale ona da hori, beraz.
es
Entonces es un buen augurio.
fr
" C'est bon signe, alors.
en
"A good sign, then."
aurrekoa | 131 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus