Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Gehiago, Hash;
es
Más, Hash, así.
fr
Plus haut, Hash, voilà.
en
Higher, Hash, yes.
eu
horrela. Orain, saia zaitez zeure burua irudikatzen-Fifek eskuen mugimenduekin laguntzen ditu bere hitzak-.
es
Ahora intenta visualizarte-dice Fife, acompañando las palabras con las manos-. La cabeza, el estómago, las caderas y al final tus piernas, siguiendo la línea de tus brazos.
fr
Maintenant imagine-les mains de Fife accompagnent ses mots-que ta tête, ton ventre, tes hanches, et enfin tes jambes entrent dans l'eau dans le prolongement de tes bras.
en
Now imagine yourself"-Fife's hands follow her words-"your head, your stomach, your hips, and then your legs, following the line of your arms."
eu
Burua, tripa, aldakak eta, azkenik, hankak, besoei jarraituz-gorroto du Fifek halako kontuz ukitzea, eta bere buruari galdetzen dio ea nola jasan dezakeen Ernestek.
es
-Su tacto delicado le resulta horripilante y se pregunta cómo puede soportarlo Ernest.
fr
" Le toucher de Fife est désagréablement mou et Hadley se demande comment Ernest peut le supporter.
en
Her touch is gruesome and delicate and Hadley wonders how Ernest bears to have it on him.
eu
Handik ihes egiteko bada ere, salto egin du Hadleyk.
es
Aunque solo sea para huir, Hadley salta.
fr
Pour s'en défaire, elle saute.
en
If only to flee, she jumps.
eu
Haren tripak jo du ura lehenbizi, tripa salto perfektu batean; behintzat, ez du ezer hautsi.
es
Cae de barriga al agua en un planchazo perfecto, pero al menos no se ha roto nada.
fr
C'est son ventre qui touche l'eau le premier dans un plat absolument parfait. Au moins, elle ne s'est rien cassé.
en
Hadley's stomach hits the water first in a perfect belly flop, but at least she hasn't broken anything.
eu
Urpean gelditu da une batez, isilean eta epeltasunean, Ernesten eta Fiferen existentziatik urruti.
es
Se queda un rato sumergida en el mar silencioso y tibio, donde Ernest y Fife dejan de existir.
fr
Elle reste sous l'eau, dans le silence et la chaleur de la mer, là où Ernest et Fife cessent d'exister.
en
She stays a while under the sea, where it's quiet and warm, and where Ernest and Fife cease to exist.
eu
Alde batera eta bestera zabaldu zaio ilea, berriro ere ile luzea izango balu bezala, eta ez paje itxura ematen dion oraingo orrazkera hori, Ernesti gustatu baina berak hainbeste gorroto duena.
es
El pelo se despliega a su alrededor como si volviera a tenerlo largo y no ese corte a lo paje que la favorece tan poco, y que a Ernest le gusta y ella detesta.
fr
Ses cheveux s'étalent autour de sa tête comme si elle les avait longs à nouveau, comme si elle n'avait plus cette coupe à la garçonne peu flatteuse qui plaît à Ernest et qu'elle déteste.
en
Her hair spreads around her as if it were long again, no longer cut in this unflattering flapper style, which Ernest likes and she detests.
eu
Ur azpian gelditu da une batez, geldirik:
es
Aguanta unos instantes bajo el agua, sin moverse:
fr
Lorsqu'elle refait surface pour respirer, le sel lui brûle les yeux.
en
She stays unmoving for a while under the sea:
eu
zintzilik bezala, gorputza luze eta ezerezera begira.
es
suspendida, brazos y piernas abiertos, en blanco.
fr
Elle distingue à peine le couple, enveloppé dans une espèce de brume.
en
suspended, outstretched, blank.
eu
Airea hartzera atera denean, uretako gatzak ez dio utzi Ernest eta Fife ongi ikusten, begiekin kliska egin duen arte:
es
Sube a por aire y, con la sal del agua en los ojos, no distingue las facciones de Ernest y Fife hasta que pestañea y cobran nitidez:
fr
Hadley ferme les paupières puis les rouvre et elle les voit :
en
When she comes up for air, the salt smarts her eyes so that the features of the couple blur. Hadley blinks and they become clear:
eu
irribarre egiten ari dira biak, pozez, goitik berari begira.
es
los dos la miran desde arriba con una sonrisa radiante, alentadora.
fr
ils la regardent, la félicitent.
en
they're both smiling and looking down at her, brightly encouraging.
eu
Haur kotxearen irudia datorkio berriro ere akordura; irribarre melenga horiekin, guraso harro batzuk iruditu zaizkio Ernest eta Fife.
es
El recuerdo del cochecito de bebé emerge de nuevo al ver esas sonrisas ñoñas, como si fueran unos padres orgullosos.
fr
L'image du landau réapparaît. Ernest et Fife lui sourient comme deux parents gonflés d'orgueil.
en
The memory of the baby carriage surfaces again, and Ernest and Fife grin mawkishly like two proud parents.
eu
Hadley, gabarrara igo, eta Ernesten ondoan eseri da; blai eginda dago.
es
Hadley trepa a la balsa y se acerca a Ernest, chorreando.
fr
Hadley remonte sur le ponton et se penche, ruisselante, vers Ernest.
en
Hadley climbs up onto the raft and stands dripping over Ernest.
eu
Musu bat eman dio, ustekabean, mingainarekin.
es
Le da un beso y lo sorprende con la lengua.
fr
Elle l'embrasse et le surprend avec sa langue.
en
She kisses him and surprises him with her tongue.
eu
Akaso, Ernestek beti nahi izan zuen bera pixka bat lotsagabeagoa izatea.
es
Quizá de siempre le habría gustado que fuera un poco más atrevida.
fr
Il avait sans doute toujours désiré qu'elle se montre un peu plus effrontée.
en
He's probably always wanted her to be a bit more reckless.
eu
-Ez dago gaizki-esan du.
es
-No está mal-dice.
fr
" Pas mal, dit-il.
en
"Not bad," he says.
eu
-Jauzia ala musua?
es
-¿El salto o el beso?
fr
-Le plongeon ou le baiser ?
en
"The dive?" she says, "or the kiss?"
eu
-galdetu du Hadleyk.
es
-pregunta ella.
fr
 
en
"Both."
eu
-Biak-irribarre egin du, arretaz begiratzen diola.
es
-Ambas cosas.-Sonríe, mirándola fijamente.
fr
-Les deux.
en
He smiles, gazing up at her.
eu
Zeharretik ikusi du Fife atzerantz mugitu dela eta hondartzara apartatu duela begirada.
es
Hadley ve de reojo que Fife se estremece y aparta la vista hacia la playa.
fr
" Du coin de l'?il, elle voit Fife tressaillir et détourner les yeux vers la plage.
en
In the corner of her vision she sees Fife flinch and look to the beach.
eu
-Gose naiz-esan du Hadleyk.
es
-Tengo hambre-dice.
fr
" J'ai faim, lance Hadley.
en
"I'm hungry," she says.
eu
-Ez al duzue gosaldu? -galdetu du Fifek, haiei begiratu gabe oraindik ere.
es
-¿No habéis desayunado? -pregunta Fife, sin volverse aún.
fr
-Tu n'as pas pris de petit déjeuner ? demande Fife sans les regarder.
en
"Have you not had breakfast?" Fife asks, still facing away from them.
eu
-Zerbait jango dugu laster-esan du Ernestek, eta Hadleyren bizkarrezurraren formari jarraitu diote haren eskuek, berak ere lesioa gogoan izango balu bezala-.
es
-Tomamos algo en un rato-dice Ernest, y sus manos siguen la columna de Hadley como si también él recordara su herida-.
fr
-Il faut que tu manges quelque chose, dit Ernest en passant sa main le long de la colonne vertébrale de Hadley comme si lui aussi se souvenait de sa blessure.
en
"Get something later," Ernest says and his hands trace Hadley's spine as if he, too, were remembering her injury.
eu
Zurekin itzuliko naiz, hemendik pixka batera.
es
Yo vuelvo contigo dentro de poco.
fr
Je vais bientôt rentrer avec toi.
en
They don't speak for a while.
eu
Eserita gelditu dira hirurak, isilean, zerbait gertatzeko zain baleude bezala.
es
Los tres se quedan sentados en silencio, como esperando a que ocurra algo.
fr
" Pendant quelques minutes, ils restent assis tous les trois, silencieux, comme dans l'attente de quelque chose.
en
They sit there, all three, as if waiting for something to happen.
eu
Urrunetik begiratuta, badirudi atzerantz okertzen direla itsasertzeko zuhaitzak, argazki zahar bateko tindagaia balira bezala.
es
De lejos parece que los árboles de la orilla retrocedan, igual que el tinte de una fotografía vieja.
fr
Au loin sur le rivage, les arbres semblent décolorés tels les pigments d'une vieille photographie.
en
In the distance the trees on the bank seem to shrink away like dye in an old photograph.
eu
Bat-batean, Fife altxatu egin da, eta uretara salto egin du.
es
De pronto Fife se levanta y se tira al agua.
fr
Fife se lève et plonge.
en
Then Fife stands and dives.
eu
Orain ere, perfektua da jauzia.
es
Una vez más, un salto perfecto.
fr
Une fois encore à la perfection.
en
Once again it's perfect.
eu
Gabarrara igo denean, itsasorantz eraman dute, berriro, bere hanka luzeek.
es
En cuanto sube a la balsa, sus largas piernas vuelven a llevarla al mar.
fr
À peine est-elle remontée sur le ponton, qu'à nouveau ses longues jambes la projettent vers la mer.
en
As soon as she returns to the raft, her long legs take her back to the sea.
eu
Behin eta berriz jauzi egin du, bere estiloaz gozatuz; hala ere, Hadleyk badaki bere erakustaldiak ez duela eman espero zuen emaitza.
es
Salta una y otra vez, regodeándose en su estilo, pero Hadley sabe que la exhibición está mal calculada.
fr
Elle enchaîne les plongeons, satisfaite, mais Hadley sait que sa performance n'est pas autant appréciée qu'elle le souhaiterait.
en
She dives again and again, enjoying her skill, but Hadley knows the performance is misjudged.
eu
Fifek ez du entzun, edo ez da ohartu, baina, gabarrak balantza egin duen bakoitzean, hasperen egin du Ernestek, egonarriz.
es
Fife no oye, o no se da cuenta, que cada vez que la balsa se balancea Ernest exhala un suspiro de impaciencia.
fr
Ce que Fife n'entend pas, ce sont les soupirs de plus en plus forts qu'Ernest laisse échapper à chaque tangage du ponton.
en
What Fife can't hear, or doesn't notice, is that Ernest lets out a louder sigh each time the raft rocks.
eu
Ajea gainetik kentzeko lo egin nahiko du, eta amorragarria irudituko zaio ikuskizun eder hau.
es
Querrá dormir la resaca, piensa Hadley, y este precioso espectáculo debe de parecerle exasperante.
fr
Il espérait sans doute dormir pour faire passer sa gueule de bois et ce charmant spectacle doit l'exaspérer.
en
He'll want to sleep off his hangover, she thinks, and will find this cute spectacle maddening.
eu
Ernest Fiferekin bakarrik gelditzea nahi ez duenez, Hadleyk maleziaz esan du buruko mina duela eta itsasertzera itzuli behar duela.
es
Maliciosamente, porque sabe que Ernest no quiere quedarse a solas con Fife, Hadley dice que le duele la cabeza y que vuelve a la orilla.
fr
Elle sait qu'Ernest n'a pas envie de rester avec Fife. Alors, dans un élan perfide, elle leur annonce qu'elle va rentrer, prétextant un mal de tête.
en
Wickedly, because she knows he does not want to be left alone with Fife, Hadley says she has a headache and will swim back.
eu
Batzuetan, Ernesten irribarre faltsua ikusten du, bere maitaleaz guztiz konbentzitua ez balego bezala, berarekin bakarrik egotea atsegin ote duen zalantzati.
es
A veces ve las sonrisas falsas de Ernest, como si no estuviera muy convencido de su amante, indeciso de si le gusta o no quedarse a solas con ella.
fr
Parfois, elle voit se dessiner sur le visage d'Ernest un sourire forcé, comme s'il n'était pas sûr de sa maîtresse, pas sûr d'aimer être seul en sa compagnie.
en
Sometimes, she sees Ernest wearing a phony smile, as if he is not quite sure of his mistress, whether or not he likes being alone in her company.
eu
-Eta zer dago bazkaltzeko?
es
-¿Y qué hay del almuerzo?
fr
demande Fife debout dans la flaque d'eau qui se forme autour de ses doigts de pied vernis.
en
"What about lunch?" Fife says, water dripping off her in a puddle around her painted toes.
eu
-esan du Fifek. Ura labaindu zaio gorputzean behera, eta putzu bat sortu da haren oinetako azazkal margotuen inguruan-.
es
-dice Fife, mientras el agua resbala de su cuerpo y forma un charco alrededor de las uñas pintadas de los pies-.
fr
On le prend au village ?
en
"Won't we get it in the village?"
eu
Ez al gindoazen herrira bazkaltzera?
es
¿No íbamos al pueblo a comer?
fr
-Vous pouvez y aller sans moi.
en
"You two go on without me."
eu
-Joan zuek biok-Ernesti irribarre egin dio-.
es
-Id vosotros.
fr
" Elle sourit à Ernest.
en
She smiles at Ernest.
eu
Etxean ikusiko zaituztet.
es
-Le sonríe a Ernest-.
fr
" On se retrouve à la maison.
en
"See you at home."
eu
Hadley, eskailera txikitik jaitsi, eta hondartzarantz igeri egiten hasi da.
es
Nos vemos luego en casa. Hadley baja por la escalerilla y empieza a nadar hacia la playa.
fr
Hadley descend par l'échelle et commence à nager en direction de la plage.
en
Hadley descends on the ladder and begins her swim toward the beach.
eu
-Joango al zara festara gaur gauean? -oihukatu du ontziratze lekutik.
es
-Y esta noche ¿irás a la fiesta? -grita Fife desde el embarcadero.
fr
" Tu viens à la fête, ce soir ? " crie Fife.
en
"Will you be at the party tonight?" Fife shouts from the landing.
eu
Hadleyk, atzerantz begiratu, eta erantzun dio: -Bai, noski!
es
Hadley se vuelve y contesta: -¡Claro que sí!
fr
Hadley se retourne, s'arrête et répond : " Bien sûr !
en
Hadley turns, treading water, and replies, "Of course!
eu
Berrogeialdiaren amaiera!
es
¡Fin de la cuarentena!
fr
Fin de la quarantaine !
en
End of quarantine!
eu
Eskuarekin agurtu, eta bere irribarrerik hobere-na eskaini die.
es
Se despide con la mano, dedicándoles su mejor sonrisa.
fr
" Elle leur fait un signe de la main et leur offre son plus beau sourire.
en
Hurrah!" She waves and gives them her best smile.
eu
Errepidetik itsasora begiratu du: puntu geldi marroi bat baino ez da gabarra.
es
Desde la carretera, la balsa es una mancha parduzca e inmóvil en medio del mar.
fr
Arrivée sur la route, elle regarde la mer en bas :
en
At the road she stares down at the sea: the raft is a spot of brown, unmoving.
eu
Begiak okertu ditu, gabarraren gainean jarraitzen ote duten ikusteko.
es
Hadley no consigue distinguir si aún están allí.
fr
le ponton n'est plus qu'une tache brune immobile.
en
She squints, trying to make out the two figures on the deck.
eu
Akaso, igeri egitera joango ziren.
es
Quizá hayan ido a nadar.
fr
Elle plisse les yeux pour essayer de discerner les deux silhouettes.
en
Perhaps they have gone swimming.
eu
Agian, itsasertzera igoko ziren, amodioa egiteko eta eguzkiaren bero sargoria elkarren gorputzetan sentitzeko.
es
Quizá hayan trepado por la orilla para hacer el amor y sentir el intenso calor del sol en la piel del otro.
fr
Ils sont peut-être partis nager, à moins qu'ils aient rejoint la rive pour faire l'amour et laisser le soleil darder ses rayons sur leur peau.
en
Perhaps they have climbed up on the bank to make love and feel the sun's rich heat on each other's skin.
eu
Fifek Ernestenganako sentitzen duen desira horrek gorputza zeharkatuko balio bezala nabari du Hadleyk.
es
Hadley advierte el deseo que Fife siente por Ernest con la misma fuerza que si recorriera su propio cuerpo.
fr
Hadley sent jusque dans sa chair le désir de Fife pour Ernest.
en
Hadley can feel Fife's ache for Ernest as strongly as if it were in her own body.
eu
Gutun hura bidaliz gonbidapena bidaltzea bururatu zitzaionean, uste izan zuen Antibesera eramango zituztela Parisen elkarren artean izaten zituzten tentsioak. Pentsatu zuen oporrek hautsiko zutela elkarrekiko sentitzen zuten lotura.
es
Cuando se le ocurrió invitarla por carta a que fuera, contaba con que las tensiones de París se trasladarían a Antibes. Pensaba que las vacaciones romperían el apego que se tenían uno al otro.
fr
Lorsqu'elle l'avait invitée à les rejoindre à Antibes, Hadley avait pensé que les tensions de leur vie parisienne les suivraient jusqu'ici et que ces vacances finiraient par briser leur attachement l'un pour l'autre.
en
When she wrote Fife, asking her to come, she was banking on the pressures of Paris transferring to Antibes. She thought this vacation would break their attachment to each other.
eu
Azkenean, ordea, flotatzen mantentzea helburutzat duen joko aspergarri bat izatera iritsi da guztia.
es
Al final, sin embargo, ha resultado ser un juego aburrido que solo consiste en mantenerse a flote.
fr
Mais elles se sont transformées en un jeu de surplace ennuyeux.
en
But it has turned into a boring game of treading water.
aurrekoa | 131 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus