Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016
)
eu
Zipriztin gutxi batzuk baino ez ditu atera.
es
Cae sin perturbar apenas la superficie del agua.
fr
Elle entre dans l'eau en provoquant à peine une éclaboussure.
en
There is only a very small splash where the water breaks.
eu
-Badakizu, Hash?
es
-¿Sabes, Hash?
fr
" Toi aussi, je suis sûre, tu pourrais plonger, Hash ", dit-elle en remontant sur le ponton.
en
"You know, I bet you could dive, Hash," she says as she pulls herself back up onto the deck.
eu
Apustu egingo nuke buruz salto egiten ikasiko zenukeela, saiatuko bazina -esan du, berriro ere plataformara igotzen den bitartean.
es
Apuesto a que si lo probaras, aprenderías a saltar de cabeza-dice mientras sube de nuevo a la plataforma.
fr
L'eau de mer glisse sur l'intérieur de ses cuisses.
en
Seawater leaks distractingly down her inside leg.
eu
Hadleyk arreta galdu du, izterraren barnealdetik labaintzen zaion urari begira.
es
Hadley se distrae mirando el agua que resbala por la cara interna del muslo.
fr
" Il suffirait d'essayer.
en
"You just have to try."
eu
Hadleyrengandik hain gertu eseri da Fife, maillotaren urradura sentitu baitu oihalaren lazturaren eraginez.
es
Fife se sienta tan cerca que Hadley nota el roce del maillot, la aspereza de la lana.
fr
" Fife s'assoit si près d'elle que Hadley sent son maillot * en laine un peu rêche contre sa peau.
en
Fife sits close enough for Hadley to feel the maillot against her skin, the wool of it a little rough.
eu
Bero handia egiten duen arren, ikusten du oilo-ipurditan dagoela.
es
A pesar del calor, ve que tiene la piel de gallina.
fr
Malgré la chaleur, Fife a la chair de poule.
en
Despite the warmth, Fife's skin is goosefleshed.
eu
Konkortua dago, bularrik edukiko ez balu bezala.
es
Y está encorvada, como si no tuviera pecho.
fr
Lorsqu'elle s'allonge, sa poitrine est presque plate.
en
Hadley notices that when she stoops, it's as if she's breastless.
eu
Nola da posible Ernestek mutil itxurako hau maite izatea?
es
¿Cómo puede amar Ernest a esta criatura con aspecto de muchacho?
fr
Comment Ernest peut-il aimer ce garçon manqué ?
en
How can Ernest love her, this boy-child?
eu
-Ez dut nahi.
es
-No quiero.
fr
" Je ne veux pas.
en
"I don't want to.
eu
Beldurra ematen dit.
es
Me da miedo.
fr
J'ai peur.
en
I'm scared."
eu
-Zeren beldur zara?
es
-¿De qué?
fr
-De quoi ?
en
"Of what?"
eu
-Zerbait hausteko beldur.
es
-De romperme algo.
fr
-De me briser quelque chose.
en
"Of breaking something.
eu
Bizkarra.
es
La espalda.
fr
Mon dos.
en
My back.
eu
Lepoa.
es
El cuello.
fr
Ma nuque.
en
My neck."
eu
-Ez da halakorik gertatuko.
es
-Eso no va a pasar.
fr
-Ça n'arrivera pas.
en
"You won't.
eu
Zin egiten dizut.
es
Te lo prometo.
fr
Je te le promets.
en
I promise."
eu
Haurtzaroan izan zuen erorikoa etorri zaio akor dura.
es
Le viene a la memoria la caída que sufrió en la infancia.
fr
" Le souvenir de sa chute resurgit.
en
The memory of her fall comes back to her.
eu
Gogoratzen du nola ari zitzaion lorategitik keinuak egiten Saint Louisen etxeko lanez arduratzen zen gizona;
es
Recuerda al hombre que se ocupaba del mantenimiento de la casa en Saint Louis haciéndole señas desde el jardín;
fr
L'homme à tout faire qui lui faisait signe de la main en bas dans le jardin à Saint-Louis ;
en
She remembers how the handyman waved up to her from the garden in St. Louis;
eu
oroitzen da oreka galdu eta eserlekuak zorua jotzean ateratako soinuaz;
es
el ruido de la silla al golpear el suelo cuando perdió el equilibrio;
fr
le bruit de la chaise sur le sol lorsqu'elle avait perdu l'équilibre ;
en
the noise of the chair hitting the floor as she lost her footing;
eu
beraren eskutxoek ez zuten asmatu leihoaren eskulekuari heltzen; ondoren, gogoratzen da erortzean sentitu zuen izuaz, adreiluzko hormaren kontra masailezurrean hartu zuen kolpeaz eta nola sentitu zuen odolaren zaporea ahoan.
es
sus manitas, que no atinaron a agarrar el picaporte de la ventana, y luego el terror al caer al vacío, el golpe en la mandíbula contra la pared de ladrillo, el sabor a sangre en la boca.
fr
ses mains essayant en vain d'attraper la poignée de la fenêtre, la terreur de tomber dans le vide, sa mâchoire fermée se cognant au mur en briques, le goût du sang dans sa bouche.
en
her hands failing to catch the window's hasp and then the terror of falling through the air and her jaw knocking shut against the brick wall, the taste of blood in her mouth.
eu
Sei urte zituen.
es
Tenía seis años.
fr
Elle avait six ans.
en
She had been six years old.
eu
Hilabete askoan, haur kotxe batean atera zuten paseatzera, bizkarrezurra geldirik eusteko; askotan sentitzen zuen bizitza guztia zeramala haur kotxe horretan.
es
Durante meses la sacaban a pasear en un cochecito para que mantuviera la columna inmóvil, aunque a veces sentía que había pasado la vida entera en aquella silla.
fr
Poussée dans une chaise roulante des mois durant pour maintenir sa colonne vertébrale immobile, elle avait eu l'impression d'avoir vécu ainsi toute sa vie.
en
Wheeled around for months in a stroller to keep her spine still, she felt as if she had been in a stroller like that all of her life.
eu
Bizitza guztia bertan behera galdua Saint Louiseko lozorro hartan!
es
¡La vida entera perdida en el sopor mortal de Saint Louis!
fr
Une vie entière, insipide, dans l'ennui mortel de Saint-Louis !
en
Her whole life spent in the killing blandness of St.
eu
Gau hartan, ustekabean eta inork gonbidatu gabe, Ernest Chicagoko festa hartara iritsi zen arte; orduan, mundu berri bat ireki zitzaion, aberastasunez betea.
es
Hasta que una noche Ernest llegó inesperadamente a una fiesta en Chicago a la que nadie lo había invitado y el mundo se abrió para ofrecerle sus riquezas.
fr
Et puis un soir à Chicago, Ernest, sans crier gare, avait ouvert un monde devant elle, avec toutes ses richesses.
en
Louis! Then Ernest had arrived, at a party one night in Chicago, unexpected, uninvited, and the world had ripped open with its riches.
eu
-Ez nuen inoiz ikasi salto egiten; nahikoa da.
es
-Nunca aprendí, ya está.
fr
" Je n'y suis jamais arrivée.
en
"I've just never learned."
eu
-Mundu guztiak daki buruz salto egiten, ergela.
es
-Todo el mundo puede tirarse de cabeza, tontuela.
fr
-Tout le monde sait plonger, petite sotte.
en
"Everyone can dive, silly."
eu
-Bizkarra.
es
-La espalda.
fr
-Mon dos.
en
"My back.
eu
Beti kezkatu nau horrek.
es
Siempre me ha preocupado.
fr
J'ai toujours peur de me faire mal.
en
I've always been worried about it."
eu
-Besoak altxatu besterik ez duzu egin behar;
es
-Solamente has de levantar los brazos, doblar las rodillas, enfocarte hacia un punto y procurar que la cabeza se hunda primero.
fr
-Tu n'as qu'à lever les bras, plier les genoux, fixer un point et te jeter la tête la première.
en
"All you have to do is put your arms up, bend from the knees, aim for a spot, and go in head forward."
eu
belaunak tolestu, begirada puntu batean finkatu, eta saiatu lehenbizi burua sartzen-salto perfektu bat egin, eta kanpora atera da berriro Fife, bustita eta zoragarri.
es
-Fife da un salto perfecto y vuelve a salir, mojada y adorable.
fr
" Fife entre dans l'eau à un angle parfait et émerge, mouillée et ravissante.
en
Fife goes into the water at a perfect angle and emerges, wet and adorable.
eu
Hadley eskertuta dago Ernestek begiak itxiak dituelako-.
es
Hadley da gracias de que Ernest tenga los ojos cerrados-.
fr
Hadley se réjouit qu'Ernest ait les yeux fermés.
en
Hadley is thankful Ernest's eyes are closed.
eu
Saia zaitez.
es
Inténtalo.
fr
" Essaie.
en
"Try it."
eu
Buruz salto egitea, hori da Hadleyk egin nahi ez duena.
es
Si hay algo que Hadley no quiere hacer es tirarse de cabeza.
fr
S'il y a une chose que Hadley n'a aucune envie de faire, c'est bien plonger.
en
The one thing Hadley does not want to do is dive.
eu
Sentitzen du gizena ematen duela bere gorputzak, Fiferenaren alboan, uhal bat bezain mehea baita.
es
Siente que su cuerpo se ve grueso al lado del de Fife, delgado como una correa.
fr
Son corps est lourd à côté de celui de Fife, aussi fine qu'un jonc.
en
She can feel how heavy her body is next to Fife's, which is as thin as a strap.
eu
Erori zen egun hartako sentsazioa datorkio berriro gogora:
es
Recuerda otra vez la sensación de la caída:
fr
Elle revoit sa chute :
en
She can feel the fall:
eu
masailezurra puskatuta, odolaren burdin zaporea.
es
la mandíbula al romperse, el sabor a hierro de la sangre en la lengua.
fr
les os de sa mâchoire écrasés, le goût de rouille de sa langue fendue.
en
her jawbone smashing, the taste of rust as her tongue split.
eu
Pentsamendu zoro bat pasatu zaio burutik: bizkarra hautsiko duela salto egitean eta Ernestek eta Fifek haur kotxe batean paseatuko dutela Antibesen barna.
es
La asalta la idea delirante de que se va a partir la espalda en el salto y que Ernest y Fife la pasearán por Antibes en un cochecito de bebé.
fr
Comme dans un cauchemar, elle se voit plonger, se briser le dos, et finir dans un landau poussé par Ernest et Fife dans les rues d'Antibes.
en
Madly she imagines the dive breaking her back, and Ernest and Fife wheeling her around Antibes in a baby carriage.
eu
-Anima zaitez, Hash-esan du Ernestek. Bi emakumeek, buelta eman, eta begiratu egin diote:
es
-Anímate, Hash-dice Ernest. Ellas se vuelven a mirarlo, pensaban que dormía.
fr
" Allez, Hash ", dit Ernest. Les deux femmes se retournent.
en
"Go on, Hash," Ernest says, and the two women turn, thinking he had been asleep.
eu
Eskuekin estali ditu begiak, eta ez zaio bisaia ikusten-.
es
Se protege los ojos con una mano y no deja ver su expresión-.
fr
Il se protège du soleil avec sa main et l'ombre que forme sa paume les empêche de voir son visage.
en
He shades his eyes with a hand so that they cannot see his expression.
eu
Saia zaitez behin.
es
Inténtalo una vez.
fr
" Essaie ! "
en
"Give it a try."
eu
Buruz salto egin gabe gelditzea baino okerragoa da kikilduta gelditzea.
es
Peor aún que tirarse de cabeza es quedarse apocada.
fr
Ce n'est pas tant la peur de plonger que celle de faire pâle figure à côté de Fife qui la retient.
en
More than not wanting to dive, she doesn't want to be outdone.
eu
Gauean egingo duten festan bere gainetik jarriko badira, akaso bere ohorea salbatuko du salto eginez.
es
Si van a superarla esta noche en la fiesta, quizá pueda salvar el honor con esto.
fr
Si elle doit perdre la face ce soir à la fête, autant essayer de la sauver ici.
en
If she's going to be outperformed at the party tonight, she might as well make a decent attempt at this.
eu
Hondartzak urrutian distiratzen du.
es
La playa refulge a lo lejos.
fr
La plage scintille au loin.
en
The beach shines ahead of her.
eu
Alboan du Fife, oso gertu.
es
Fife está a su lado, muy cerca.
fr
Fife se tient debout à côté d'elle.
en
Fife stands close.
eu
Gabarraren ertzari heldu dio Hadleyk, oinetako behatzekin.
es
Hadley agarra el borde de la balsa con los dedos de los pies.
fr
Hadley enserre le bord du ponton avec ses orteils.
en
Hadley grips the edge of the raft with her toes.
eu
Iruditzen zaio bizkarrezurreko hezurrak askatuko zaizkiola, Sararen idunekoaren perlak balira bezala;
es
Solo puede pensar en los huesos de la columna, desensartándose como las perlas de uno de los collares de Sara.
fr
Elle imagine chacune de ses vertèbres se détacher l'une après l'autre comme les perles d'un des colliers de Sara dont le fil se serait brisé.
en
All she can think of is each stud popping from her spine like pearls coming loose from one of Sara's necklaces.
eu
Katea tenkatzen den bakoitzean, pixka bat gehiago kulunkatzen da gabarra.
es
La balsa se tambalea un poco cada vez que la cadena se tensa.
fr
La plateforme est prise d'une secousse chaque fois que la chaîne arrive au bout de sa longueur.
en
The raft keeps jerking as the chain gets to the end of its reach.
eu
Hadley beldur da ez ote den uretara eroriko prest egon aurretik.
es
Hadley teme caerse al agua antes de estar lista.
fr
Elle ne voudrait pas tomber avant d'être prête.
en
She's scared it'll throw her off before she's ready.
eu
Fifek gorantz eutsi dizkio besoak, buruaren gainetik.
es
Fife le sostiene las manos en alto por encima de la cabeza.
fr
Fife tient les mains de Hadley au-dessus de sa tête.
en
Fife holds Hadley's hands up above her head.
eu
-Altxa besoak.
es
-Brazos arriba.
fr
" Les bras levés.
en
"Arms up.
eu
Gehiago, Hash;
es
Más, Hash, así.
fr
Plus haut, Hash, voilà.
en
Higher, Hash, yes.