Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Fruitu haren kolorea eskandaluzkoa zen kasik.
es
El color de la fruta era escandaloso.
fr
La couleur du fruit était presque scandaleuse.
en
The color of the fruit was almost an outrage.
eu
Usaindu zuenean, ia-ia bihotza hautsi zitzaion Maryri.
es
Mary la olió y casi se le rompió el corazón.
fr
Mary la porta à ses narines.
en
Mary lifted it to her nose.
eu
-Hemen azala kentzen badiot, istilua sortuko da-esan zion, Charlote Streeten zehar zebiltzan oinezkoei begiratuz-.
es
-Si la pelo aquí se armarán disturbios-dijo, mirando a los transeúntes que pasaban por Charlotte Street-.
fr
Son parfum était déchirant. " Je vais déclencher une émeute si je la pèle ici, dit-elle en regardant les piétons sur Charlotte Street.
en
Its smell was heartbreaking. "There'll be a riot if I peel it here," she said, looking at the pedestrians on Charlotte Street.
eu
Gerra kontseilura deituko naute, bide publikoa asaldatzeagatik.
es
Me harán un consejo de guerra por alborotar la vía pública.
fr
On me traînera devant la cour martiale pour trouble à l'ordre publique.
en
"I'll be court-martialed for public agitation."
eu
-Zure apartamentura joan gaitezke, eta han jan-erantzun zion Ernestek.
es
-Podemos ir a tu apartamento y tomarla allí.
fr
-Nous pourrions la rapporter à votre appartement et la manger là-bas.
en
"We could take it back to your apartment.
eu
Hara, hor zegoen;
es
Ahí estaba;
fr
"
en
So here it was;
eu
ez zuen zalantzarik egin behar bere buruaz.
es
no debería haber dudado de sí misma.
fr
Voilà. Elle aurait dû le savoir.
en
she should not have doubted herself.
eu
Gizon bat eta emakume bat bazkaltzeko gelditzen baziren, ezin zen gerra kontuengatik bakarrik izan.
es
Cuando un hombre y una mujer almuerzan juntos, no puede tratarse solo de trabajo.
fr
Il n'avait pu s'agir d'une simple réunion de travail, pas quand un homme et une femme déjeunent ensemble.
en
It couldn't have just been about work, not when a man and a woman lunched together.
eu
Martharen hitzak gogoratu zituen orduan, festa hartan larruzko berokia hartu zuenekoak:
es
Pero entonces recordó las palabras de Martha aquella noche en la fiesta, cuando Mary acarició la estola de zorro.
fr
Puis elle se souvint des paroles de Martha à la fête le soir où Mary avait ramassé son renard.
en
But then she remembered Martha's words from the party that night as Mary had picked up the fox.
eu
"Hori nirea da".
es
"Eso es mío."
fr
C'est à moi.
en
That's mine.
eu
Maryk Hemingwayri begiratu zion: zentzu zorrotzean, emakume harena zen oraindik, nahiz eta erlazioa maldan behera zihoan.
es
Mary miró a Hemingway, que en sentido estricto todavía era de aquella mujer, tanto si su matrimonio se estaba yendo a pique como si no.
fr
Mary regarda Hemingway qui appartenait toujours, officiellement, à cette femme, que leur mariage prenne l'eau ou pas.
en
Mary looked at Hemingway who was, strictly, still that woman's, whether their marriage was on the rocks or not.
eu
-Ez dut uste Hemingway andreak hori gustuko izango zuenik.
es
-No creo que eso le gustara a la señora Hemingway.
fr
" Je ne crois pas que Mrs Hemingway approuverait.
en
"I don't think Mrs. Hemingway would like that."
eu
-Ez dut uste Hemingway andreari axola zaionik.
es
-No creo que a la señora Hemingway le importara.
fr
-Je ne crois pas que Mrs Hemingway s'en soucierait.
en
"I don't think Mrs. Hemingway would care."
eu
Zalantza handiz, baina laranja itzuli zion.
es
Con mucha renuencia, Mary le devolvió la naranja.
fr
Avec beaucoup de réticence, Mary lui rendit l'orange.
en
With great reluctance Mary handed him back the orange.
eu
-Baliteke.
es
-Puede ser.
fr
" C'est possible.
en
"That may be so.
eu
Baina nire senarrari bai, axola zaio.
es
Pero quizá a mi marido sí.
fr
Mais mon mari peut-être.
en
But perhaps my husband might."
eu
Ernestek, Maryren zorroa ireki, eta barruan sartu zuen laranja.
es
Ernest le cogió el morral y guardó la fruta dentro.
fr
" Ernest détacha les sangles du sac de Mary et glissa le fruit à l'intérieur.
en
Ernest unbuckled the straps of her satchel and slipped the fruit into the bag.
eu
-Zuretzat-esan zuen, eta, segidan, ezpainzapiarekin bizarra garbitzen ari zela, beste zerbait esan zuen, marmar eginez; "baita neu ere", edo halako zerbait.
es
-Toda tuya-dijo, y luego añadió entre dientes algo así como "Igual que yo", mientras se limpiaba con la servilleta, y Mary pensó que seguramente había oído mal.
fr
" Elle est à vous. " Puis il bredouilla quelque chose dans sa serviette en nettoyant sa barbe, peut-être : " Tout comme moi.
en
"All yours," he said, and then he might have said something like "As am I" but he said it into his napkin, cleaning his beard, and she knew she'd probably misheard him.
eu
-Mila esker, Hemingway jauna-esan zuen, irribarre eginez-.
es
-Gracias, señor Hemingway-dijo, sonriente-.
fr
" Elle devait avoir mal compris.
en
"Thank you, Mr. Hemingway," she said, smiling.
eu
Ez dut gogoan noiz jan nuen laranja bat azkenengoz.
es
Hace mucho que no como una naranja.
fr
" Merci, Mr Hemingway, dit-elle en souriant, je ne saurais vous dire quand j'ai mangé une orange pour la dernière fois.
en
"I can't tell you how long it's been since I ate an orange."
eu
-Deitu Papa, nahi baduzu.
es
-Puedes llamarme Papá, si quieres.
fr
-Vous pouvez, si vous voulez, m'appeler Papa.
en
"You can, if you like, call me Papa.
eu
Hala deitzen dit jende guztiak.
es
Todo el mundo me llama así.
fr
Tout le monde m'appelle comme ça.
en
Everyone else does."
eu
Maryk barre egin zuen.
es
Mary se echó a reír.
fr
Mary éclata de rire.
en
Mary laughed.
eu
-Noski.
es
-Claro.
fr
" D'accord, va pour Papa.
en
"Sure.
eu
Papa izango zara hemendik aurrera-erantzun zion. Eta, hori entzutean, pozik zirudien Papak.
es
Pues que sea Papá-dijo. Y Papá pareció encantado de que le diera su aprobación.
fr
" Et Papa sembla en effet ravi qu'elle accepte.
en
Papa it is," she said, and Papa, indeed, looked pleased with her approval.
eu
Etxera iritsi zenean, makillaje arrastoak garbitu eta mahaian eseri zen, egonarriz.
es
Al volver a casa se limpió los restos de maquillaje de los ojos y los labios y se sentó a la mesa, impaciente.
fr
De retour à son appartement, elle se démaquilla et s'assit à sa table, excitée.
en
Back home she washed off the cork and lipstick and sat down at the table, excited.
eu
Zutabea entregatzeko azken eguna atzeratu egin zuen, etxera joan eta fruitua jan ahal izateko.
es
Había aplazado el artículo para llegar cuanto antes a comerse la fruta.
fr
Elle avait reporté la remise de son article pour pouvoir rentrer et manger le fruit immédiatement.
en
She had put off her deadline so that she could come home to eat the fruit immediately.
eu
Azazkala laranja azalean sartu zuenean, sudurra gerturatu zuen, handik ateratako usaina sentitzeko.
es
Cuando clavó la uña en la piel de la naranja, acercó la nariz para sentir el rocío de la cáscara.
fr
Elle planta son ongle dans l'écorce et s'approcha pour respirer les éclats de jus.
en
When she dug her nail into the skin, she dipped her nose into its spray.
eu
Paradisu usaina zen hura.
es
Olía a paraíso.
fr
Un parfum de paradis.
en
It smelled of paradise.
eu
Hitzik gabe, eskerrak eman zizkion Ernest Hemingway parean jarria zion Jainkoari, edonor zela ere; eta, udaberriko egun bero hartan, Londresen, gerra amaitzear zegoela, hortzak hondoratu zituen ezusteko mundu ikaragarri gozo hartan: bukatua zen jende onaren oinazea.
es
Agradeció sin palabras que algún dios hubiera hecho aparecer a Ernest Hemingway en su vida, aquel día caluroso de primavera en Londres, con la guerra a punto de terminar, y poner fin así al suplicio para toda la gente de bien, Mary hundió los dientes en un mundo repentina e indescriptiblemente dulce.
fr
Elle remercia le dieu qui avait mis Ernest Hemingway sur sa route et, dans la chaleur de ce jour de printemps londonien, la fin de la guerre toute proche-une guerre qui allait se terminer du bon côté, semblait-il-, elle croqua dans un monde soudain incroyablement sucré.
en
Wordlessly she thanked whichever god had brought Ernest Hemingway into her life and, in the hot spring day of London, with the war in all probability ending, and ending for all the right people, she sunk her teeth into a world suddenly and inexpressibly sweet.
eu
es
fr
en
eu
ketchum, idaho. 1933ko iraila
es
Ketchum, Idaho. Septiembre de 1961
fr
33. KETCHUM, IDAHO, SEPTEMBRE 1961.
en
33. KETCHUM, IDAHO. SEPTEMBER 1961.
eu
irail amaiera da, eta dagoeneko freskatzen hasi da.
es
A finales de septiembre ya ha empezado a refrescar.
fr
C'EST la fin de septembre et l'air s'est refroidi.
en
Late September and the air has turned chill.
eu
Goizeko ordu txikietan, ibarra zizare belarren antzigarrez estalita-untxi baten azala balitz bezala-esnatzen da.
es
La artemisa del valle amanece cubierta por la piel de conejo de la escarcha.
fr
Au petit matin, dans la vallée, l'armoise revêt une fourrure de givre.
en
In the early mornings the sagebrush in the valley wears the rabbit fur of frost.
eu
Aste honetan erabaki du Maryk ez dituela gehiago ordenatuko Ernesten dokumentuak, eta eskutitzak estudioan abandonatuta gelditu dira.
es
Hace unos días Mary renunció a ordenar los papeles de Ernest y las cartas han quedado abandonadas en el estudio.
fr
Cette semaine, Mary a renoncé à trier les papiers d'Ernest : ses lettres gisent abandonnées dans le bureau.
en
This past week Mary has given up on sorting Ernest's papers: his letters lie abandoned in the study.
eu
Orain, aldiz, mendira ibiltzera joaten da, satorren tunelei eta azerien oinatzei jarraituz.
es
Ahora sale a caminar por el monte, siguiendo los túneles de los topos y las huellas de los zorros.
fr
Elle marche à travers les collines, suit les galeries des marmottes et les traces de renard.
en
Instead Mary walks in the hills, following gopher tunnels and fox prints.
eu
Laster, elurrez estaliko dira mendi gailurrak, baina, oraingoz, kolore iluna dute, Afrikako goi lautadan bizi diren ilaje distiratsuko katu horiek bezala.
es
Pronto las montañas verán la nieve, pero por ahora son oscuras como uno de esos felinos de pelaje lustroso que habitan la meseta africana.
fr
La neige les recouvrira bientôt mais pour le moment elles sont aussi noires que la peau d'un grand félin qu'Ernest et elle ont peut-être tué dans la savane africaine.
en
Soon the hills will see snow, but for now they are dark, like the pelt of a great cat they might have shot in the African veldt.
eu
Zerua grisa dago; ur geldiko urmael bat dirudi.
es
Hay un cielo plomizo, una balsa de aguas quietas.
fr
Le ciel gris ressemble à une étendue d'eau calme.
en
The sky is gray, a pool of still water.
eu
Batzuetan, basoraino iristen da.
es
A veces llega hasta los bosques;
fr
Parfois, elle marche à travers les bois :
en
Sometimes she walks out to the woods:
eu
Zedroen eta urkien hostoak kolorez aldatzen ari dira.
es
las hojas de cedro y abedul están cambiando de color.
fr
les feuilles des cèdres et des bouleaux ont changé de couleur.
en
the leaves of the cedar and birch are just on the turn.
eu
Udazkena azkar sartu da, eta okre, oxido eta odol koloreak gailentzen dira basoan.
es
El otoño ha llegado de improviso y en el bosque todo es ocre, óxido y sangre.
fr
L'automne est arrivé très vite et a paré la forêt de teintes moutarde, rouille et sang.
en
Fall has come so quickly and the forest is all mustards, rust and blood.
eu
Hainbeste maite zuen Ernestek paisaia hau, Maryri zaila egiten baitzaio pentsatzea ez duela berriro ikusiko.
es
A Mary le cuesta creer que, con lo mucho que Ernest amaba la belleza de este paisaje, ya no vaya a verlo más.
fr
Comment est-il devenu aveugle à cette beauté après l'avoir si intensément aimée ?
en
Having loved its beauty so intensely, it amazes her that Ernest is blind to it now.
eu
Prentsakoek deitzen jarraitzen dute; hala ere, Maryk hitz berberak errepikatzen ditu elkarrizketa bakoitzean, huts egin gabe:
es
Las llamadas de la prensa continúan, a pesar de que en cada entrevista Mary repite sin falta las mismas palabras:
fr
La presse continue d'appeler alors que Mary répète mot pour mot les mêmes choses à chaque interview :
en
The press calls continue, despite the fact that in each interview Mary gives the same words without fail:
eu
"Eskopeta garbitzen ari zen, eta, nahi gabe, tiro egin zuen".
es
"Ernest estaba limpiando la escopeta y por accidente se le disparó".
fr
Ernest nettoyait son fusil quand le coup est parti.
en
Ernest was cleaning the gun when it accidentally fired.
eu
Segidan, isilune bera egoten da beti, sineskortasunezko une hori. Hitz gehiago ateratzen saiatzen dira, Maryk uzten dien minutuetan:
es
Luego siempre la misma pausa, el paréntesis de la incredulidad, antes de que intenten presionarla en los minutos que les concede.
fr
Avant de revenir à la charge, de la pousser dans ses retranchements pendant les quelques minutes qui leur sont accordées.
en
Then that pause: the lull of disbelief, before they try to push her in the minutes granted them.
eu
"Ernest tiratzaile iaioa zen-esaten dute-. Zer egiten zuen hain goiz jaikita, goizeko ordu hartan?". "Ahateak ehizatzera zihoan", erantzuten du Maryk, beti hitz berak erabiliz.
es
"Ernest era un tirador experimentado-dicen-, ¿qué hacía levantado tan temprano, a esa hora de la mañana?" Iba a cazar patos, contesta ella, siempre las mismas palabras.
fr
Ernest était un tireur hors pair, disent-ils. Que faisait-il debout si tôt le matin ? Il allait à la chasse aux canards, répond-elle, inlassablement.
en
Ernest was an expert marksman, they say, what was he doing up so early, at that time in the morning? Shooting duck, she replies, the words always the same.
eu
Hain zuzen, ahateak ehizatzera joan behar zuten goiz hartan.
es
Pensaban ir a cazar patos esa mañana.
fr
Ce matin-là, ils allaient à la chasse aux canards.
en
They were going to shoot duck that morning.
eu
Bezperan, Maryri abesten aritu zitzaion Ernest, ahoa hortzetako pastaz beteta zeukala: Tutti mi chiamano bionda...
es
La noche antes, Ernest empezó a cantarle con la boca llena de dentífrico Tutti mi chiamano bionda...
fr
La veille, Ernest, la bouche pleine de dentifrice, lui avait chanté : Tutti mi chiamano bionda...
en
The previous night, Ernest had sung to her with a mouthful of toothpaste. Tutti mi chiamano bionda . .
eu
Ma bionda io non sono! Veneziako gondolariengandik ikasi zuen abesti hura.
es
Ma bionda io non sono!, una canción que había aprendido de los gondoleros de Venecia.
fr
Ma bionda io non sono ! Un air qu'il avait entendu dans la bouche des gondoliers à Venise.
en
. Ma bionda io non sono! He had learned the song from gondoliers in Venice.
eu
Arropa tolesten zuen bitartean, irribarre egin zion Maryk, zentzugabeko letra hura entzutean.
es
Mientras Mary doblaba la ropa, sonrió al oírlo entonar aquella letra absurda.
fr
Mary était en train de plier ses vêtements et avait souri en l'entendant prononcer ces paroles idiotes.
en
As Mary folded her clothes she smiled to hear him sing the nonsense lyrics.
eu
Denbora bat bazeraman umore hobean zegoela.
es
Desde hacía un tiempo, Ernest estaba cada vez de mejor humor.
fr
Il était de plus en plus souvent de bonne humeur.
en
Increasingly, now, he was in a good mood.
aurrekoa | 131 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus