Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
Azken finean, gizon bat galtzea onura da emaku-me batentzat.
es
Bueno. La pérdida de un hombre es el provecho de una mujer.
fr
Un homme de perdu pour une femme, un homme de gagné pour une autre.
en
Well. One man's loss is another woman's profit."
eu
-Orduan, zergatik etorri zinen hona?
es
-Entonces, ¿qué te ha traído aquí?
fr
-Alors pourquoi êtes-vous venu ici ?
en
"So why did you come here?"
eu
-Obedientziagatik.
es
-La obediencia.
fr
-Contraint de force à l'obéissance.
en
"Nagged into obedience."
eu
-Ernest Hemingway obedientziara errendituta.
es
-Ernest Hemingway rendido a la obediencia.
fr
-Ernest Hemingway :
en
"Ernest Hemingway: nagged into obedience.
eu
A zer nolako burutazioa.
es
Vaya una idea.
fr
contraint de force à l'obéissance.
en
What a notion."
eu
Janaria ekarri zieten.
es
Llegó la comida.
fr
En voilà une grande idée.
en
The food arrived.
eu
Ernestek gisatu marroiari begiratu zion; txanponen tamainako patatak zituen.
es
Ernest miró el guiso parduzco, con patatas del tamaño de una moneda.
fr
" On leur apporta les plats.
en
Ernest looked at the brown broth with its potatoes the size of coins.
eu
Ogi zati txigortu bat ere bazeukan alboan.
es
Iba acompañado con una rebanada de pan tostado.
fr
Ernest jeta un ?il au bouillon brunâtre avec ses pommes de terre de la taille de pièces de monnaie, et sa tranche de pain grillé.
en
It came with a slice of toast.
eu
-Zergatik ez nintzen etxean gelditu?
es
-¿Por qué no me quedé en casa?
fr
" Pourquoi ne suis-je pas resté chez moi ?
en
"Why didn't I stay at home?
eu
Galdera ona da hori-ogia mastekatu zuen, irina hondarrarekin nahasita balego bezalako imintzioa eginez.
es
Esa es una buena pregunta.
fr
C'est une bonne question.
en
That's a good question."
eu
Ondoren, zati bat kendu, eta uso bati bota zizkion apurrak;
es
-Masticó el pan como si la harina estuviera mezclada con arena.
fr
" Il mordilla le pain. On aurait dit qu'au lieu de la farine ils avaient utilisé du sable.
en
He chewed on the bread as if they had turned the flour with sand.
eu
hegoak astintzean, irabiagailu baten hotsa atera zuen.
es
Luego arrancó una punta y tiró las migas a una paloma, que al sacudir las alas sonó como una batidora.
fr
Puis il coupa un morceau avant d'en jeter les miettes à un pigeon dont les ailes firent le bruit d'un batteur à ?ufs.
en
Then he broke off a corner and threw the crumbs to a pigeon. Its wings sounded like an eggbeater.
eu
-Kontuz.
es
-Cuidado.
fr
" Attention.
en
"Careful.
eu
Ia-ia Ingalaterrako fusilamendu tropel baten aurrean amaitu nuen gazta lizundua botatzeagatik-Maryren sandwicha, latako haragiz egina, benetan gozoa zegoen;
es
Estuve a punto de acabar delante de un pelotón de fusilamiento inglés por tirar queso enmohecido.-El emparedado de Mary, con apenas una sugerencia de carne en conserva, estaba riquísimo;
fr
J'ai failli me retrouver devant un peloton d'exécution pour avoir jeté du fromage moisi. " Son sandwich à elle, qui sentait à peine le corned-beef, était délicieux ;
en
I nearly faced an English firing squad because I threw out moldy cheese." Her sandwich, with merely the suggestion of corned beef, tasted wonderful;
eu
asteak zeramatzan itxurazko zerbait jan gabe.
es
hacía semanas que no comía algo decente.
fr
elle n'avait rien mangé de décent depuis des semaines.
en
she hadn't eaten anything decent in weeks.
eu
Azkarregi ez jaten saiatu zen; Ernesti begiratu zionean, kontent zirudien, apetituz jaten ari zela ikustea gustuko balu bezala-.
es
Procuró no devorarlo demasiado rápido, pero al levantar la vista Ernest la miraba complacido, como si le gustara constatar su buen apetito-.
fr
Elle essaya de ne pas l'ingurgiter trop vite, mais quand elle leva les yeux, Ernest eut l'air ravi de constater qu'elle avait de l'appétit.
en
She tried not to devour it too quickly, but when she looked up Ernest seemed pleased, as if he liked to see her appetite.
eu
Zure emazteak adoretsu ospea dauka.
es
Tu mujer tiene fama de intrépida.
fr
" Votre femme a la réputation d'être courageuse.
en
"Your wife has a rather fearless reputation."
eu
-Eta ez al da, ba, akaso, berak eman nahi duen irudia?
es
-¿Y acaso no es la imagen que ella quiere dar?
fr
-Et elle ne le cache pas.
en
"And doesn't she just let you know it."
eu
-Maryk bekainak altxatu zituen, eta bere lagunak esandako hitzak etorri zitzaizkion akordura:
es
-Mary enarcó las cejas y se acordó de las palabras de su amigo:
fr
" Mary haussa les sourcils et se rappela les paroles de son amie :
en
Mary raised her eyebrows and remembered her friend's words:
eu
"Hemingwayrekiko erlazioa maldan behera doa"-.
es
"Su matrimonio con Hemingway se va a pique"-.
fr
Son mariage prend l'eau. Avec Hemingway.
en
"There's only so much room in a marriage.
eu
Ezkontza batean, ez dago ia espaziorik, eta are gutxiago Martha Gellhorn denean emaztea.
es
Apenas hay espacio en un matrimonio, menos aún cuando se trata de Martha Gellhorn y yo.
fr
Encore moins lorsque les deux époux sont Martha Gellhorn et moi.
en
Even less when the two people are me and Martha Gellhorn.
eu
Zuk ez duzu idazten, ezta, Mary?
es
Tú no escribes, ¿verdad, Mary?
fr
Vous n'écrivez pas, Mary ?
en
You don't write, do you, Mary?"
eu
-Prentsarako bakarrik.
es
-Solo para la prensa.
fr
-Seulement des articles.
en
"Only journalism."
eu
Ematen zuen erantzun hura gustatu zitzaiola Ernesti.
es
Ernest pareció satisfecho con su respuesta.
fr
Ernest sembla satisfait de sa réponse.
en
Ernest looked pleased with her answer.
eu
Maryri arretaz begiratu zion bere begi ilunekin, begira zituztela jatetxean eserita zeuden beste bezeroak:
es
Miró fijamente a Mary con sus ojos oscuros, mientras la clientela del restaurante los observaba:
fr
Ses yeux noirs regardaient les siens pendant que les clients du restaurant le regardaient lui :
en
His dark eyes watched hers while the people inside the restaurant watched him:
eu
idazle ezagun hura, kontuak ixtera Europara etorria.
es
aquel escritor famoso que había venido a Europa a saldar cuentas.
fr
le célèbre écrivain venu jusqu'en Europe pour compter les points.
en
this famous writer who'd come to Europe to work out the score.
eu
Ernestek gogo handirik gabe edan zuen salda, eta elkarrizketa gerra kontuetara bideratu zen berriro ere.
es
Se tomó el caldo con escaso interés y la conversación derivó hacia la guerra.
fr
Il mangea sa soupe avec peu d'entrain et la conversation passa à la guerre.
en
He ate his soup with little interest and the conversation moved on to the war.
eu
Mary orduan ohartu zen lan kontuen ingurukoa izango zela enkontru haren funtsa, nahiz eta bere apartamentutik irtetean pentsatu zuen akaso beste asmo batzuk izango zituela Ernestek.
es
Mary supo entonces que el tenor del encuentro sería el trabajo, aunque al salir de su apartamento había pensado que la invitación de Ernest Hemingway quizá fuera con segundas.
fr
Elle sut alors que la teneur de leur rencontre serait professionnelle, même si elle avait eu le sentiment, en quittant son appartement, que l'invitation à déjeuner d'Ernest Hemingway cachait autre chose.
en
She knew, then, that the tenor of their meeting would be work, though she had, as she had left her apartment, felt there was something else afoot in this invitation to lunch with Ernest Hemingway.
eu
1940an Parisetik alde egin zuenekoa kontatu zion Maryk, nola egin zuten atzera Biarritzera, eta Ingalaterrara itsasontziz egin zuela bidaia.
es
Ella le habló de su huida de París en 1940, de su retirada hasta Biarritz, del viaje en barco hasta Inglaterra.
fr
Elle lui raconta avoir fui Paris en 1940 pour se réfugier à Biarritz avant de prendre un bateau qui l'avait ramenée en Angleterre.
en
She told him about fleeing Paris in 1940, her retreat down to Biarritz, the boat back up to England.
eu
Londreseko bonbardaketari buruz hitz egin zion:
es
Le habló de los bombardeos sobre Londres:
fr
Elle lui raconta les bombardements de Londres :
en
She told him of the bombing of London:
eu
nola gelditu ziren etxeak birrinduta, eta nola ikusi zuen aulki bat leihotik zintzilik, igandeetako trajea oraindik gainean zuela.
es
las casas reducidas a escombros, un sillón colgando de un edificio con el traje de domingo todavía doblado sobre el respaldo.
fr
les maisons déchiquetées, un fauteuil qui se balançait sur la façade éventrée d'un immeuble, un habit du dimanche encore plié sur son dossier.
en
of houses ripped apart, an armchair dangling off one building with the Sunday suit still folded on the back of it.
eu
Hasiera hura, jendea sirenak entzutean beldurtzen zenekoa eta emakumeak ilea xabonatuta babeslekuetara iristen zirenekoa.
es
De que al principio, cuando la gente todavía se asustaba al oír las sirenas, las mujeres llegaban corriendo a los refugios con el pelo enjabonado.
fr
La façon, au début, quand les gens avaient encore peur des sirènes, dont les femmes couraient aux abris les cheveux encore pleins de mousse de savon.
en
The way, in the beginning, when people were still frightened by the sirens, women would run to the shelters with soapsuds in their hair.
eu
Hautsezko behe laino hura; garbi mantentzeko ezintasuna;
es
De la neblina de polvo que flotaba en el aire, no había manera de ir limpio.
fr
Un brouillard de saleté partout.
en
The fog of grit everywhere. The inability to keep clean.
eu
kakahuete gurinaren poto bat oinordetzan hartu eta gainean koipe geruza bat zeukala ikusteak sortu zion poza.
es
De la alegría de heredar un tarro de manteca de cacahuete y descubrir que arriba se acumulaba una buena capa de aceite.
fr
L'impossibilité de rester propre, la joie d'hériter d'un pot de beurre de cacahuètes avec un surplus d'huile à la surface.
en
Of the joy of inheriting a jar of peanut butter with a cupful of oil on the top.
eu
-esan zuen-.
es
-dijo-.
fr
" De l'huile, dit-elle.
en
"Oil!" she said.
eu
Zerbait frijitu nezakeen berriro!
es
¡Podía volver a freír algo!
fr
Cela voulait dire que j'allais pouvoir faire frire quelque chose.
en
"It meant I could actually fry something!"
eu
Maryk esandakoak idatzi zituen.
es
Ernest anotó las lecturas que le sugirió para remediar sus lagunas.
fr
Ernest nota les suggestions de lectures de rattrapage que lui faisait Mary.
en
Ernest wrote down her suggestions for remedial reading.
eu
Sandwicha amaitu zuenean, Ernestek zerbait sinatuko ote zion pentsatu zuen Maryk.
es
Al terminar el emparedado, Mary se preguntó si estaría dispuesto a firmarle un autógrafo.
fr
Elle finit son sandwich et se demanda s'il accepterait de signer un livre.
en
As she finished her sandwich she wondered if he might sign something for her.
eu
Hala, Cecil Courteko liburu saltzaileetako bati saldu ahal izango zion.
es
Así ella luego podría vendérselo a uno de los libreros de Cecil Court.
fr
Elle pourrait le revendre ensuite à l'un des libraires de Cecil Court.
en
She'd be able to sell it afterward to one of the booksellers at Cecil Court.
eu
Zer lortuko zuen trukean?
es
¿Por qué podría cambiarlo?
fr
Contre quoi pourrait-elle l'échanger ?
en
What might she trade it in for?
eu
Limoi bat, adibidez.
es
Por un limón, tal vez.
fr
Un citron peut-être.
en
A lemon perhaps.
eu
Edo, agian, arrautza bat!
es
¡O incluso por un huevo!
fr
Voire un ?uf !
en
Or even an egg!
eu
Damutu zen ez zuelako ekarri Ernestek idatzitako libururen bat; apartamentuan, For whom the bell tolls liburua zeukan.
es
Quiso abofetearse por no haber llevado alguno de sus libros; en el apartamento guardaba un ejemplar de Por quién doblan las campanas.
fr
Elle se maudit d'avoir laissé son exemplaire de Pour qui sonne le glas à l'appartement.
en
She kicked herself for not bringing one of his books. She had a copy of For Whom the Bell Tolls back at the apartment.
eu
Martha Gellhorni eskainia zegoen.
es
La novela estaba dedicada a Martha Gellhorn, no le había pasado por alto.
fr
Il était dédié à Martha Gellhorn.
en
The dedication, she'd noticed, was for Martha Gellhorn.
eu
Bere buruari galdetu zion duela zenbat denbora izan ote zen hori.
es
Se preguntó cuánto tiempo hacía de aquello.
fr
Qui sait à quand remontait cette dédicace ?
en
She wondered how long ago that had been.
eu
Zerbitzariak platerak erretiratu zituenean, laranja handi eder bat atera zuen Ernestek poltsatik.
es
Cuando retiraron los platos, Ernest sacó una naranja de su bolsa, apetitosa y redonda.
fr
Lorsque la table fut débarrassée, Ernest sortit de son sac une belle et grosse orange.
en
When the plates were cleared Ernest produced a whole lovely orange from his bag.
eu
Albotik pasatzen zirenek izututa bezala begiratu zioten, giza buru bat eskuetan edukiko balu bezala.
es
Los transeúntes lo miraron horrorizados, como si sostuviera una cabeza humana.
fr
Les passants le regardèrent horrifiés, comme s'il avait tenu un crâne humain.
en
Passers-by looked at him with horror, as if he held a human head.
eu
-Tori, zuretzat-esan zion Maryri, fruta eskainiz-.
es
-Para ti-dijo, ofreciéndole la fruta-.
fr
" Pour vous, dit-il, en lui offrant le fruit.
en
"For you," he said, offering her the fruit.
eu
-esan zion, koadernoan idatzi zuena seinalatuz-.
es
En agradecimiento por todo esto-dijo, señalando las notas-.
fr
Pour vous remercier de tout cela. " Il indiqua ses notes.
en
"As a thank-you for all this," he said, gesturing at his notes.
eu
Ez naiz azalduko inozo baten moduan gure lankide estimatuen alboan.
es
Por ayudarme a no quedar como un idiota delante de nuestros estimados colegas.
fr
" Pour m'éviter d'avoir l'air d'un con devant nos estimés collègues. "
en
"For helping me not look like an ass in front of our esteemed colleagues."
eu
Fruitu haren kolorea eskandaluzkoa zen kasik.
es
El color de la fruta era escandaloso.
fr
La couleur du fruit était presque scandaleuse.
en
The color of the fruit was almost an outrage.
aurrekoa | 131 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus