Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
Denbora bat bazeraman umore hobean zegoela.
es
Desde hacía un tiempo, Ernest estaba cada vez de mejor humor.
fr
Il était de plus en plus souvent de bonne humeur.
en
Increasingly, now, he was in a good mood.
eu
Agidanez, idaztea errazago egiten zitzaion.
es
Por lo visto escribir se le hacía un poco más fácil.
fr
Il avait un peu moins de difficulté à écrire.
en
The writing seemed a little easier.
eu
Porto i capelli neri!
es
Porto i capelli neri!, eran los gorgoritos que salían del cuarto de baño.
fr
Porto i capelli neri !
en
Porto i capelli neri!
eu
Xaramelak bainugelatik entzuten ziren.
es
Mary lo llamó desde el dormitorio.
fr
gazouillait-il dans la salle de bains.
en
were the warbled words that came from the bathroom.
eu
-Zer egingo dugu bihar, laztana?
es
-¿Qué hacemos mañana, cielo?
fr
" Que pourrions-nous faire demain, mon agneau ?
en
"What shall we do tomorrow, lamb?"
eu
-Joango gara ahateak ehizatzera?
es
-¿Vamos a cazar patos?
fr
-Pourquoi pas une petite chasse aux canards ?
en
"How about a little duck shooting?"
eu
-Ideia bikaina.
es
-Una idea excelente.
fr
-Excellente idée.
en
"Excellent idea."
eu
Oso seinale ona zen Ernestek etxetik atera nahi izatea, aire librean ibiltzea eta gauzak egitea.
es
Que Ernest quisiera salir de casa, moverse al aire libre y hacer cosas era muy buena señal.
fr
" Qu'Ernest veuille sortir, respirer l'air frais, faire quelque chose, était très bon signe.
en
That Ernest wanted to be out of the house, moving in the air, getting things done, was a very good sign.
eu
Agian, Parisen idatzi zituen zirriborro haietako bat orraztera animatuko zuen, eta editoreari bidaltzeko esango zion.
es
Quizá debiera animarlo incluso a pulir una de aquellas estampas parisinas, decirle que podían mandárselas a su editor.
fr
Elle pourrait même peut-être l'encourager à retravailler l'une de ses vignettes parisiennes, lui dire de l'envoyer à son éditeur.
en
Perhaps she might even encourage him to polish off one of these Paris sketches, tell him they should send them off to his publisher.
eu
Berriro ere mundu guztiak babestea nahi zuen, hori izango zen-eta hoberena Ernestentzat.
es
Mary deseaba que se sintiera arropado de nuevo por el mundo entero; esa sería la mejor medicina para él.
fr
Elle voulait qu'il entende à nouveau l'assentiment du monde ; c'est ce qui lui permettrait d'aller bien.
en
She wanted him to feel again the world's affirmation; it was this that would keep him well.
eu
Old man idatzi zuenetik, oso gutxi argitaratu zuen;
es
Había publicado tan poco en aquellos diez años desde El viejo y el mar...
fr
Depuis Le Vieil Homme et la Mer, il y avait une dizaine d'années, il n'avait presque rien publié ;
en
He'd published so little this decade since the Old Man;
eu
beraz, ez zen harritzekoa bereak egin zuela pentsatzea.
es
No era de extrañar que se sintiera acabado.
fr
rien d'étonnant à ce qu'il se sente écarté.
en
no wonder he felt washed up.
eu
Ernest Maryren logelara joan zen, gabon onak eta musu bat ematera.
es
Ernest entró en su cuarto a darle un beso de buenas noches.
fr
Ernest vint dans la chambre pour lui souhaiter bonne nuit.
en
Ernest came into her bedroom to kiss her good night.
eu
Azken egunetan, samur eta maitekor zebilen.
es
Llevaba unos días tierno y cariñoso.
fr
Les derniers jours, il était tendre et affectueux.
en
He'd become tender and affectionate these last few days.
eu
Mingaina ezpainen artean sartu ziola ohartu zen Mary; hortzetako pasta zaporea zeukan oraindik.
es
Ella notó que le deslizaba la lengua un instante entre los labios; todavía sabía a dentífrico.
fr
Sa langue glissa brièvement entre ses lèvres-elle avait un goût de dentifrice.
en
She felt his tongue slip briefly into her mouth for a smooch-he still tasted of toothpaste.
eu
-Gabon, laztana.
es
-Buenas noches, cielo.
fr
" Bonne nuit, agneau.
en
"Good night, lamb.
eu
Ondo lo egin.
es
Que duermas bien.
fr
Dors bien.
en
Sleep well."
eu
Abesti hura kantatzen jarraitu zuen, ahots baritono kirrinkari batekin.
es
Oyó que desde su dormitorio él le decía:-¡Buenas noches, gatita mía!
fr
Elle l'entendit lui dire depuis sa chambre : " Bonne nuit, mon petit chat !
en
From his bedroom she heard him say, "Good night, my kitten!"
eu
Oraindik ere maila onean mantentzen zuen gerran egon zenean ikasi zuen italiera:
es
Y luego siguió cantando su canción, con voz estridente de barítono y el magnífico acento italiano que conservaba desde la guerra.
fr
" Et il avait recommencé à chanter, avec sa voix cuivrée de baryton et son merveilleux accent italien qu'il avait gardé depuis la guerre.
en
And then he carried on singing his song, his voice a big brassy baritone, his Italian still wonderful from the war.
eu
Tu mi chiamamo bionda...
es
Tutti mi chiamano bionda...
fr
Tutti mi chiamano bionda...
en
Tutti mi chiamano bionda . .
eu
Ma bionda io non sono!
es
Ma bionda io non sono!
fr
Ma bionda io non sono !
en
Ma bionda io non sono!
eu
Ahapetik kantatzen jarraitu zuen, gelan gauzak ordenatu bitartean.
es
Siguió tarareando mientras ordenaba las cosas en su cuarto.
fr
Puis il se mit à fredonner en rangeant ses affaires.
en
The words became a hum as he tidied away the things in his room.
eu
Maryk begiak itxi zituen, pozik.
es
Mary cerró los ojos, contenta.
fr
Mary ferma les yeux, heureuse.
en
Mary closed her eyes, contented.
eu
Azkenean, itzulia zen Ernest.
es
Al fin, pensó, ha vuelto.
fr
Enfin, pensa-t-elle, je le retrouve.
en
At last, she thought, he's come back.
eu
Hurrengo goizean, ahateak ehizatzera joango ziren eta jaki gustukoena prestatuko zion; eta maitekiro esango zion mundu guztia irrikitan zegoela Ernest Hemingwayren memoriak irakurtzeko.
es
Mañana irían a cazar patos y ella le prepararía su comida favorita, y amorosamente le diría que el mundo enloquecerá con las memorias de Ernest Hemingway.
fr
Demain, ils iraient à la chasse, elle lui cuisinerait son plat préféré, et elle lui dirait avec douceur combien le monde allait s'arracher les mémoires d'Ernest Hemingway.
en
Tomorrow they would have a day of shooting duck and she'd cook him his favorite meal, and she'd tell him caressingly how the world was going to go crazy for the memoir of Ernest Hemingway.
eu
Ile zuria laztanduko zion, eta, iluntzean, akaso, ardo botila on bat edan ostean, amodioa egingo zuten.
es
Le alborotaría el pelo blanco y quizá por la noche, después de una botella de muy buen vino, harían el amor.
fr
Elle frotterait son nez dans ses cheveux blancs et peut-être que le soir, après une bouteille d'un très bon vin, ils feraient l'amour.
en
She'd nuzzle into his white hair and perhaps in the evening, after a bottle of very nice wine, they would make love.
eu
Segidan, gelako atea itxi zen, eta Ernesten ahotsa entzuteari utzi zion; hurrengo egunean zer egingo zuten pentsatuz lokartu zen Mary.
es
Entonces la puerta se cerró y dejó de oír su voz, y Mary se quedó dormida pensando en lo que les depararía el día siguiente.
fr
Puis la porte s'était fermée, faisant taire le son de sa voix, et elle s'était endormie en pensant à ce que demain leur réservait.
en
Then the door had shut and cut off the sound of his voice and she had fallen asleep thinking of what the day held for them tomorrow.
eu
Hurrena entzun zuen hotsa eskopetaren tiroa izan zen.
es
Y ya no oyó nada hasta que la despertó el disparo de la escopeta.
fr
Et puis elle avait été réveillée par le coup de feu.
en
And the next sound she heard was the gun blast.
eu
Kazetariek sinesten ez badiote ere, Maryri ez zaio axola.
es
No le importa que los periodistas no la crean.
fr
Mary se moque que les journalistes ne la croient pas.
en
Mary doesn't care that the journalists don't believe her.
eu
Ez dute zertan sinetsi beharrik.
es
No tienen por qué.
fr
 
en
They don't need to.
eu
Ez zaio inporta zer iritzi duen Timeseko kazetari batek.
es
A ella le trae sin cuidado la opinión de un plumilla del Times.
fr
Elle se fiche complètement de l'opinion d'un rédacteur de Time.
en
She couldn't give a fig for the opinion of a Times staffer.
eu
Zergatik egongo zen Ernest hain umore onean bezperan?
es
¿Por qué Ernest iba a estar de tan buen humor la noche antes?
fr
Pourquoi Ernest aurait-il été de si excellente humeur la veille ?
en
Why on earth would Ernest be in such high spirits the night before?
eu
Zergatik gorde zituen afari hondarrak zelofan barruan?
es
¿Por qué habría envuelto en celofán las sobras con tanto esmero?
fr
Pourquoi avait-il pris le soin d'emballer les restes de leur repas dans du film Cellophane ?
en
Why would he have so carefully cellophaned the leftovers?
eu
Eta zergatik erosi zuen loteria txartel bat hurrengo asterako?
es
¿O por qué compro el boleto de lotería para el sorteo de la semana siguiente?
fr
D'acheter un ticket de loterie pour le tirage de la semaine suivante ?
en
Or bought the lottery ticket for the next week's draw?
eu
Eta zertarako planifikatu zuen hainbesteko xehetasunez elkarrekin pasatuko zuten oporraldia? Eta zergatik utziko zituen bere idatziak utzi zituen bezala, ondorengo asteetan han egon behar ez bazuen dena bere lekuan jartzeko?
es
¿O para qué planear con todo detalle las vacaciones que pensaban hacer, o dejar su correspondencia patas arriba, sino porque se proponía seguir allí y organizarlo todo?
fr
De planifier leurs prochaines vacances, et de laisser ses lettres en l'état, s'il n'avait pas prévu d'être là, dans les semaines à venir, pour tout trier ?
en
Or left plans for vacations they were going to take, or left his letters in such a state, if not because he would be there, in the weeks to come, to sort it all out?
eu
Ernestek beti gorrotatu izan zuen nola amaitu zuen haren aitak guztiarekin, eta zergatik egingo zuen gauza bera?
es
Ernest pensaba que su padre había elegido una salida muy chapucera, jamás habría hecho lo mismo.
fr
Il détestait la sortie sans explication qu'avait choisie son père ; il n'aurait jamais fait comme lui.
en
He hated the sloppy way his father had taken his exit; he wouldn't have done the same.
eu
Ez zukeen aukeratuko Mary hain bakarrik uztea.
es
No habría optado por dejarla tan sola.
fr
Il n'aurait jamais décidé de la laisser aussi seule.
en
He wouldn't have chosen to leave her so alone.
eu
"Ahateak ehizatzera", esaten dio Maryk galdetzen duen edonori, eta hor amaitzen da elkarrizketa.
es
A cazar patos, dice Mary a quienquiera que le pregunte, y la conversación muere ahí.
fr
À la chasse aux canards, dit-elle à qui veut l'entendre, et la conversation s'éteint d'emblée.
en
Shooting duck, she says, to whoever it is, and the conversation is killed there.
eu
Gerrarako egin zuen kazetaritza ikasketak gogoratzen ditu:
es
Recuerda su formación periodística en tiempos de guerra:
fr
Mary se souvient de sa formation de journaliste pendant la guerre :
en
Mary remembers her own journalist's training from the war:
eu
jendea gidoitik ateratzera bultzatzean lortuko duzu benetako istorioa, esaten zioten.
es
obliga a que la gente se salga del guión y conseguirás la verdadera historia.
fr
amenez le sujet à oublier sa réponse toute faite et vous découvrirez l'histoire vraie.
en
push the subject off his prepared script and you'll get the true story.
eu
Horregatik, hitz berak errepikatzen ditu behin eta berriz.
es
Y por eso ella repite las mismas palabras una y otra vez.
fr
Alors elle répète inlassablement les mêmes mots.
en
And so she says the same words again and again.
eu
Ez du jarrera aldatuko.
es
A rajatabla.
fr
Elle ne déviera pas d'un pouce.
en
She will not veer.
eu
Aintziran igerian dabiltzan ahate eta lertxunei begira dago Mary.
es
En el lago Mary observa los patos y las garzas que nadan en el agua.
fr
Au bord du lac, Mary regarde les canards et les hérons sur l'eau.
en
At the lake Mary watches the ducks and heron on the water.
eu
Hegaztiak gerturatu ahala, basoko zoruaren usain gozoa arnastu du;
es
Aspira el aroma del lecho del bosque mientras las aves se acercan;
fr
Elle inspire le parfum du sol forestier tandis que les oiseaux aquatiques approchent ;
en
She breathes in the scent of the forest floor as waterbirds approach;
eu
badirudi atsegin dutela muturreraino eramatea.
es
parece que con ella les guste forzar los límites.
fr
ils aiment la tester, voir jusqu'où elle les laissera aller.
en
they like to push it as far as they can with her.
eu
Bere senarra han balego, tiro bat emango lieke eta bazkalorduan jango lituzkete.
es
Deja que las perdices, cebadas y rojizas, picoteen alrededor de sus botas de caminar.
fr
Une perdrix, bien grasse et roussâtre, donne des coups de bec sur ses chaussures de marche.
en
She lets a partridge, all fat-bodied and russet, peck around her walking boots.
eu
Maryk ez zeukan ehizarako gogorik;
es
Si estuviera su marido, les dispararía y se las comerían para el almuerzo, pero ella ya no tiene ganas de cazar;
fr
Si son mari était ici, il la tirerait pour la manger au déjeuner. Mais elle n'a plus aucun appétit pour la chasse :
en
If her husband were here he would shoot it and have it for lunch. But she has no appetite for hunting now;
eu
gainera, giltzapean zituen arma guztiak.
es
todas las armas están guardadas bajo llave.
fr
les fusils ont été mis sous clé.
en
all of their guns are locked away.
eu
Udan, askotan etorri ohi zen ur ertzera, han eserita egotera, eta, orain, udazkenean ere, gauza bera egiten jarraitzen du.
es
Ha venido a menudo a sentarse junto a la orilla este verano, y ahora en otoño lo sigue haciendo.
fr
Elle est souvent venue, cet été, s'asseoir au bord de l'eau et a continué, à l'arrivée de l'automne.
en
She has come to sit by the water often this summer, and has continued, into fall.
eu
Hona etortzen den bakoitzean, haurtzaroko oroitzapen garbiak etortzen zaizkio akordura.
es
Siempre que viene aquí, aflora un vívido recuerdo de su infancia.
fr
Quel que soit l'endroit, un souvenir de son enfance refait toujours surface.
en
Whenever she sits here a vivid memory from her childhood surfaces.
eu
Minnesotako aintzirara patinatzera joan zeneko oroitzapena.
es
Es un recuerdo de cuando fue a patinar al lago de Minnesota.
fr
Le souvenir d'un lac dans le Minnesota.
en
It is a memory of skating out on the lake in Minnesota.
aurrekoa | 131 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus