Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Zure gerra maiteetara joateko abandonatu ninduzun aldi guztiengatik.
es
Por todas las veces que me dejaste para ir a tus adoradas guerras.
fr
Pour toutes les fois où tu m'as laissé seul pour aller couvrir tes guerres chéries.
en
For all those times you left me for your cherished wars.
eu
Eta, orain, betiko abandonatu nauzu.
es
Y luego, ahora, por dejarme para siempre.
fr
Et puis pour la fois-maintenant-où tu m'as abandonné pour de bon.
en
And then-now-for the time you left me for good."
eu
Marthak musu bat eman dio masailean, espaloitik altxatzen diren bitartean.
es
Martha lo besa en la mejilla y se apartan de la acera.
fr
" Ils se relèvent et Martha l'embrasse sur la joue.
en
Martha kisses him on the cheek as they stand from the sidewalk.
eu
-Ernest, laztana, benetan gaizki usaintzen duzu.
es
-Ernest, cariño, hueles fatal.
fr
" Ernest, mon chéri, tu sens terriblement mauvais.
en
"Darling Ernest, you smell awful."
eu
-Zuri ere gauza bera pasatuko zitzaizukeen, zakarretan ibili izan bazina.
es
-A ti te pasaría lo mismo si hubieras estado hurgando en la basura.
fr
-Toi aussi tu sentirais mauvais si tu avais passé autant de temps dans les poubelles.
en
"So would you if you'd been going through the garbage."
eu
-Ez zara inoiz oso iaioa izan garbitasunean, hartz zahar hori.
es
-La higiene nunca ha sido tu fuerte, viejo oso.
fr
-Tu n'as jamais été à cheval sur l'hygiène, vieil ours.
en
"You were never one for hygiene, old bear."
eu
Hoteleko langileak han inguruan dabiltza oraindik; eszena amaitua zela sumatuko zuten.
es
Los empleados del hotel merodean cerca, intuyendo que la escena ha terminado.
fr
Les employés de l'hôtel se dispersent, sentant que la scène est terminée.
en
The hotel staff idle, sensing the scene is over.
eu
Marthak espero du ez dutela kontatuko han ikusitakoa.
es
Martha espera que no lo vayan contando por ahí;
fr
Elle espère qu'ils ne raconteront rien à personne ;
en
She hopes they won't tell anyone;
eu
Espero du paristarrentzat interesgarriagoa izango dela gerrako mitoa, zaborretan eskuak sartuta egon den Ernesten istorio penagarria baino.
es
espera que la leyenda arraigue en los parisinos más que la lamentable estampa de Ernest Hemingway metido hasta los codos en la basura.
fr
elle espère que la propagande d'Ernest aura plus de poids sur les Parisiens que cette triste histoire de Hemingway les mains dans les ordures.
en
she hopes his propaganda will have more traction with Parisians than a sorry story of Ernest Hemingway with his hands in the trash.
eu
-Untxitxo-esan du, ate ondoan azkenengo aldiz gelditurik.
es
-Conejita-dice él, deteniéndose por última vez junto a la puerta.
fr
" Lapin ", dit-il, en s'arrêtant pour la dernière fois près de la porte.
en
"Rabbit," he says, pausing for the last time by the door.
eu
Martharen eskumuturrean bermatu ditu ezpainak, joaten utzi aurretik-.
es
Le posa los labios en la muñeca antes de soltarla-.
fr
Il pose ses lèvres sur son poignet puis le lâche.
en
He lets his lips rest on her wrist then lets it go.
eu
Une on asko egon ziren, ezta?
es
Hubo muchos momentos buenos, ¿verdad?
fr
" Ça a été bien la plupart du temps, pas vrai ?
en
"It was good a lot of the time, wasn't it?"
eu
-Bai-esan du Marthak-.
es
-Sí-dice ella-.
fr
-Oui, dit-elle.
en
"Yes," she says.
eu
Zure falta sentituko dut.
es
Y te echaré mucho de menos.
fr
Et tu vas beaucoup me manquer.
en
"And I will miss you so much."
eu
Egia da.
es
Es la verdad.
fr
" C'est la vérité.
en
It's the truth.
eu
Beraren beste erdia izan da zazpi urtean zehar.
es
Ha sido su otra mitad durante siete años.
fr
Pendant sept ans, il a été l'autre partie d'elle-même.
en
He has been the other half of her for seven years.
eu
Marthak atzetik jarraitu dio Ernesti, eta sotoa zeharkatu dute, kaxa zahar, bandera eta hautsez betetako botilen artetik.
es
Martha lo sigue y cruzan el sótano entre cajas viejas, banderas y botellas de vino polvorientas.
fr
Martha le suit dans la cave, entre les vieilles boîtes, les drapeaux et les bouteilles de vin.
en
Martha follows him through the cellar, through the old boxes, flags, and dusty bottles of wine.
eu
-Uste nuen nire idatziz betetako kaxa bat utzia nuela hemen, Fife eta ni etxera abiatu aurretik.
es
-Pensaba que había dejado aquí una caja con escritos míos antes de que Fife y yo embarcáramos de regreso a casa.
fr
Dans l'obscurité, il lui dit : " Je pensais avoir laissé ici une caisse avec mes écrits dedans avant que Fife et moi ne rentrions au pays.
en
While they are still in the dark, he says, "I thought I'd left a box of my writing in here before Fife and I sailed home.
eu
Baina hori ere desagertu da.
es
Pero eso también ha desaparecido.
fr
Mais ça aussi, ça a disparu.
en
But that's gone too.
eu
Galdu dudan beste gauza bat.
es
Otra pérdida más.
fr
Une autre chose de perdue.
en
Another thing lost."
eu
Mary tabernan dago, haien zain, aurpegia negar malkoz zikinduta, baso huts bat aurrean duela.
es
Mary está esperándolos en el bar con la cara surcada por el llanto.
fr
" Mary les attend au bar, le visage barbouillé de larmes, son verre vide.
en
Mary waits for them at the bar, her face tear-stained, her glass empty.
eu
Marthak eskua eman dio, eta agur esan dio Ernesti, masailean musu bat emanez, Lincoln hotelera bakarrik itzuli aurretik.
es
Martha le estrechará la mano y se despedirá de Ernest con un beso en la mejilla, antes de volver sola al hotel Lincoln.
fr
Martha lui serrera la main, elle embrassera Ernest sur la joue et rentrera à pied, seule, à l'hôtel Lincoln.
en
Martha will shake her hand and kiss Ernest on the cheek, and then she will walk back to the Hotel Lincoln alone.
eu
Ondorengo hilabeteetan, eskutitz batzuk partekatu zituzten, eta behin elkartu ziren, dibortzioaz hitz egiteko.
es
Luego, en los meses siguientes, se escribirán unas pocas cartas y volverán a encontrarse para hablar de los pormenores del divorcio.
fr
Dans les mois qui suivront, ils s'écriront quelques lettres et se reverront pour discuter des détails du divorce.
en
Then, in the months to come, they will write a few letters and meet again to discuss the details of divorce.
eu
Batzuetan, Sloppy Joeko arratsalde bero hartaz eta Fiferen lorategian pasatutako arratsaldeez gogoratzen da Martha; baita Madrilen zeudenean elkarrekin mazurkak entzuten eman zituzten goiz haietaz ere, eta finkan idazten emandako egun nareez.
es
Y a veces sus pensamientos regresarán a aquella tarde de calor en Sloppy Joe's, y a las semanas que pasaron en el jardín de Fife, y a las mañanas que estuvieron juntos escuchando mazurcas en Madrid, y a los días serenos escribiendo en la finca.
fr
Parfois Ernest et elle repenseront à ce torride après-midi chez Sloppy Joe, aux quinze jours passés dans le jardin de Fife, aux matins madrilènes à écouter une mazurka, et aux journées d'écriture, sereines, à la Finca.
en
And sometimes they will think back to that hot afternoon in Sloppy Joe's, and those weeks spent in Fife's garden, and the mornings together listening to the mazurkas in Madrid, and their serene days of writing in the Finca.
eu
Denbora antzekoa eman zuen Ernesten maitale eta emazte gisa.
es
Martha había sido su amante casi tanto tiempo como fue su esposa.
fr
Elle a été sa maîtresse presque aussi longtemps qu'elle a été sa femme.
en
She had been his mistress nearly as long as she had been his wife.
eu
Liskar guztien gainetik, atzaparrak zabor artean sartuak zituen hartz zahar hartaz gogoratzen da. Bere barneko beldurrez hitz egin zion uneaz.
es
Y a pesar de las rencillas que surjan, ella recordará al viejo oso con las garras hundidas en la basura, hablándole de sus miedos.
fr
Et malgré le vitriol qu'ils ne manqueront pas de se jeter à la figure, elle se souviendra du vieil ours, les pattes enfouies dans les poubelles, qui lui parlait de ses peurs.
en
And despite the vitriol that will come to pass between them, she will remember the old bear with his paws sunk into the garbage, talking to her of fear.
eu
Hala eta guztiz ere, besteen aurrean, Ernesten izen ona bakarrik aipatu zuen.
es
Sin embargo, delante de los demás, no permitirá que su nombre salga de sus labios.
fr
Mais face aux autres, elle ne laissera jamais son célèbre nom franchir ses lèvres.
en
But to all others, she will not let his famous name pass her lips.
eu
Marthak ez zuen Ernest sekula gehiago ikusi.
es
Y después de ese año, ya nunca volverá a verlo.
fr
Et elle ne le reverra jamais après cette année-là.
en
And after that year, she will never see him again.
eu
es
fr
en
eu
ketchum, idaho. 1961ko iraila
es
Ketchum, Idaho. Septiembre de 1961
fr
31. KETCHUM, IDAHO. SEPTEMBRE 1961.
en
31. KETCHUM, IDAHO. SEPTEMBER 1961.
eu
estudioan eserita dago Mary, eguzkiak jotzen ez duen izkinan, paperez inguratuta:
es
Mary está sentada en la zona del estudio donde ya no da el sol, rodeada de papeles:
fr
MARY est assise dans un coin du bureau qui ne verra plus le soleil.
en
Mary sits in the part of the study that won't get any more sun.
eu
oraindik ere bilduta dauden aldizkariak, loteria txartelak, golkoko itsaslasterren nabigazio mapak, nobela zirriborroak, maitaleei eta emazteei idatzitako telegramak.
es
revistas todavía envueltas, boletos de lotería, cartas de navegación de la corriente del golfo, borradores de novelas, telegramas a amantes y esposas.
fr
des magazines encore emballés, des tickets de loterie, des cartes du Gulf Stream, des brouillons de romans, des télégrammes à des maîtresses et des épouses.
en
Papers surround her: magazines still in wrappers, lottery tickets, charts of the Gulf Stream, drafts of novels, telegrams to mistresses and wives.
eu
Egunero etortzen da estudiora, bere lana zaintza moduko bat egitea balitz bezala.
es
Cada día entra en el estudio como si su misión fuera mantener una especie de vigilancia.
fr
Chaque jour, elle entre dans le bureau comme si elle était chargée d'un travail de vigilance.
en
Every day she comes into the study as if her work is a kind of vigilance.
eu
Goizeko kafea hartzen duen bitartean, energia kartsu bat sentiarazten dio guztia txukuntzeko gogoak. Baina hasi eta minutu gutxira desagertzen da desira.
es
Mientras toma el café de la mañana, las ganas de ponerlo todo en orden hacen que se sienta desbordante de energía, pero a los pocos minutos esas ganas desaparecen y por la noche acaba siempre en la silla de Ernest, leyendo las cartas, envuelta en una manta que está perdiendo su olor a una velocidad aterradora.
fr
En buvant son café matinal, elle est prise d'un violent désir de tout trier, mais en quelques minutes à peine ce désir la quitte et elle se retrouve le soir, sur la chaise d'Ernest, en train de lire ses lettres, enveloppée dans une couverture que son odeur quitte à une vitesse effrayante.
en
Over morning coffee the desire to have everything sorted possesses her with violent energy, but within minutes of beginning the desire goes and by the evening she finds herself in Ernest's chair, reading his letters, wrapped in a blanket from which his smell is disappearing with terrifying speed.
eu
Gauero, Ernesten aulkian eseri eta eskutitzak irakurtzen ditu, dagoeneko Ernesten usaina joaten ari zaion manta batekin bilduta.
es
Mary ha traído de la finca las cajas con los papeles y las fotografías, manuscritos valorados en miles de dólares, en un pesquero desde La Habana.
fr
Mary a rapporté de la Finca des cartons de documents, photographies et manuscrits d'une valeur de plusieurs milliers de dollars sur un crevettier.
en
Mary has brought back from the Finca boxes of papers and photographs, thousands of dollars' worth of manuscripts in a shrimp boat from Havana.
eu
Kaxetan, saguen eta labezomorroen eskeletoak agertu dira; labezomorro batzuk saguak baino handiagoak dira.
es
En las cajas aparecen esqueletos de ratones y cucarachas; las cucarachas a veces son tan grandes como los ratones.
fr
Il y a dans les cartons des squelettes de souris et de cafards, des cafards aussi gros que les souris.
en
In the boxes there are skeletons of mice and cockroaches, the cockroaches sometimes as big as the mice.
eu
Noizean behin, amesten du pospolo bat jaurtitzen duela gelan, inguruko guztiari uko eginez, eta su ematen diela paper madarikatu guztiei.
es
De vez en cuando Mary sueña que renuncia a todo, que lanza una cerilla en la habitación y prende fuego hasta el último pedazo de papel.
fr
Elle rêve parfois de jeter une allumette dans la pièce, de renoncer à tout, à la moindre satanée feuille de papier.
en
Sometimes she dreams of throwing a match into the room, relinquishing it all, every last damn piece of paper.
eu
Ernesten ahotsa gertu sentitzen du eskutitzak irakurtzen dituenean, haizeak Sawtootheko mendietatik ekarriko balu bezala.
es
Leyendo las cartas siente la voz de Ernest próxima, como si la trajera el viento desde las montañas de Sawtooth.
fr
En lisant ses lettres, elle entend, toute proche, la voix d'Ernest, comme si les vents du Sawtooth l'avaient portée jusqu'ici.
en
Ernest's voice feels near when she reads the letters, as if it came in on the winds from the Sawtooths.
eu
Gauez, eskuak hozten zaizkionean, irudikatzen du Ernesten berotasunera gerturatzen dituela.
es
Cuando de noche se le enfrían las manos, imagina que las acerca a las suyas y siente su calor.
fr
Quand le froid engourdit ses mains la nuit, elle s'imagine qu'elle les blottit dans la chaleur des siennes.
en
When her hands get cold at night, she imagines moving them into the warmth of his.
eu
Batzuetan, Ernest eserita egoten zen besaulkira gerturatu eta keinu bat egiten du, kokotsa Ernesten ahurrean bermatuko balu bezala, liburu bat elkarrekin irakurtzen arituko balira bezala.
es
Solía acercarse al sillón donde Ernest estaba sentado y apoyaba la barbilla en la palma de su mano, y leían juntos lo que él estuviera leyendo.
fr
Il lui arrivait, lorsqu'elle était assise dans son fauteuil, de poser son menton dans la paume d'Ernest pour qu'ils continuent de lire ensemble. Ses mains :
en
Sometimes sitting in his armchair she would put her chin onto his palm and they would read whatever he was reading together. Hands:
eu
Ernesten eskuen falta sumatzen du gehien.
es
Sus manos es lo que más añora.
fr
c'est la partie de lui qui lui manque.
en
that's the part of him she misses.
eu
Ernesten eskuak ez ziren idazle baten eskuak:
es
Ernest no tenía manos de escritor:
fr
Ernest n'avait pas des mains d'écrivain :
en
Ernest's hands weren't writers' hands:
eu
markaz urratuta zeuden, eta laztuta, itsasoan ibiltzearen ondorioz.
es
estaban surcadas de cicatrices y curtidas por la vida del mar.
fr
elles étaient hachées de cicatrices et rugueuses à cause de la mer.
en
they were hatched with scars and rough from the sea.
eu
Zerbait berriro konjuratu bazezakeen, haren ukimenaren berrespena zen.
es
Si pudiera conjurar cualquier cosa de nuevo, sería la confirmación de su tacto.
fr
Si elle pouvait exprimer un souhait, ce serait de les sentir à nouveau sur sa peau.
en
If she could wish for anything again it would be the confirmation of his touch.
eu
Batzuetan, Ernesten pauso hotsa entzuten du, etxeko arkupeetan.
es
A veces oye los pasos de Ernest en el porche.
fr
Il se déchausse dans le vestibule.
en
He un-shoes in the vestibule.
eu
Atondoan zapatak kendu eta berokia esekitokian uzten duela irudikatzen du.
es
Se descalza en el vestíbulo.
fr
Accroche son anorak à la patère.
en
The snow coat he puts on the hook.
eu
Errifle handi bat sorbaldan duela sartzen da etxe barrura.
es
Cuelga el abrigo en el perchero y entra en la casa con un largo rifle al hombro.
fr
Entre dans la maison son fusil à l'épaule.
en
Ernest comes into the house with a rifle on his shoulder.
eu
Akaso, faisai bat izango du besapean, zartaginerako prest, hegoak odolez beteta eta begirada galduarekin.
es
Quizá lleve un faisán bajo el brazo, listo para la cazuela, con sangre cuajada en las plumas y la mirada perdida.
fr
Il tient peut-être un faisan sous le bras, bon pour la casserole :
en
Maybe there is a pheasant under his arm ready for the pan:
eu
Beste batzuetan, entzuten du norbaitek gela huts batetik deitzen diola.
es
A veces, en una habitación vacía, Mary oye que alguien la llama.
fr
du sang coagulé dans ses plumes, le regard vide.
en
blood clotted in the feathers, its gaze elsewhere.
eu
"Mary".
es
"Mary."
fr
Mary.
en
Mary.
eu
Bere zereginetan jarraitu du. Ez dago zoratuta;
es
Continúa con lo que está haciendo, porque no está loca;
fr
Elle continue ce qu'elle est en train de faire, parce qu'elle n'est pas folle ;
en
She continues whatever it is she is doing because she's not crazy;
aurrekoa | 131 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus