Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
-ahaztu egin zaio zer esatera zihoan.
es
-Pierde el hilo de lo que quiere decir.
fr
" Il perd le fil.
en
He loses the thread of what he wants to say.
eu
Harri koskorrak balira bezala gogortu zaizkio begiak-.
es
Sus ojos se endurecen como guijarros-.
fr
Son regard devient aussi dur que les pavés.
en
His eyes turn as hard as pebbles.
eu
Lehen, gai nintzen idazteko.
es
Yo antes podía escribir.
fr
" Il fut un temps où je savais écrire.
en
"It used to be I could write.
eu
Orain, arrastaka atera behar izaten ditut hitzak gainazalera, eta, hala ere, ez dut bete-betean asmatzen.
es
Ahora tengo que arrastrar las palabras hacia la superficie, y ni aun así dan en el clavo.
fr
Maintenant il faut que je creuse, que j'aille déterrer les mots et même quand j'y arrive, ils sonnent faux.
en
Now I have to drag the words up and even then they don't hit straight.
eu
Bell idaztea erraza izan zen!
es
Por quién doblan las campanas fue fácil:
fr
Pour qui sonne le glas. Ça, ça été facile.
en
The Bell! The Bell was easy;
eu
Gutaz ari nintzen, eta Espainiari buruz.
es
trataba de nosotros, y de España.
fr
Il parlait de nous, et de l'Espagne.
en
it was about us, and Spain.
eu
Idatzi gabe zenbat eta denbora luzeagoa eman, orduan eta mingarriagoa da-isildu egin da une batez.
es
Cuanto más tiempo paso sin escribir, más duele.-Guarda silencio.
fr
Plus je reste longtemps sans écrire et plus je me sens mal.
en
The longer I don't write, the more it hurts."
eu
Suziri bat lehertu da haiengandik gertu-.
es
Un cohete de artificio estalla cerca-.
fr
" Il s'arrête. Un feu d'artifice explose quelque part.
en
He pauses. A firework goes off somewhere close.
eu
Zulo bat daukat barrenean, Marty, etxe bat bezain handia.
es
Llevo dentro un vacío grande como una casa, Marty.
fr
" J'ai en moi un trou noir aussi grand qu'une maison, Marty.
en
"I have a hole inside me big as a house, Marty.
eu
Beldurtuta nago.
es
Estoy asustado.
fr
J'ai peur.
en
I'm scared."
eu
-Zeren beldur zara?
es
-¿De qué?
fr
-De quoi ?
en
"Of what?"
eu
-Emakumeen edo hitzen beldur.
es
-De las mujeres, o de las palabras.
fr
-Des femmes et des mots.
en
"Women or words.
eu
Nork daki.
es
Quién sabe.
fr
Va savoir.
en
Who knows?"
eu
-Ernest, laztana...
es
-Ernest, querido mío...
fr
-Très cher Ernest -
en
"Dearest Ernest-"
eu
-Eta nire aitak bezala amaitzen badut? -itsuka emandako tiro bat dirudi galdera horrek-.
es
-¿Y si acabo como mi padre? -La pregunta parece un disparo a ciegas-.
fr
-Et si je finissais comme mon père ? " La phrase fait l'effet d'un coup de feu dans le noir.
en
"What if I end up like my father?" It's like a gunshot in the dark.
eu
Martha... -badirudi barreneko zoko sakonenetik ateratzen zaiola;
es
Martha... -dice, y es como si su verdadero nombre le saliera de lo más hondo de su ser;
fr
" Martha ", dit-il et c'est comme si son prénom émergeait du plus profond de lui-même ;
en
"Martha," he says, and it is as if her real name comes out of the deepest place in him;
eu
Marty deitzeko ohitura dauka beti.
es
siempre la llama Marty.
fr
il l'a toujours appelée Marty.
en
he always calls her Marty.
eu
Ernesti izuak sortzen zaizkion leku horrek beldurra ematen dio Marthari; izuak izaten ditu, kuartzoa bezain gogorrak.
es
A ella le da miedo ese lugar donde yacen los horrores de Ernest, duros como el cuarzo.
fr
 
en
It scares her, this place, where Ernest's horrors sit as hard as quartz inside him.
eu
Zerk ikaratzen ote du hainbeste?
es
¿Qué es lo que le aterroriza?
fr
Ces affres qui le rongent sont terrifiantes.
en
What is it that makes him so frightened?
eu
Badaki erabat beldurtzen duela bakarrik egoteak.
es
Ella sabe que él teme estar solo.
fr
Qu'est-ce qui l'effraie tant ?
en
She knows he is afraid of being alone.
eu
Bakarrik egoteak sortzen dion tristura basatiaren beldur da, baina, orain, badirudi beste zerbait duela;
es
Está asustado del cariz brutal de su tristeza, pero ahora hay algo más, que Martha no acierta a nombrar y él tampoco.
fr
Elle sait qu'il a peur de la solitude, du caractère brutal de sa tristesse, mais il y a autre chose qu'elle ne parvient pas à nommer, et lui non plus.
en
He is scared of the brutish character of his sadness, but there is something more to it, which she cannot name, and neither can he.
eu
Ernesten barren-barrenean, ustelduta dago zerbait:
es
Dentro de Ernest, en lo más profundo, hay algo podrido:
fr
Il y a, dans ce gouffre aussi dur que le quartz, quelque chose d'avarié :
en
Down inside Ernest there is something rotten:
eu
zabor pila bat bihurtu da, inguruan duen guztia bezala.
es
el montón de escoria en que se ha convertido, igual que toda esta basura.
fr
un amas de scories de lui-même, comme tous ces déchets.
en
there is the slag heap of himself, like all this garbage.
eu
Martha hor induskatzen hasiko balitz, betiko konpromisoa hartuko luke berarekin.
es
Si ella ahondara ahí, tendría que comprometerse con él para siempre.
fr
Si elle décidait d'aller voir dedans, elle ne pourrait plus le quitter.
en
Were she to delve into this, she would have to commit to him for the long run.
eu
Eta ezin du halakorik egin.
es
Y no puede.
fr
Et elle ne peut pas.
en
And she can't.
eu
Ez du indarrik Ernest Hemingway gainerako zaborretik bereizteko.
es
Sencillamente no tiene fuerzas para discernir a Ernest Hemingway entre el resto de los escombros.
fr
Elle n'a pas la force de régler les problèmes d'Ernest Hemingway en plus de tout le reste.
en
She simply doesn't have the energy to sort out Ernest Hemingway amidst everything else.
eu
-Lana da behar dugun sendagaia-esan dio Marthak.
es
-El trabajo-dice-.
fr
" Le travail, dit-elle.
en
"Work," she says.
eu
-Gizon on bat izan nahi dut; idazle on bat.
es
El trabajo es la cura que necesitamos.
fr
Le travail, c'est notre seul remède.
en
"Work is the cure for us."
eu
-Izan zaitez bietako bat, Ernest;
es
-Quiero ser un buen hombre, un buen escritor.
fr
-Je veux être un homme bon et un bon écrivain.
en
"I want to be a good man, a good writer."
eu
biak, ez.
es
-Sé una cosa o la otra, Ernest, no las dos.
fr
-Sois l'un ou l'autre Ernest, pas les deux.
en
"Be one or the other, Ernest, not both."
eu
-Badaukat halako desira bat barrenean... -esan du, bihotza seinalatuz-.
es
-Dentro de mí hay un anhelo... -dice, y se señala el corazón-.
fr
-Je ressens le besoin, dit-il en indiquant son c?ur, de changer.
en
"I have this longing," he says, and he points to his heart, "to change myself.
eu
Aldatu egin nahi dut.
es
Quiero cambiar.
fr
Aide-moi. "
en
See it out with me."
eu
Marthak jakin-minez begiratu dio.
es
Martha lo mira inquisitivamente.
fr
Martha le regarde d'un ?il pénétrant.
en
Martha looks at him searchingly.
eu
Pentsatu du ea inoiz esan ote zizkien hitz horiek berak Hadleyri eta Fiferi.
es
Se pregunta si le ha dicho estas mismas palabras a Hadley o a Fife.
fr
Elle se demande s'il a dit la même chose à Hadley ou à Fife.
en
She wonders if he has said these words once to Hadley or Fife.
eu
-Ezin dut.
es
-No puedo.
fr
" Je ne peux pas.
en
"I can't."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"I just can't."
eu
-Ezin dut, besterik gabe-ahotsa eteten zaiola ohartu da, ziurrenik, Ernest.
es
-No puedo, eso es todo.-Ernest debe de notar que se le entrecorta la voz.
fr
" Ernest remarque que sa voix se fêle.
en
He must notice how her voice catches.
eu
-Maryk eman al dizu hau egiteko ideia?
es
-¿Mary te ha dado la idea?
fr
" C'est Mary qui t'a incitée à faire ça ?
en
"Has Mary put you up to this?
eu
Zurekin jarraitu badezaket, ez dut bera gehiago ikusiko.
es
No la veré si puedo seguir contigo.
fr
Je ne la verrai plus si je peux être avec toi.
en
I won't see her if I can be with you."
eu
-Poemari buruz zurekin hitz egiteko eskatu dit Maryk.
es
-Mary me pidió que hablara contigo del poema.
fr
-Mary m'a demandé de te parler du poème.
en
"Mary asked me talk to you about the poem."
eu
-Badirudi nire lanak Frantzian galtzen ditudala beti.
es
-Por lo visto en Francia siempre pierdo el trabajo.
fr
-La France, le pays où mon travail se volatilise.
en
"It seems France is where I lose my work.
eu
Eta baita emazteak ere-tristuraz betetako irribarre bat egin, eta galtzetan igurtzi du eskuetako kraka.
es
Y mis matrimonios.-Sonríe tristemente mientras se restriega la mugre de las manos en los pantalones.
fr
" Il lui adresse un sourire triste, en frottant ses mains sur son pantalon pour en retirer la saleté.
en
And my wives." He gives a sad smile, rubbing the muck off his hands onto his pants.
eu
Bat-batean, mozkortu gabe dagoela ematen du-.
es
De repente parece bastante sobrio-.
fr
Il a l'air sobre tout à coup.
en
Quickly he seems quite sober.
eu
Iruditzen zait luma eskuetan nuenean bakarrik izan nintzaizula onuragarria.
es
Tengo la terrible sensación de que solo te he sido útil con una pluma en la mano.
fr
" J'ai la terrible sensation de t'avoir été utile tant que je tenais un crayon entre mes mains.
en
"I have a terrible feeling I was only of use to you when I had a pen in my hand.
eu
Maite al ninduzun?
es
¿Me querías?
fr
M'as-tu aimé ?
en
Did you love me?"
eu
-Bai, jakina-Marthak zapatiletako josturei
es
-Claro que sí.
fr
-Bien sûr.
en
"Of course."
eu
begiratu die-.
es
-Martha se mira la costura de las zapatillas deportivas-.
fr
" Martha regarde la couture de ses tennis.
en
Martha looks at the stitching on her sneakers.
eu
Baina uste dut elkarrengandik aldentzeko garaia heldu dela.
es
Pero creo que es hora de dejar de aferrarnos el uno al otro.
fr
" Mais je crois qu'il est temps pour nous d'aller chacun de son côté.
en
"But I think it's time we let each other go."
eu
-Ados, Marty.
es
-De acuerdo, Marty.
fr
-D'accord, Marty.
en
"Okay, Marty.
eu
Dibortzioa emango dizut. Eta abandonatu egin nauzulako demandatuko zaitut.
es
Te concederé el divorcio. Y te demandaré por abandono.
fr
Je vais entamer une procédure de divorce et te poursuivre pour abandon.
en
I'll issue you a divorce. I'll sue you for abandonment.
eu
Zure gerra maiteetara joateko abandonatu ninduzun aldi guztiengatik.
es
Por todas las veces que me dejaste para ir a tus adoradas guerras.
fr
Pour toutes les fois où tu m'as laissé seul pour aller couvrir tes guerres chéries.
en
For all those times you left me for your cherished wars.
aurrekoa | 131 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus