Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere zereginetan jarraitu du. Ez dago zoratuta;
es
Continúa con lo que está haciendo, porque no está loca;
fr
Elle continue ce qu'elle est en train de faire, parce qu'elle n'est pas folle ;
en
She continues whatever it is she is doing because she's not crazy;
eu
badaki ez dagoela beste inor etxean.
es
sabe que no hay nadie más en la casa.
fr
elle sait qu'il n'y a personne d'autre dans la maison.
en
she knows the house is empty.
eu
"Begiratu lorategira, Mary.
es
"Mira el jardín, Mary.
fr
Regarde dans le jardin, Mary.
en
Look at the garden, Mary.
eu
Hain goiz izanik ere, dagoeneko hantxe daude untxiak".
es
Tan pronto y ya hay conejos."
fr
Il est trop tôt pour les lapins.
en
We're early for rabbits.
eu
Ernesten ahotsaren mamuak dira.
es
Fantasmas de su voz.
fr
Sa voix la hante.
en
His voice ghosts.
eu
Hurrena, goiz hartako eskopeta tiroa entzun du.
es
Y de pronto la detonación de la escopeta aquella mañana.
fr
Et puis il y a la détonation ce matin-là.
en
And then there's the sound of that morning's gunshot.
eu
Behin eta berriz entzuten du hots hura, baita terrazan dagoenean ere, Idahoko mendiak elurtzen hasiak direnean.
es
Oye el disparo también una y otra vez, incluso cuando está en la terraza contemplando la nieve que llega a las montañas de Idaho.
fr
Elle l'entend, aussi, encore et toujours, même dehors sur la terrasse lorsqu'elle regarde la neige tomber sur les montagnes de l'Idaho.
en
She hears that, too, again and again, even when she's out on the deck, watching as snow comes to the mountains of Idaho.
eu
Hori da eskutitz haiek irakurtzearen arazoa. Berpiztu egiten dute Ernest.
es
Ese es el problema de leer estas cartas. Resucitan a Ernest.
fr
L'ennui, avec ses lettres, c'est qu'elles le ressuscitent.
en
That's the trouble with reading these letters. They resurrect him.
eu
Ez da negar zotin baketsu bat, ezta gutxiagorik ere;
es
De noche escucha su propio llanto;
fr
La nuit, elle se demande à quoi ressemble le son de ses pleurs :
en
At night she wonders what it must sound like to hear her crying:
eu
ezta aiene baten antzekoa ere; ilargiari zaunkaka ari zaion txakur baten aiuria ematen du.
es
no es un sollozo quedo, ni mucho menos, ni un lamento, sino que se parece un poco al aullido de un perro ladrándole a la luna.
fr
ce ne sont ni des sanglots étouffés, ni une mélopée funèbre mais plutôt les hurlements d'un chien par une nuit de pleine lune.
en
it's not gentle, not at all, not a keening sound but rather a bit dog howling at the disturbance of the moon.
eu
Goizetan, pepino uretan bustitako trapu bat ekartzen dio sukaldariak. Bezperan Maryk berak hozkailuan utzitakoa izaten da.
es
Por la mañana la cocinera le trae una toalla empapada en agua de pepino, que ha dejado en la nevera durante la noche.
fr
Au matin, la cuisinière lui tend une serviette qu'elle a laissée tremper toute la nuit dans l'eau des concombres dans la glacière.
en
In the morning the cook gives her a towel she's left in cucumber water in the icebox overnight.
eu
Trapuarekin, begiak estaltzen ditu Maryk, eguneko lehen zigarroa erretzen duen bitartean.
es
Mary se cubre los ojos con ella mientras fuma el primer cigarrillo del día.
fr
Mary la pose sur ses yeux en fumant sa première cigarette de la journée.
en
Mary holds it to her eyes as she smokes the first of the day's cigarettes.
eu
Alargun gelditu izanaren plazer bakanetako bat da hori.
es
Uno de los escasos placeres de ser viuda.
fr
Être veuve autorise quelques petits plaisirs.
en
This business of being widowed;
eu
Kanpoan, terrazatik distantzia batera, zuhaitzak hostoak galtzen hasi dira.
es
Fuera, más allá de la terraza, los árboles empiezan a perder las hojas.
fr
Dehors, au bout de la terrasse, la couleur des arbres est sur le point de changer.
en
Outside, beyond the deck, the trees are on the edge of turning.
eu
Aste gutxi barru, boten azpian xehatuko ditu hostoak.
es
En unas semanas las triturará con la suela de sus botas.
fr
Dans quelques semaines, les feuilles s'effriteront sous ses bottes.
en
In weeks she'll be able to powder the leaves under her boot.
eu
Aho barruan gorde du kea.
es
Retiene el humo en la boca.
fr
Elle retient la fumée dans sa bouche.
en
She holds the smoke in her mouth.
eu
Ongi sartuta daude irailean, eta Ernesten bulegoa hankaz gora dago oraindik;
es
Bien entrado el mes de septiembre, el despacho de Ernest sigue patas arriba;
fr
Le mois de septembre est déjà bien avancé et le bureau d'Ernest est toujours sens dessus dessous ;
en
Many days into September Ernest's office is still a mess;
eu
paperez egindako hiri bat dirudi.
es
es una ciudad de papel.
fr
une ville de papier.
en
it is a city of paper.
eu
Pentsamendu horri eusten dio: suizidek bakarrik uzten dituzte paperak ordenatuta.
es
Mary se aferra a esa idea: solo los suicidas dejan los papeles en orden.
fr
Elle se raccroche à la pensée que seuls les suicidés pensent à mettre de l'ordre dans leurs affaires.
en
She holds on to that thought; only suicides leave their papers neat.
eu
Arratsalde batean, Ernestek presidentearen omenaldi baterako idatzi zuen testuaren kopia bat aurkitu zuen.
es
Una tarde encuentra una copia del texto que Ernest escribió en homenaje al presidente.
fr
Un après-midi, elle trouve une copie de l'hommage qu'Ernest avait écrit pour le président.
en
One afternoon she finds a copy of Ernest's tribute to the president.
eu
Izu-ikara hotz baten antzeko zerbaitekin jaso zuen eskari hura Ernestek, Washingtonetik.
es
Ernest recibió la petición desde Washington con algo próximo a un pánico frío.
fr
Il avait accueilli la demande de Washington avec une sorte d'effroi.
en
Ernest had greeted the request from Washington with something close to cold fright.
eu
Denbora gehiegi zeraman idaztean zoriontsu sentitu gabe. Idazteko gaitasuna galtzearekin batera, gauzak argitasunez ikusteko trebetasuna ere galdu zuen.
es
Hacía demasiado que escribir no lo hacía feliz, y eso significaba también haber perdido la capacidad para ver las cosas con la mente clara.
fr
Depuis trop longtemps maintenant, il était un écrivain malheureux. Perdre sa capacité à écrire, c'était perdre sa capacité à libérer son esprit de ses angoisses.
en
For too long, now, he'd been an unhappy writer. To lose his ability to write was to have lost the ability to clear his mind of itself.
eu
Idaztea etxe miresgarri batean sartzea bezala zen: argitasunez betetako leku garbi bat zen, eta zutabe zuri handien itxuran erortzen zen argia zurezko zorura.
es
Escribir era entrar en una casa maravillosa, un lugar limpio y bien iluminado, donde la luz caía en grandes columnas blancas sobre los suelos de madera noble.
fr
Écrire, c'était entrer dans une maison magnifique : un lieu propre et éclairé où la lumière tombait en de grands faisceaux blancs sur de beaux parquets en bois.
en
To write was to come into a wonderful house: a clean well-lighted place where the light fell in large white blocks on the good wooden floors.
eu
Idaztea etxean egotea zen, gauzak argitasunez ikustea.
es
Escribir era estar en casa, ver con nitidez.
fr
Écrire, c'était se sentir chez soi, c'était y voir clair.
en
To write was to be at home, to be able to see well.
eu
Kennedyrentzat lerro batzuk eskuz idazteko eskatu zioten.
es
Le pedían que dedicara al señor Kennedy unas líneas escritas a mano.
fr
La demande consistait à rédiger quelques lignes manuscrites pour Mr Kennedy.
en
The request was for a few handwritten lines for Mr. Kennedy.
eu
Otsaileko aste hura guztia bere bulegoan eserita eman zuen Ernestek, bere gilbor handiari urduritasunez begira.
es
Ernest se pasó toda aquella semana de febrero encerrado en su estudio, contemplándose con nerviosismo la panza de tonel.
fr
Ernest avait passé cette semaine de février dans son bureau, nerveux, le regard vide par-dessus son ventre en tonneau.
en
That week in February Ernest sat in his study, looking with nervousness over the barrel of his stomach.
eu
Sufrimendua gertu sumatzen zen.
es
El sufrimiento rondaba cerca.
fr
La détresse planait toute proche.
en
Misery hovered close.
eu
Maryk askotan pentsatzen zuen bertan behera utzi beharko lukeela ofizio miserable hura.
es
Mary a menudo se preguntaba por qué no dejaba de una vez aquel miserable oficio.
fr
Mary s'était souvent demandé pourquoi il ne renonçait pas à ce maudit travail.
en
She had often wondered why he couldn't give up on this wretched business.
eu
Eskubideekin, zinemarako egindako moldaketekin eta aldizkariekin lotutako akordioekin, bazeukaten diru nahikoa.
es
Entre los derechos, las adaptaciones cinematográficas y los acuerdos con las revistas, no les faltaba dinero.
fr
Les droits d'auteur, les adaptations cinématographiques, les collaborations avec les magazines leur rapportaient suffisamment d'argent.
en
They had enough money from royalties, film options, magazine deals.
eu
Pariseko istorioak amaitu eta ehizan eta arrantzan aritzeari ekin izan balio handik aurrera, aukera gehiago zituzkeen zoriontsu izateko.
es
Si conseguía terminar las historias de París y dedicarse a la caza o a la pesca, quizá tuviera más posibilidades de ser feliz.
fr
S'il finissait ses vignettes sur Paris et se consacrait à la chasse et la pêche, il aurait plus de chance d'être heureux.
en
If he could send off the Paris stories and then put himself to the work of hunting or fishing, he might have a better chance of happiness.
eu
Baina idazleak ezin dira beren penetatik aldendu;
es
Pero los escritores no pueden separarse de sus penas, por nada del mundo.
fr
Mais les écrivains et leurs démons sont inséparables.
en
they couldn't be parted. Not for anything.
eu
ez, behintzat, arrazoi sendorik ez badago.
es
Mary fue al pueblo a comprar el papel que la ocasión requería y pidió que se lo cortaran a medida.
fr
Mary s'était rendue en ville pour acheter le papier qu'il aimait et le faire couper aux dimensions souhaitées.
en
Mary went into town to find the right kind of paper and have it cut down to size.
eu
Mary herrira joan zen, abagune hark merezi zuen paper egokia erostera, eta neurrira egiteko eskatu zien.
es
Al volver se lo dejó encima del escritorio.
fr
À son retour, elle l'avait laissé sur le bureau.
en
When she returned she put it on the desk.
eu
Etxera itzultzean, mahaiaren gainean utzi zion.
es
-Basta con que sean unas pocas frases.
fr
" Quelques phrases suffiront.
en
"It only needs to be a few sentences."
eu
-Nahikoa da esaldi gutxi batzuk idaztea-Ernestek txundidura saminez begiratu zuen papera, ankerkeria bat egiteko eskatzen arituko balitzaizkio bezala, haur jaioberri bat erailtzea edo-.
es
-Ernest miró el papel con estupor agrio, como si le estuvieran pidiendo que cometiera una atrocidad, que asesinara a un recién nacido-.
fr
" Ernest avait regardé le papier mi-sidéré mi-épouvanté :
en
Ernest looked at the paper with grim amazement:
eu
Nahi al duzu laguntzerik, maitea?
es
¿Puedo ayudarte en algo, cielo?
fr
comme si elle lui demandait quelque chose d'inconcevable, de tuer un bébé.
en
as if she were asking him to do something unconscionable, slay a baby.
eu
-Ez, neuk egin beharreko gauza bat da.
es
-No. Es cosa mía.
fr
" Je peux t'aider, mon agneau ?
en
"Could I help, lamb?" "No.
eu
Telegrama baten luzerako zerbait bakarrik eskatu zioten.
es
No se le pedía mucho más que un telegrama.
fr
-Non. Il faut que j'y arrive.
en
The sentences amounted to not much more than a telegram.
eu
Bazkalostean, Mary gelara itzuli zenean, ezer idatzi gabea zen oraindik.
es
Cuando Mary volvió al despacho después de comer, aún no había escrito nada.
fr
" Quand, après le déjeuner, elle revint dans la pièce, Ernest n'avait rien écrit.
en
When Mary returned to the room after lunch, still nothing had been written.
eu
Mutil batek azterketa orri bati heltzen dion ardura berarekin eusten zion txartel hari.
es
Ernest agarraba la tarjeta con el mismo celo que un chico se aferraría a las hojas de un examen.
fr
Il tenait la carte jalousement comme un élève sa feuille d'examen.
en
Ernest held the card jealously as a boy might an examination paper.
eu
Maryri begiratu zion.
es
La miró.
fr
Il regarda Mary.
en
He looked at her.
eu
-Ez daukat hitz bakar bat ere barrenean-esan zion, paper zuriari begiratuz.
es
-Ya no me queda dentro ni una sola gota por exprimir-dijo, contemplando el papel en blanco.
fr
" Le navet a été pressé jusqu'à la dernière goutte, dit-il en examinant la page blanche.
en
"The turnip's been squeezed for its last drop," he said, surveying the blank page.
eu
-Idatz ezazu esaldi bakar bat.
es
-Escribe una frase nada más.
fr
-Écris une phrase.
en
"Just write one sentence.
eu
Presidenteari hoberena opa diozula, adibidez.
es
Mándale tus mejores deseos al presidente.
fr
Dis simplement que tu souhaites beaucoup de succès au président.
en
Just say you wish the president well."
eu
Ernestek begirada mantsoa zeukan, alkoholak gaiztotua.
es
Ernest tenía la mirada lenta, enturbiada por el alcohol.
fr
Les yeux d'Ernest étaient lents, vitreux à cause de l'alcool.
en
Ernest's eyes were slow, rheumed with liquor.
eu
Goiz hartan zenbat edan ote zuen pentsatu zuen Maryk.
es
Mary se preguntó cuánto habría bebido aquella mañana.
fr
Elle se demanda quelle quantité il avait bu ce matin-là.
en
She wondered how much he'd had that morning.
eu
-Nahi al duzu zurekin gelditzea?
es
-¿Quieres que me quede contigo?
fr
" Tu veux que je reste ? "
en
"Do you want me to stay?"
eu
Ernestek ezezko keinua egin zion buruarekin.
es
Ernest negó con la cabeza.
fr
Ernest secoua la tête.
en
Ernest shook his head.
eu
musu bat eman zion.
es
-Lo acabaré esta tarde.
fr
" Je terminerai cet après-midi.
en
"I'll finish it this afternoon."
eu
Belarditik aurrera oinez abiatu zen Mary.
es
-Ella lo besó, aunque él no pareció darse cuenta.
fr
" Elle l'embrassa mais il n'eut pas l'air de s'en rendre compte.
en
She kissed him but he didn't seem to recognize it.
eu
Oinez jarraitu zuen Warm Spring biderantz, Ritz hotelean maitemindu zen gizon harekin gogoratuz. Zein bizitza ederrak zituzten orduan.
es
Mary echó a caminar hacia el prado, y hasta llegar a la carretera de Warm Spring fue recordando al hombre del que se había enamorado en el hotel Ritz.
fr
Mary traversa les pâturages des chevaux et parcourut un quart de mile jusqu'à Warm Spring Road en se remémorant l'homme dont elle était tombée amoureuse au Ritz.
en
Mary went out beyond the horse pasture. She walked the quarter mile to Warm Spring Road, remembering the man she'd fallen in love with in the Ritz hotel.
aurrekoa | 131 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus