Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Frederiken urtemuga edo erreginarena, jai egunetan eta igandero-igandero.
es
Y en ella ondeaba la Dannebrog todos los días señalados desde el amanecer hasta el atardecer, ya fuera el cumpleaños de la Reina o el de Frederik, festividades de guardar o domingo.
fr
Et le Danebrog flottait en haut de ce mât, du lever au coucher du soleil, en toute occasion, fût-elle l'anniversaire de la reine ou de Frederik, les dimanches et jours de fête.
en
From that flagpole the Dannebrog waved from sunrise to sunset every single Sunday, as well as on just about any special occasion, whether it was the queen's birthday or Frederik's, or just a regular holiday.
eu
Frederiken etxean gizonak zeukan bandera igotzeko betebehar eta atsegina, eta Frederikek, hamalau urte bete berria zenez, harrotasunez hartu zituen bere aitarengandik bai betebeharra bai atsegina.
es
En casa de Frederik era obligación del hombre, además de un placer, el izar la bandera, y desde que él había cumplido los catorce, no hacía mucho, había relevado con orgullo a su padre de esa obligación y placer, tomándolo a su cargo.
fr
Chez Frederik, c'était le devoir et le plaisir de l'homme de hisser le drapeau, et depuis qu'il avait récemment eu quatorze ans, il était fier d'avoir hérité ce devoir et ce plaisir de son père.
en
In Frederik's family, running up the flag was the man's duty and privilege, and since Frederik had recently celebrated his fourteenth birthday, he had proudly accepted taking on both the duty and the privilege from his father.
eu
Begien bistakoa zen Frederikek ez zuela bandera entregatu nahi.
es
Era evidente que Frederik no quería entregar la bandera.
fr
Il était évident que Frederik ne livrerait pas le drapeau.
en
It went without saying that Frederik had no intention of giving up the flag.
eu
Baina guk tinko eutsi genion, eta hurrengo egunean bandera garrantziaren metako parte bihurtu zen.
es
Pero nosotros no nos dejamos ablandar y no cedimos un ápice. Al día siguiente la Dannebrog pasó a formar parte del montón de significado.
fr
Mais nous avons été intraitables et, le lendemain, le Danebrog s'entassait sur le mont de signification.
en
But we were unyielding and pitiless, and the following day the Dannebrog took its place on the heap of meaning.
eu
Himno nazionala abestu genuen irmo jarrita, Frederikek zapi zuri-gorria Jan-Johanek zerrategiaren atzealdean aurkitutako burdinazko barra bati lotzen zuen bitartean, eta dena metaren erdian kokatu genuen.
es
Cantamos el himno nacional, en posición de firmes mientras Frederik ataba el trozo de tela rojo y azul a la barra de hierro que Jan-Johan había hallado en la parte trasera de la serrería y que ahora se disponía a clavar en mitad del montón.
fr
On a chanté Le roi Christian se tenait près du grand mât au garde-à-vous, tandis que Frederik attachait l'étoffe rouge et blanc à la barre de fer que Jan-Johan avait trouvée derrière la scierie, et qui maintenant était plantée dans le tas.
en
We sang the national anthem and stood to attention while Frederik fastened the red and white emblem to the iron rod Jon-Johan had found at the back of the mill, which was now planted firmly in the middle of the heap.
eu
Bandera askoz handiagoa zen hurbiletik mastaren puntan airean zebilenean baino, eta estutasun pixka bat eragin zidan planak, historiaz, nazioaz eta horretaz guztiaz pentsatzen jarrita.
es
La Dannebrog era mucho más grande de cerca que ondeando en el asta del jardín y todo este asunto me desasosegó un poco, pensando en la historia y la nación y todo eso.
fr
Le Danebrog semblait beaucoup plus grand de près que lorsqu'il flottait en haut du mât, et ce que nous faisions m'a un peu inquiétée, rapport à l'Histoire, à la Nation et tout ça.
en
The Dannebrog was a lot bigger up close than when waving at the top of its flagpole, and I felt slightly uneasy about the whole venture, considering the history and the nation and all.
eu
Baina ez zuen beste inor galarazten, itxuraz, eta orduan garrantziaz pentsatu nuen, eta konturatu nintzen Maikenek bete-betean asmatu zuela:
es
Pero no pareció que molestara a nadie más, y entonces pensé en el significado y pude darme cuenta de que Maiken había dado en el blanco:
fr
Ça n'avait pourtant pas l'air de gêner les autres, et puis j'ai pensé à la signification et j'ai vu que Maiken avait visé juste :
en
It didn't seem to bother any of the others, though, and when I thought of the meaning, I knew that Maiken had hit home:
eu
bandera nazionala gainean zuela, metak benetan garrantzitsua ematen zuen.
es
con la Dannebrog ondeando allí, el montón de significado tenía aspecto de algo realmente importante.
fr
avec le Danebrog flottant à son sommet, le mont de signification avait vraiment l'air de quelque chose.
en
With the Dannebrog on high, the heap of meaning sure looked a whole lot like something.
eu
Benetan.
es
¡Algo!
fr
Quelque chose.
en
Something.
eu
Oso.
es
¡Mucho!
fr
Beaucoup.
en
Lots.
eu
Garrantzia!
es
¡Significado!
fr
La signification !
en
Meaning!
eu
INORK EZ ZUEN PENTSATU Frederik hain zitala izan zitekeenik.
es
A nadie se le había ocurrido que Frederik pudiera ser malvado.
fr
Que Frederik puisse être méchant, personne ne s'y attendait.
en
That Frederik had a wicked streak was an idea that would never have occurred to any of us.
eu
Baina dezente igo zen harenganako gure estimua Werner andrearen egunkaria eskatu zuenean.
es
Pero nuestro respeto por él aumentó cuando le exigió a lady Guillermo su diario.
fr
Mais il est monté dans notre estime quand il a réclamé le journal intime de Dame Wemer.
en
Yet he rose significantly in our esteem when he demanded lady William's diary.
eu
nola esango nuke nik: Werner andrea, mutila izan arren.
es
Lady Guillermo era, cómo lo diría yo, lady Guillermo.
fr
Et le journal de Dame Werner était une chose très particulière :
en
how should I put it? Lady William.
eu
Eta Werner andrearen egunkaria gauza oso berezia zen, kartoizko azalak larru ilunez estaliak, eta barruan, ogitartekoak biltzeko papera zirudien baina nonbait askoz finagoa zen baten gainean, txukun idatzitako testua.
es
Y el diario de lady Guillermo era algo muy especial, encuadernado en piel oscura y hecho con papel francés, pulcras páginas escritas con letra apretada sobre algo que parecía papel de envolver comida pero que al parecer era mucho más fino.
fr
relié en cuir sombre ; ses pages remplies d'une élégante écriture serrée sur ce qui ressemblait à du papier huilé, mais qui n'était certainement pas si grossier que ça.
en
And lady William's diary was a very special thing indeed, bound in dark leather and French pulp, with meticulously inscribed pages inside that looked like they were sandwich paper, but apparently were a whole lot finer.
eu
Uf, ezetz, esan zuen Werner andreak, ezin zuela hori egin, eta esku keinu batzuk egin zituen, gero neskok berari egin genizkionak barre algara artean.
es
Ahora lady Guillermo decía uf no. Y que él no podía y lo acompañó de unas cuantas gesticulaciones de manos que después las chicas intentamos imitar mientras reventábamos de risa.
fr
Dame Wemer a dit oh, et non, et qu'il ne pouvait pas, en faisant des mouvements avec ses mains que nous, les filles, on a essayé d'imiter ensuite en nous tordant de rire.
en
Now lady William huffed and puffed, and under no circumstances was he willing, and he waved his hands about in a manner we girls later tried to copy as we almost died laughing.
eu
Ez zion ezertarako balio izan.
es
Pero no le sirvió de nada.
fr
Ça n'a pas servi à grand-chose.
en
It was to no avail.
eu
Egunkaria metara joan zen, baina giltzarik gabe, Frederiki eskatzea ahaztu baitzitzaion, eta, hartara, irabazitako estimua galdu zuen ia-ia lortu bezain azkar.
es
El diario fue a parar al montón, aunque sin la llave porque a Frederik se le olvidó pedírsela, y perdió así, con la misma rapidez con que lo había adquirido, su recién ganado respeto.
fr
Le journal a rejoint le tas, sans sa clé cependant, car Frederik avait oublié de la demander, perdant ainsi notre récente considération aussi vite qu'il l'avait gagnée.
en
The diary was given up to the heap of meaning, though without its key, which Frederik had forgotten to claim, thereby falling just as quickly in our esteem as he had risen.
eu
Werner andreak, erdeinuzko doinu sudurkari batez, esan zuen bere egunkariari esker garrantziaren metak plateau berri bat iritsi zuela; izan ere, oso gustuko zituen hitz frantsesak, eta ez genekien beti zer esan nahi zuten.
es
Lady Guillermo dijo con voz nasal y condescendiente que con su diario el montón de significado había alcanzado un definitivo y nuevo plateau-él tenía especial predilección por palabras francesas que los demás no siempre comprendíamos-.
fr
Dame Wemer a dit d'une voix nasillarde et un peu condescendante qu'avec son journal le mont de signification avait atteint un tout autre niveau-il avait une prédilection pour les mots venant du français, que nous autres ne comprenions pas toujours.
en
Lady William declared in a nasal tone and rather condescendingly that with the addition of his diary the heap of meaning had reached an entirely new plateau-he took a particular delight in words that came from French and that the rest of us didn't know the meaning of.
eu
Esan nahi zutena gorabehera, plateau harengatik esan zion Anna-Li-ri sentitzen zuela, baina adopzio ziurtagiria ekarri beharko zuela.
es
Sin importar lo que significara, fue a causa de ese plateau que le presentó sus excusas a Anna-Li por pedirle que entregara su certificado de adopción.
fr
Quel qu'en soit le sens, c'est à cause du niveau qu'il a demandé pardon à Anna-Li, mais elle allait devoir apporter son certificat d'adoption.
en
Whatever it meant, it was because of this plateau that he begged Anna-Li's forgiveness for her now having to give up her certificate of adoption.
eu
Anna-Li korearra zen, nahiz daniarra izan eta guraso daniarrak bakarrik ezagutu.
es
Anna-Li era coreana a pesar de ser danesa y haber conocido sólo a sus padres daneses.
fr
Anna-Li était coréenne, bien que danoise, et n'avait jamais connu que ses parents danois.
en
Anna-Li was Korean despite being Danish, and of her two sets of parents she had only ever known the Danish ones.
eu
Anna-Lik ez zuen inoiz hitzik esaten, ezta ezertan sartzen ere;
es
Anna-Li no decía nunca ni palabra y no se inmiscuía en nada, sólo parpadeaba y miraba al suelo cuando alguien le hablaba.
fr
Elle ne disait jamais un mot et ne se mêlait jamais de rien, battait simplement des cils et regardait par terre quand quelqu'un lui parlait.
en
Anna-Li never uttered a word and never interfered in anything, she just blinked some and looked down at the ground whenever anyone spoke to her.
eu
begiak kliskatzen zituen, eta burua makurtzen norbaitek hitz egiten zionean.
es
Ni siquiera entonces respondía.
fr
Cette fois-là non plus elle n'a pas répondu.
en
She wasn't even saying anything now.
eu
Oraingoan ere ez zuen ezer esan.
es
Fue Rikke-Ursula la que protestó.
fr
C'est Rikke-Ursula qui a protesté :
en
It was Ursula-Marie who protested.
eu
-Horrek ez dik balio, Werner.
es
-Esto no vale, Guillermo.
fr
"Ça ne marche pas, Werner.
en
"That doesn't count, William.
eu
Adopzio ziurtagiria jaiotze ziurtagiria bezalakoa duk.
es
Un certificado de adopción es como un certificado de nacimiento.
fr
Le certificat d'adoption, c'est comme le certificat de naissance.
en
A certificate of adoption is like a birth certificate.
eu
Ezin duk bota.
es
Una no puede desprenderse de él.
fr
On ne peut pas s'en séparer.
en
It's not something you can give away."
eu
-Asko sentitzen dinat-esan zuen Werner andreak ahots barkabera afektatuz-.
es
-Tendréis que disculparme, en serio-dijo lady Guillermo con fingida indulgencia-.
fr
Excusez-moi, a dit Dame Werner avec une indulgence affectée.
en
"Well, I'm most sorry," lady William retorted with an indulgent air.
eu
Nire egunkaria nire bizitza dun.
es
Mi diario es mi vida.
fr
Mon journal, c'est ma vie.
en
"My diary is my life.
eu
Metan egon badaiteke, baita adopzio ziurtagiria ere.
es
Si éste puede ir a parar al montón, también es válido para el certificado de adopción.
fr
Alors s'il peut être sur le tas, le certificat aussi.
en
If it may be sacrificed to the heap, then so may a certificate of adoption.
eu
Kontua ez al zen metan garrantzia pilatzea?
es
¿No se trata de que el montón adquiera significado?
fr
C'était pas ça l'idée, que ce tas ait une signification ?
en
Was it not our intention that the heap should be meaningful?"
eu
-esan zuen Rikke-Ursulak burua astinduz, eta sei txirikorda urdinek airean elkar jo zuten.
es
-No de esta forma-dijo Rikke-Ursula y meneó la cabeza blandiendo sus seis trenzas azules al aire.
fr
Pas comme ça ", a dit Rikke-Ursula en secouant la tête, ses six nattes battant l'air.
en
"Not in that sense," Ursula-Marie replied, shaking her head so her six blue braids flew about the air.
eu
Werner andreak kortesiaz hitz egiten jarraitu zuen, eta besteoi eragozpen gehiagorik bururatu ez, eta hausnarrean geratu ginen pixka batean.
es
Lady Guillermo persistió con su amabilidad y no hallamos más objeciones, sólo atinamos a quedarnos ahí pasmados reflexionando.
fr
Dame Wemer insistait poliment.
en
Lady William persisted politely, and we didn't really know how else to object, so we simply stood there, mulling it over.
eu
Orduan, harrituta, Anna-Li aditu genuen gauza mordo bat esaten:
es
Entonces, para nuestra estupefacción, Anna-Li profirió retahílas seguidas:
fr
On ne savait plus quoi lui objecter, continuant à réfléchir, quand, à notre grande stupéfaction, Anna-Li a pris la parole :
en
Then, to our astonishment, Anna-Li said a whole lot all at once.
eu
-Ez zait axola-hasi zen-.
es
-No importa-empezó diciendo-.
fr
" Ça ne fait rien, a-t-elle commencé.
en
"It doesn't matter," she began.
eu
Edo, hobeto esanda, axola zait, asko.
es
O mejor dicho, importa mucho.
fr
Ou plutôt, ça fait beaucoup.
en
"Or rather, it matters a lot.
eu
Baina hala behar du izan, bestela garrantziaren metak ez du garrantzirik izango; eta orduan Pierre Anthonek arrazoi izango du ezerk garrantzirik ez duela esatean.
es
Pero de eso se trata, si no el montón de significado no tendrá significado y Pierre Anthon llevará la razón en lo de que nada importa.
fr
Mais c'est aussi ça l'idée, sans quoi, le mont de signification n'aura aucune signification et Pierre Anthon aura raison de dire que rien n'a de sens. "
en
Otherwise the heap of meaning has no meaning at all, and then Pierre Anthon will be right about nothing meaning anything."
eu
Anna-Lik arrazoi zuen.
es
Tenía razón.
fr
Anna-Li voyait juste.
en
Anna-Li was right.
eu
Adopzio ziurtagiriak metaren puntan amaitu zuen, eta Anna-Lik esan zuenean Ingrid txikiak makulu berriak entregatu beharko zituela, inork ez zuen kontrakorik esan.
es
El certificado de adopción fue a parar a todo lo alto del montón, y cuando ella dijo que la pequeña Ingrid debía entregar sus muletas nuevas, nadie se opuso.
fr
Le certificat d'adoption est venu grossir le tas, et quand Anna-Li a dit que la petite Ingrid devait y déposer ses béquilles neuves, personne ne l'a contredite.
en
The certificate of adoption was added to the top of the heap, and when Anna-Li declared that Little Ingrid had to give up her new crutches, nobody objected.
eu
Ingrid txikiak makulu zaharrekin ibili beharko zuen.
es
La pequeña Ingrid tuvo que usar las muletas viejas a partir de entonces.
fr
La petite Ingrid a dû reprendre les vieilles.
en
Little Ingrid would have to use her old ones.
eu
GARRANTZIA SENDOTZEN ari zen, eta izugarrizko poza hartu genuen Ingrid txikiak lotsati xuxurlatu zuenean Henrikek formoletan zegoen sugea ekarri beharko zuela.
es
El significado estaba cogiendo fuerza y nuestro júbilo fue infinito cuando la pequeña Ingrid susurró afable que Henrik debía entregar la serpiente sumergida en formol.
fr
On commençait à s'amuser avec la signification, et notre joie ne devait pas connaître sa fin avec la petite Ingrid, car celle-ci a timidement soufflé qu'Henrik devait apporter le serpent dans le formol.
en
The meaning was gathering momentum, and our enthusiasm was boundless when Little Ingrid, quite unperturbed, whispered that Henrik was going to have to bring the snake in formaldehyde.
eu
es
fr
en
eu
VIII
es
VIII
fr
8
en
VIII
eu
BIOLOGIA GELAN sei gauza zeuden ikustea merezi zutenak:
es
En la sala de biología había seis cosas dignas de contemplar:
fr
Il y avait six choses dans la salle de biologie qui valaient la peine qu'on les regarde :
en
In the biology room there were six things worth looking at:
eu
hezurdura bat, Hansen jauna esaten geniona, organoak ateratzen zitzaizkion gizaki enbor bat, emakumearen sexu aparatuaren poster bat, kaskezur lehor pitzatu bat, Hamleten eskukoa esaten geniona, lepazuri lastoztatu bat eta formoletako sugea.
es
el esqueleto al que llamábamos Señor Hansen, ese medio hombre al que se le podían extraer los órganos, el cartel con los órganos genitales y reproductores femeninos dibujados, un cráneo reseco y agrietado que llevaba el nombre de La mano llena de Hamlet, una marta disecada y la serpiente sumergida en formol.
fr
le squelette qu'on appelait M. Hansen, le demi-homme avec les organes amovibles, une carte de l'abdomen féminin, un crâne tout sec et un peu fendu qui portait le surnom de partenaire d'Hamlet, une fouine empaillée et le serpent dans le formol.
en
the skeleton we called Mr. Hansen, the half-man with the detachable organs, a wall poster detailing the female reproductive organs, a dried-out and slightly cracked human skull referred to as Hamlet's Handful, a stuffed weasel, and the snake in formaldehyde.
eu
Denen artean formoletako sugea zen interesgarriena, alde handiz, horregatik izan zen aparta Ingrid txikiaren ideia.
es
De todas ellas, la serpiente era la más interesante; el hallazgo de la pequeña Ingrid era genial.
fr
De toutes, le serpent dans le formol était, de loin, la plus intéressante, et c'est pourquoi la trouvaille de la petite Ingrid était géniale.
en
Of these, the snake in formaldehyde was by far the most interesting, and Little Ingrid's scheme was for this reason no less than brilliant.
eu
Henrikek ez zuen hala uste.
es
Henrik no estaba de acuerdo.
fr
Ça n'était pas l'opinion d'Henrik.
en
Henrik didn't agree.
eu
Batez ere sugea kobra bat zelako, bere aitari denbora ugari eta gutun eta negoziazio franko kostatu zitzaiona eskolako bildumara ekarri ahal izateko.
es
Más que nada porque la serpiente era una cobra que a su padre le había costado tiempo, muchísimas cartas y negociaciones traer para que formara parte de la colección de la escuela.
fr
D'abord parce que le serpent était un cobra que son père avait mis longtemps, après de nombreuses lettres et négociations, à obtenir pour la collection de l'école.
en
Not least because the snake was a cobra that had cost his father a great deal of time, much correspondence, and an endless amount of negotiations to secure for the school's collection.
eu
Gainera, suge hura higuingarria zen, eta hotzikarak sentitzen zenituen bizkarrezurrean hari begiratze hutsez.
es
Y también porque era asquerosa y te daban escalofríos por toda la espalda cada vez que la mirabas.
fr
Et puis il était repoussant, et cela donnait des frissons dans le dos chaque fois qu'il nous arrivait de le regarder.
en
Another thing about the snake was that it was disgusting and brought shivers to the spine every time you happened to look at it.
eu
Bere itxura arkaiko eta ezkata trinkoekin, gorputza espiral amaigabe bat bezala kiribilduta ontziaren hondoan, burua tente zuen, erne, lepoa zabalduta haserre bezala, eta edozein unetan espero zitekeen listu pozoitsua irtetea arrosa koloreko haren aho txistukaritik.
es
Con su forma prehistórica y sus apretadas escamas, el cuerpo enroscado en una interminable espiral en el fondo del recipiente, la cabeza alzada y despierta, ese cuello dentado y dilatado como en pleno ataque de rabia, y a cada momento parecía que la saliva paralizante iba a salir despedida de su roja, pálida boca de un bufido.
fr
Avec ses taches dignes d'un animal préhistoriques et ses écailles serrées, le corps était enroulé en une interminable spirale au fond du bocal ; la tête était dressée, en alerte, sa nuque en saillie déployée comme pour l'attaque et, à tout instant, on s'attendait à voir jaillir le jet de salive paralysant de la gueule rose, sifflante.
en
With its prehistoric patterns and closely interlocking scales, the body of the snake lay curled in an endless spiral at the bottom of its jar, the head raised keenly, its jagged neck splayed out as though in rage, and as though at any moment the creature was going to discharge its paralyzing venom from between its hissing, flesh-pink jaws.
eu
Ontzi hura ez zuen inork bere kabuz ukitzen.
es
Nadie por voluntad propia tocaba el recipiente.
fr
Personne ne touchait le bocal volontairement.
en
No one ever touched the jar voluntarily.
aurrekoa | 38 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus