Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012
)
eu
Ontzi hura ez zuen inork bere kabuz ukitzen.
es
Nadie por voluntad propia tocaba el recipiente.
fr
Personne ne touchait le bocal volontairement.
en
No one ever touched the jar voluntarily.
eu
Hau da, non eta gutxienez hamar koroa eskaintzen ez zitzaion trukean.
es
Es decir, a no ser que obtuviera diez coronas por ello.
fr
Ou en tout cas, pas pour moins de dix couronnes.
en
Unless, that is, they could get at least ten kroner for doing so.
eu
Henrikek txepel eta setati zioen sugea ez zela garrantziaren metarako egokia.
es
Henrik se mantenía firme, tozudo y tonto en la postura de que la serpiente no era adecuada para el montón de significado.
fr
Henrik soutenait bêtement et obstinément que le serpent n'avait pas sa place sur le mont de signification.
en
Henrik stubbornly and stupidly maintained that the snake in formaldehyde didn't belong on the heap of meaning.
eu
Baina gauzak erraztu egin zituen Hussainek jolas orduan, ontzia Henriken buruaren gainean jarri (Olek ordaindu zion) eta esan zionean kopetan hautsiko ziola sugea metara eramaten ez bazuen.
es
Pero ayudó el que, en la pausa, Hussain sostuviera en alto el recipiente con la serpiente por encima de la cabeza de Henrik mientras decía que lo estrellaría contra su frente si él no la trasladaba al montón.
fr
Ça a donc bien aidé quand, à la récréation, Hussein a tenu le bocal avec le reptile (c'était Ole qui payait) au-dessus de la tête d'Henrik en disant qu'il le lui casserait sur le front s'il ne l'apportait pas sur le tas.
en
However, it helped some that Hussain held the jar with the snake up above Henrik's head at recess (Otto was paying the ten kroner) and threatened to smash it against his skull if Henrik didn't give the snake up to the heap.
eu
Besteok ere irrikan geunden, eta berehala eraman behar zuela erabaki genuen.
es
Los demás también nos sentíamos impacientes y defendimos que debía hacerse de inmediato.
fr
Nous étions tous très impatients et on tenait à ce que ça se fasse très vite.
en
The rest of us were just as impatient, insistent that it be done right away.
eu
Bukatu egin behar genuen, hartara Pierre Anthon isilik egon zedin.
es
Queríamos acabarlo para poder cerrar la boca a Pierre Anthon.
fr
On voulait en finir, pour clouer le bec à Pierre Anthon.
en
We needed to get finished so we could shut Pierre Anthon up once and for all.
eu
Aranak ongi onduta zeuden, eta orain Pierre Anthonek haien hezur likatsuak jaurtitzen zizkigun ahotik bere ateraldiak oihukatzen zizkigun bitartean.
es
Las ciruelas estaban casi del todo maduras y ahora él nos escupía los huesos pegajosos mientras vociferaba sus ocurrencias.
fr
Les prunes commençaient à être bien mûres, et il nous crachait dessus des noyaux visqueux en criant ses trucs et ses machins.
en
The plums were well ripened now, and Pierre Anthon was spitting sticky plum stones at us all the while he was hollering his stuff.
eu
-Zuek, neskak, zertarako nahi duzue mutil-laguna? -garrasi egin zuen goiz hartan bertan Tæringvejko 25etik pasatu nintzenean Rikke-Ursula besotik helduta neramala-.
es
-¿Qué pretendéis vosotras las chicas teniendo novio? -había vociferado la misma mañana que pasé por el número 25 de la calle Tæring del brazo de Rikke-Ursula-.
fr
avait-il lancé le matin même quand j'étais passée devant le 25 rue de Tæring, bras dessus, bras dessous avec Rikke-Ursula.
en
"How come you girls want to be dating?" he'd shouted that same morning as I passed by Tæringvej 25, arm in arm with Ursula-Marie.
eu
Lehenbizi maitemindu egiten zarete, gero mutil-laguna daukazue, gero maiteminduta egoteari uzten diozue eta azkenik bereizketa dator.
es
Primero te enamoras, después te echas novio y luego el enamoramiento se esfuma y te separas.
fr
D'abord on est amoureux, et puis on sort ensemble, et puis on ne s'aime plus et on se sépare.
en
"First you fall in love, then you start dating, then you fall out of love, and then you split up again."
eu
-Isilik egon hadi! -oihukatu zuen Rikke-Ursulak ahots ozen-ozenez.
es
-¡Cierra el pico! -chilló Rikke-Ursula, muy, muy alto.
fr
Ta gueule ! " a crié Rikke-Ursula très, très fort.
en
"Shut it, Pierre Anthon!" Ursula-Marie hollered back at the top of her lungs.
eu
Agian bereziki zaurituta sentitu zen, mintzatu berriak baikinen Jan-Johanez eta kontrolatu edo ulertu ezin ziren sentimenduez.
es
Quizá se sintió especialmente herida porque precisamente acabábamos de hablar de Jan-Johan y de los sentimientos que no se podían gobernar.
fr
Peut-être se sentait-elle particulièrement visée, car on venait justement de parler de Jan-Johan et de ces sentiments impossibles à contrôler ou même à comprendre.
en
Maybe she felt especially stung, because we'd just been talking about Jon-Johan and this matter of the feelings that we just didn't seem to be able to rein in or fathom.
eu
Pierre Anthonek barre egin eta doinu adeitsuz jarraitu zuen: -Eta horrela gertatzen da behin eta berriz, harik eta errepikapenaz aspertu eta erabakitzen duzuen arte hurbilen daukazuena dela bakarra.
es
Pierre Anthon se rió y continuó amistoso: -Y así una y otra vez hasta que estéis tan hartas que preferiréis fingir que el chico que en ese momento tenéis a vuestro lado es el único.
fr
Pierre Anthon a ri et a continué, amical : "Et c'est comme ça chaque fois, jusqu'à ce que vous soyez tellement fatiguées de cette rengaine que vous choisissiez de faire comme si celui qui se trouvait dans le coin à ce moment-là était l'unique.
en
Pierre Anthon laughed and went on in a more gentle tone, "And that's the way it goes, time and time again, right until you grow so tired of all that repetition you just decide to make like the one who happens to be closest by is the one and only.
eu
Gogoa behar da, gero!
es
¡Qué pérdida de energía!
fr
Quand j'y pense !
en
What a waste of effort!"
eu
-Isilik egoteko! -oihu egin, eta korrika hasi nintzen.
es
-Ahora cerrarás el pico de una vez-grité yo y eché a correr.
fr
Mais ta gueule ! " ai-je répété et je me suis mise à courir.
en
"Just shut up, will you!" I yelled, and started running.
eu
Zeren, nahiz eta mutil-lagunik ez izan eta une hartan erabaki beharko banu nor aukeratu ez jakin, bat edukitzeko irrikaz nengoen, eta laster.
es
Porque aunque yo no tuviera novio ni tampoco supiera quién podría ser si en ese momento tuviera que escoger uno, deseaba con ansia tenerlo y pronto.
fr
Parce que même si je n'avais pas de petit ami et ne savais pas qui ça aurait pu être si j'avais dû en choisir un à l'instant, j'en voulais un, et vite.
en
Although I wasn't dating, and had no idea who I'd pick if I had to choose there and then, I certainly wanted to, and soon.
eu
Eta Pierre Anthon ez zen hasiko nire maitasuna hondatzen artean gauzatu gabe zegoenean.
es
Y Pierre Anthon no tenía derecho a destruir mi amor antes de estrenarlo.
fr
Et Pierre Anthon ne devait absolument pas se mêler de gâcher mon histoire d'amour avant même qu'elle ne se réalise.
en
There was no way I was going to let Pierre Anthon ruin love for me before it even got started.
eu
Rikke-Ursulak eta biok korrika egin genuen eskolaraino, biok gogoratzen genuen umore txarrenez.
es
Rikke-Ursula y yo corrimos el resto del trayecto hasta llegar a la escuela, y entramos del peor humor que podíamos recordar haber tenido juntas.
fr
Rikke-Ursula et moi, on a couru le reste du chemin jusqu'à l'école. On ne se souvenait pas d'avoir jamais été d'aussi mauvaise humeur et en même temps.
en
Ursula-Marie and I ran the entire rest of the way to school, in a mood worse than we could ever recall being in at one and the same time.
eu
Rikke-Ursularen eta nire umorea ez ziren hobetu ezta Rosa politak gogoratu zigunean ere Pierre Anthon behinola Sofierekin ibili zela bi astez, eta hautsi baino lehen musukatzera ere iritsi zirela, eta gero Sofie Sebastianekin ibili zela, eta Pierre Anthon Laurarekin.
es
Ni siquiera ayudó el que la guapa Rosa nos recordara que Pierre Anthon había sido novio de Sofie durante catorce días y que incluso se habían besado antes de dejarlo, y que después Sofie fue novia de Sebastian mientras que Pierre Anthon estuvo con Laura.
fr
Ça n'a rien arrangé que la belle Rosa nous rappelle que Pierre Anthon était sorti une fois avec Sofie pendant deux semaines, qu'ils ne s'étaient même pas embrassés que c'était déjà fini, et qu'ensuite Sofie était sortie avec Sébastian, pendant que Pierre Anthon sortait avec Laura.
en
It didn't even cheer us up when Pretty Rosa reminded us that Pierre Anthon had once dated Sofie for a fortnight and that they had even kissed before it ended again, and that Sofie had then gone on to date Sebastian, while Pierre Anthon had gotten together with Laura.
eu
Izan ere, kontu hark bazeukan halako kutsu bat, eta ez nuen entzun nahi. Eta agian Pierre Anthonek esandakotik ere bazuen zerbait.
es
Esa historia sonaba demasiado a algo que yo no quería escuchar, y quizá también a lo que Pierre Anthon había dicho desde el árbol.
fr
Cette histoire sonnait un peu trop comme quelque chose que je ne voulais pas entendre. Et peut-être aussi un peu trop comme ce que Pierre Anthon avait dit.
en
That was a story that sounded a bit too much like something I didn't want to hear. And maybe a bit too much like what Pierre Anthon himself had said.
eu
EZ DAKIT ZEHAZKI Henrikek noiz izan zuen sugea biologia gelatik ateratzeko aukera, edo nola lortu zuen zerrategi hondatura eramatea inork ikusi gabe.
es
No sé exactamente cuándo Henrik vio la ocasión de hurtar la serpiente de la sala de biología, ni cómo consiguió llevarla a la clausurada serrería sin ser visto.
fr
Je ne sais pas précisément quand Henrik a trouvé le moyen de faucher le serpent dans la salle de biologie, ou comment il l'a apporté à la scierie désaffectée sans être vu.
en
I don't know exactly when it was that Henrik saw his chance to snatch the snake from the biology room, or how he managed to get it to the sawmill without being seen.
eu
Dakidan bakarra da Dennisek eta Richardek lagundu egin ziotela, eta sugeak higuingarri kulunkatzen zuela burua, bizirik balego bezala, ontzia metaren tontorrean ipini zutenean.
es
Lo único que sé es que Denis y Richard le ayudaron y que la serpiente cabeceaba repulsivamente como si estuviera viva cuando la depositaron en lo alto del montón dentro del recipiente.
fr
Je sais seulement que Dennis et Richard l'y ont aidé, et que la façon dont le serpent remuait était dégoûtante, comme s'il était vivant, quand ils ont levé le bocal pour le placer en haut du tas.
en
I only know that Dennis and Richard helped him and that the snake rolled disgustingly like it was alive when they lifted up the jar and placed it on top of the heap.
eu
Oskartxori ere ez zitzaion gustatu.
es
A Oscarito tampoco le gustó.
fr
Même Oscarpetit n'a pas apprécié.
en
Oscarlittle didn't like it much either.
eu
Hamsterra garrasika hasi zen gupidagarriro, eta kaiolaren bazter urrunenean uzkurtu, eta Gerdak sugea egunkari paperez estaltzeko esan zuen negarrez, ikusi ez genezan.
es
El hámster chilló lastimosamente y se acurrucó en el rincón de su jaula más alejado del bicho. Gerda lloró y dijo que cubrieran la serpiente con papel para que no tuviéramos que verla.
fr
Le hamster a couiné pitoyablement et s'est blotti dans le coin le plus éloigné de sa cage, et Gerda s'est mise à pleurer en disant qu'il fallait mettre du papier journal autour du bocal.
en
The hamster squealed pathetically and cowered in the far corner of its cage, and Gerda cried and told them to wrap newspaper around the snake so we didn't all have to see.
eu
Baina Oskartxoren garrasiak are garrantzitsuago egiten zuten sugea, eta inori ez zitzaion ideia ona iruditu estaltzearena.
es
Pero precisamente el chillido de Oscarito hacía más valiosa la serpiente y nadie estuvo de acuerdo en cubrirla.
fr
Mais le cri d'Oscarpetit avait rendu le serpent encore plus important, et personne n'a été d'accord pour l'empaqueter.
en
But Oscarlittle's squealing made the snake in formaldehyde even more meaningful, and none of us would agree to have it be packed away.
eu
Ondoren denok geratu ginen Henriki begira, ikusminez.
es
En su lugar dirigimos la mirada expectante hacía Henrik.
fr
Au lieu de ça, on a attendu en ne quittant pas Henrik des yeux.
en
Instead we turned our gaze expectantly to Henrik.
eu
es
fr
en
eu
IX
es
IX
fr
9
en
IX
eu
HENRIK KOIPE-EMAILE hutsa zen.
es
Henrik era un auténtico tío pelota.
fr
Henrik était un vrai lèche-cul.
en
Henrik was a real butter-up.
eu
Oleren boxeo eskularruak eskatu zituen.
es
Exigió los guantes de boxeo de Ole.
fr
Il a demandé les gants de boxe d'Ole.
en
He asked for Otto's boxing gloves.
eu
Barregarritik zuen gauza bakarra zen Olek oso gustuko zituela boxeo eskularruak, eta gero gorriak zirela eta bat zetozela bandera nazionalaren koloreekin.
es
Lo único que esto tenía de gracioso era que Ole les tenía bastante aprecio a sus guantes de boxeo, y que al ser rojos hacían juego con la bandera danesa.
fr
La seule chose qui était drôle là-dedans, c'était qu'Ole tenait malgré tout à ses gants, et puis qu'ils étaient rouges et allaient bien avec le Danebrog.
en
The only fun of that was that Otto actually was rather fond of his boxing gloves, and that they were red to match the Dannebrog.
eu
Olek, berriz, zortzi egun eman behar izan zituen gogoeta egiten bere eskaria zein zen esan arte.
es
Como contrapartida, Ole reflexionó durante ocho días antes de expresar su petición.
fr
Ole, en revanche, a réfléchi huit jours entiers avant d'annoncer ce qu'il voulait.
en
Otto, on the other hand, spent a whole eight days thinking before making up his mind.
eu
OLE IZAN EZ BALITZ eta haren ideia hain bikaina izan ez balitz, denok haserretuko ginen berarekin.
es
Si no hubiera sido porque era Ole y si su ocurrencia no hubiera sido tan grandiosa, nos hubiéramos enojado todos con él.
fr
Si ça n'avait pas été Ole et si son idée n'avait pas été aussi grandiose, on aurait tous été furieux contre lui.
en
Had it not been Otto, and had his scheme not been so sublime, we would all have gotten mad at him.
eu
Ze, gogoeta egiten ari zen bitartean, berriro hasi baikinen aditzen Pierre Anthonen oihuak aranondoren adarretatik.
es
Porque mientras él pensaba empezó a hacerse sentir de nuevo el griterío de Pierre Anthon subido al ciruelo.
fr
Parce que pendant qu'il réfléchissait, on avait recommencé à devoir supporter les invectives de Pierre Anthon dans son prunier.
en
For while he was doing his thinking, we again became aware of Pierre Anthon's hollering up there in the plum tree.
eu
-Eskolara goaz lana lortzeko, eta lan egiten dugu aisialdia izateko.
es
-Se va a la escuela para después tener trabajo, y se trabaja para tener tiempo para no hacer nada.
fr
"On va à l'école pour avoir un travail, et on travaille pour prendre des congés.
en
"You go to school to get a job, and you get a job to take time off to do nothing.
eu
Zergatik ez aisialdia izan hasieratik? -oihu egin eta ahotik aran hezur bat jaurti zigun.
es
¿Por qué entonces no hacer nada desde el principio? -chilló y nos escupió un hueso de ciruela.
fr
Pourquoi ne pas se mettre en congé dès le début?" avait-il hurlé en nous crachant des noyaux de prune.
en
Why not do nothing to begin with?" he shouted, and spat a plum stone at us.
eu
Garrantziaren metak kuzkurtu eta garrantzia galdu balu bezala izan zen, guztiz jasanezina. -Itxoin, orain ikusiko duk!
es
Fue como si el montón de significado se encogiera y perdiera un poco de su significado, y eso era del todo insoportable.
fr
C'était comme si le mont de signification rétrécissait, et perdait de son sens. C'était insupportable.
en
It was like the heap of meaning began shrinking and losing some of the meaning, and the thought was unbearable.
eu
-oihu egin nuen ahal bezain ozen, eta berehala alde batera egin behar izan nuen ziztu bizian iritsi zen aran irristakor bat saihesteko.
es
-Espera y verás-grité lo más fuerte que pude y al instante tuve que saltar a un lado para esquivar una ciruela escurridiza que pasó silbando.
fr
avais-je crié aussi fort que j'avais pu, devant aussitôt faire un écart pour éviter une prune grasse qui arrivait, sifflante.
en
"Just you wait and see!" I yelled as loud as I could, dodging a squashy plum that came flying.
eu
-Ez zegon ezer itxoiteko! -oihukatu zuen Pierre Anthonek destainaz-.
es
-No hay nada que esperar-gritó Pierre Anthon, ofensivo-.
fr
Il n'y a rien à attendre, avait clamé Pierre Anthon, méprisant.
en
"There's nothing to wait for," Pierre Anthon hollered back condescendingly.
eu
Ezta ikusteko ere.
es
¡Y no hay nada que ver!
fr
Et il n'y a absolument rien à voir.
en
"And there's nothing at all worth seeing.
eu
Eta zenbat eta luzeago itxoin, orduan eta gutxiago geratuko dun ikusteko!
es
¡Y cuanto más se espera, por supuesto, menos queda por ver!
fr
Et plus on attend, moins il y aura à voir ! "
en
And the longer you wait, the less there'll be!"
eu
Belarriak eskuez estali eta eskolara bidean jarraitu nuen presaka.
es
Me tapé los oídos con las manos y me apresuré a llegar a la escuela.
fr
J'avais mis mes mains sur mes oreilles et j'avais pressé le pas jusqu'à l'école.
en
I covered my ears and hurried the rest of the way to school.
eu
Eskolan ere ez zen giro, irakasleak gurekin haserre zeudelako.
es
Allí tampoco ocurría nada divertido porque los profesores estaban enfadados con nosotros.
fr
Ça n'était pas mieux là-bas, car les professeurs en avaient après nous.
en
But there was no comfort to be found at school that day; the teachers were cross with us.
eu
Ez zuten inolako zalantzarik formoletako sugearen desagerpena gure gelaren kontua zela.
es
No cabía la menor duda de que las sospechas por la desaparición de la serpiente sumergida en formol habían recaído en nuestra clase.
fr
Ils n'avaient pas de doute sur le fait que c'était notre classe qui était derrière la disparition du serpent dans le formol.
en
They had a pretty good idea it was our class that was behind the disappearance of the snake in formaldehyde.
eu
Izan ere, Henrikek, kirten horrek, ez zuen bada sugea eraman gure gelak biologia eskola bat izan eta justu gero?
es
¿Cómo podía haber sido Henrik tan tonto de hacerse con ella justo al terminar nuestra clase de biología?
fr
Aussi, comment Henrik avait-il pu être assez bête pour le piquer juste après un de nos cours de biologie ?
en
How could Henrik have been so dumb as to snatch it right after one of our biology lessons?
eu
Ordubete geratu beharko genuen denok eskolak bukatu ondoren, non zegoen esan arte.
es
Tendríamos que quedarnos una hora más cada día al terminar las clases hasta que dijéramos dónde estaba.
fr
Du coup, on était tous collés une heure après les cours, tous les jours, jusqu'à ce que l'un d'entre nous dise où était le bocal.
en
We all had to stay behind an hour every day after school until we revealed what we'd done with it.
eu
Hau da, denok Henrik izan ezik, haren aita sinetsita baitzegoen Henrik ezin izan zitekeela.
es
Es decir, todos excepto Henrik, porque su padre estaba seguro de que no podía haber sido él.
fr
C'est-à-dire nous tous sauf Henrik, puisque son père était sûr que ça ne pouvait pas être lui.
en
Everyone, that is, except Henrik, for Henrik's father was sure it couldn't have been Henrik.
eu
Henrik koldarra!
es
¡Henrik tío roña!
fr
Lécheur d'Henrik !
en
Butter-up!
eu
Koipe-emailea!
es
¡Pelota!
fr
Lèche-cul !
en
Butter-up!
eu
Henrik koipe-emailea!
es
¡El pelota de Henrik!
fr
Lèche-cul d'Henrik !
en
Little Henrik Butter-up!
eu
Ene, nola madarikatu genuen, meta bukatzeko eguna irrikatuz, Pierre Anthonek hura ikustean gertakarien segida esplikatu ahal izango baikenuen, eta Henrik koldarrak merezitakoa izango zuen.
es
Cómo lo maldijimos ansiando que llegara el día en que el montón estuviera acabado y Pierre Anthon lo hubiera visto, para poder revelar la correcta encadenación de los hechos y que el pelota de Henrik tuviera su merecido.
fr
Non mais ce qu'on a pu le maudire, en attendant le jour où le tas serait fini, où Pierre Anthon l'aurait vu, et où on pourrait révéler toute l'histoire, pour que ce lèche-cul de lécheur d'Henrik puisse recevoir ce qu'il méritait.
en
How we cursed him and looked forward to the day the heap was finished, and Pierre Anthon had seen it, and we could tell it like it was, so little Hen-rik Butter-up could get what was coming to him.
eu
Bien bitartean harrokeriatan zebilen batetik bestera.
es
Mientras tanto iba por ahí alardeando.
fr
Mais pour l'instant il se promenait en frimant.
en
In the meantime he just went strutting around the place.