Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Leiho zabal irristatzaileak zeuzkan gela guztietan, eta Tæringeko beste muturrean zegoen, aspaldi gabe belardiak eta ardi gris-marroiak zeuden lekuan.
es
Estaba situada en el otro extremo de Tæring, donde no hacía mucho había habido prados y corderos grises pastando.
fr
Celle-ci avait de grandes fenêtres qui coulissaient facilement et se trouvait de l'autre côté de Tæring où, il n'y avait pas si longtemps, on voyait encore des prairies et des moutons gris-brun.
en
The row houses lay at the other end of Tæring, where until recently there had been meadows full of gray-brown sheep.
eu
Etxea Tæringeko beste muturrean egoteak luze eta neketsu bihurtu zuen bidea, baina leiho zabalak ziren garrantzitsuena.
es
Que estuviera situada en el otro extremo de Tæring hacía el trayecto largo y pesado, pero la dificultad más importante eran las grandes ventanas.
fr
Que la maison soit de l'autre côté de Tæring rendait le trajet long et difficile, mais l'important, c'était les grandes fenêtres.
en
The fact that the house was at the opposite end of Tæring made the walk long and exhausting, but the main thing was the large windows.
eu
Gerdaren aita etxean zegoen, eta Oskartxo ezkutuan atera behar izan genuen.
es
El padre de Gerda estaba en casa, y tuvimos que sacar a Oscarito a escondidas.
fr
Le père de Gerda était chez lui et il fallait faire sortir Oscarpetit sans qu'il le remarque.
en
Gerda's father was home, and Oscarlittle had to be smuggled out.
eu
Hau da, Rikke-Ursula Gerdaren gelan zegoen, eta nik, kanpoan, Oskartxo hartu eta horretarako aurkitu genuen kaiola zahar herdoilduan sartu nuen.
es
Es decir, Rikke-Ursula se quedó dentro en la habitación, mientras yo permanecía afuera, y ella me entregó a Oscarito y yo lo metí en la vieja jaula oxidada que habíamos encontrado para el caso.
fr
C'est pourquoi Rikke-Ursula s'était faufilée dans la chambre de Gerda, tandis que j'attendais dehors pour mettre Oscarpetit dans une vieille cage rouillée qu'on avait récupérée pour l'occasion.
en
Ursula-Marie went with Gerda into her room, while I stood outside ready to receive. Oscarlittle was handed through the window, and I stuffed him inside an old rusty cage we had dug out for the purpose.
eu
Gerda gelako bazter batean geratu zen, negar-zotinka, eta ez zigun lagundu nahi izan.
es
Gerda se quedó de pie sollozando en un rincón de la habitación sin querer ayudar en nada.
fr
Gerda, elle, restait à renifler dans un coin de la chambre sans vouloir nous aider.
en
Gerda herself just stood sniveling in a corner of the room and refused to lend a hand.
eu
-Hago isilik-esan nion azkenean, haren zotinez kokoteraino-.
es
-le dije al final, cuando ya no podía resistir sus sollozos-.
fr
" Ferme-la, ai-je dit à la fin, ne pouvant plus supporter ses reniflements.
en
"Shut up, Gerda!" I snapped eventually, unable to take any more of her whining.
eu
Bestela Oskartxo hil bat ipiniko dinagu metaren tontorrean!
es
¡O será un Oscarito muerto el que vaya a parar al montón!
fr
Sinon ce sera un Oscarpetit mort qui finira sur le tas !
en
"Or there's a dead hamster going on the heap!"
eu
Horrek ez zituen Gerdaren negar-zotinak eten, baina garrasiak bederen moteldu egin zituen eramangarriak izateraino.
es
Esto no la hizo callar, pero al menos suavizó el lloriqueo hasta un punto soportable.
fr
" Gerda ne s'est pas arrêtée de renifler, mais elle a baissé le ton de ses lamentations à un niveau plus supportable.
en
It didn't make Gerda stop sniveling, but it did quiet her down enough to make things tolerable again.
eu
Gero etxetik irten zen bere aitak ezer susmatu gabe.
es
Y salió de la casa sin que el padre albergara sospecha alguna.
fr
Et elle est ressortie de la maison sans que son père se soit douté de rien.
en
And for her to leave the house without her father catching on.
eu
Oskartxo zuria zen, orban marroiekin, eta nahiko sinpatikoa bibote luze dardarati haiekin, eta poza hartu nuen hil beharko ez nuela jakinda.
es
Oscarito era blanco con manchas de color marrón, y, en realidad, bastante gracioso con sus bigotes temblorosos, y yo me sentí muy aliviada pensando que no sería necesario cargármelo.
fr
Oscarpetit était tacheté blanc et marron et vraiment mignon avec ses moustaches frémissantes, et j'étais bien contente de ne pas devoir le tuer.
en
Oscarlittle was mottled white and brown and actually fairly cute with his trembling whiskers, and I was happy not to have to do away with him.
eu
Kaiola, ordea, astuna eta erabilera zailekoa zen, eta zerrategirainoko bidea, luzea.
es
La jaula, como contrapartida, era pesada y de engorroso manejo y el trayecto hasta la serrería en desuso fue interminable.
fr
En revanche, la cage était lourde et encombrante, et le chemin vers la scierie abandonnée très long.
en
The cage, on the other hand, was heavy and unwieldy, and the road to the sawmill unendingly long.
eu
Kaj elizkoiaren orgatxoa maileguan hartu beharko genukeen.
es
Deberíamos haberle pedido prestada la carretilla de los periódicos al piadoso Kai.
fr
Mais comme on ne l'avait pas, on s'est relayées pour porter. Gerda aussi ;
en
We should have borrowed Holy Karl's trailer. We hadn't, so we took turns carrying.
eu
Gerdak ere bai; ez zegoen arrazoirik berak ere parteka ez zezan Rikke-Ursularen eta bion sorbaldako mina.
es
Pero no lo hicimos, así que tuvimos que compartir la carga con Gerda también, no había ninguna razón para que ella no asumiera su parte del dolor de hombros igual que Rikke-Ursula y yo.
fr
il n'y avait pas de raison qu'elle ne prenne pas sa part du mal à l'épaule qu'on a eu, Rikke-Ursula et moi.
en
Gerda too. There was no reason for her not to take her fair share of the aching shoulders Ursula-Marie and I were getting.
eu
Denbora franko eman genuen zerrategira iristeko, eta Oskartxo intzirika aritu zen bide osoan, hiltzera joango banintz bezala; baina azkenean iritsi ginen, eta barruko iluntasunean utzi genituen bai Oskartxo bai kaiola ere.
es
Nos llevó mucho rato llegar al descampado y a la serrería con Oscarito chillando todo el trayecto como si creyera que yo iba a matarlo de verdad, pero al cabo de un buen rato llegamos y pudimos deshacernos de él y de la jaula en la penumbra, pasada la puerta.
fr
Ça nous a pris un temps fou de retourner à la scierie, et Oscarpetit a couiné tout du long, comme si j'allais effectivement le tuer. Mais on a fini par arriver et on a pu déposer la cage dans la pénombre.
en
It took an age to reach the field and the sawmill, and Oscarlittle squeaked the entire way as if I really was going to kill him, but eventually we got there and could put the cage with Oscarlittle down in the half-light inside the door.
eu
Gerdari kaiola barruko zorua zerrauts zahar pixka batez harrotzen utzi genion, eta Oskartxori hamster-janariz ontzia bete eta katilu bat ur fresko utzi eta gero esku eskaileraz metaren puntara igo nuen, eta bertan utzi nituen bai hamsterra bai kaiola.
es
Le dimos permiso a Gerda para que acolchara la jaula con serrín viejo, y tras darle a Oscarito una ración extra de pienso de hámster y colocarle un cuenco con agua fresca, trepé por la escalera y deposité la jaula en todo lo alto del montón.
fr
Gerda a eu le droit de la rendre plus confortable avec un peu de vieille sciure, elle a donné à Oscarpetit une portion supplémentaire de graines et un bol d'eau fraîche, puis je suis montée sur un escabeau et j'ai placé la cage au sommet du tas.
en
We let Gerda line the cage with some old sawdust, and after she had given Oscarlittle an extra portion of hamster food and a bowl of fresh water, I climbed up the stepladder and placed him and the cage on top of the heap.
eu
Berriro jaitsi, eskailera bazter batean utzi eta zoratuta begiratu nion metari, kaiola puntaren puntan zuela, izar okertu samar baten antzera.
es
Me bajé, aparté la escalera un poco y admiré el montículo con la jaula que parecía una estrella un poco torcida allí en todo lo alto.
fr
Je suis redescendue, j'ai déplacé l'escabeau, et j'ai regardé, admirative, le tas avec, tout en haut, la cage comme une étoile.
en
I climbed down again, dragged the ladder away, and stood to admire the heap with the cage like a star slightly crooked on top.
eu
Orduan konturatu nintzen zerrategian zegoen isiltasunaz.
es
Y fue cuando me di cuenta del silencio que embargaba la serrería.
fr
Alors j'ai remarqué combien tout était silencieux dans la scierie. Silence.
en
Then I noticed how quiet it was in the mill.
eu
Isil.
es
Silencio.
fr
Grand silence.
en
Quiet.
eu
Isilago.
es
Más silencio.
fr
Silence complet.
en
Quieter.
eu
Isilena.
es
Silencio absoluto.
fr
C'était si silencieux que je me suis rendu compte à quel point la scierie était vaste et vide.
en
All quiet.
eu
Halako isiltasuna egin zen, non bat-batean ezin izan bainion zenbait gauzari erreparatzeari utzi: zein handi eta hutsa zen zerrategia, zenbat pitzadura eta arrakala sumatzen ziren zerrauts zikinez estalitako zementuzko zoruan, zein trinkoak ziren ohol zein habe guztietan zeuden amaraunak, zenbat zulo zeuden teilatuan eta zer kristal gutxi geratzen ziren hautsi gabe.
es
Había tanto silencio que no pude evitar, de repente, advertir lo grande y vacío que era el edificio por dentro, la cantidad de hendiduras y grietas que podían adivinarse en el suelo de cemento debajo de una capa de sucio serrín, lo densas que eran las telarañas que colgaban de pilares y vigas, la cantidad de agujeros que había en el techo y los pocos cristales que quedaban enteros.
fr
des toiles d'araignée qui couvraient les poutres et les chevrons ; des brèches qu'il y avait dans le toit et du peu de vitres intactes.
en
It was so quiet I suddenly couldn't help but notice how big and empty the place was, how many cracks and crevices there were in the concrete floor that could just be picked out beneath the dirt of the sawdust, how thick the cobwebs were that clung to every beam and joist, how many holes there were in the roof, and how few windowpanes were still intact.
eu
Begirada inguruan ibili nuen, mutur batetik bestera, eta azkenean nire gelakideei zuzendu nien.
es
Desplacé la mirada de una punta a la otra y finalmente miré a mis compañeros de clase.
fr
J'ai regardé autour de moi, puis d'un bout à l'autre de la scierie, pour finalement me tourner vers mes camarades.
en
I surveyed the surroundings from one end of the mill to the other, up and down, down and up, then finally turned my gaze to my classmates.
eu
Isilik zeuden, kaiolari tinko begira.
es
Ellos continuaban en silencio y con la mirada fija en la jaula.
fr
Ils fixaient toujours la cage, muets.
en
They were still staring silently at the cage.
eu
Bazirudien Oskartxok zerbait eragiten ziola garrantzizko gauzen metari, nire sandalia berdeek, Sebastianen kanaberak edo Richarden baloiak ez bezala.
es
Era como si Oscarito provocara algo en el montón de significado que ni mis sandalias verdes, ni la caña de pescar de Sebastian ni el balón de Richard habían conseguido.
fr
C'était comme si Oscarpetit avait fait quelque chose au mont de signification, que ni mes sandales vertes, ni la canne à pêche de Sébastian, ni le ballon de Richard n'avaient fait jusqu'à présent.
en
It was as though Oscarlittle had added something to the heap of meaning that neither my green wedge sandals, nor Sebastian's fishing rod, nor Richard's soccer ball had been able to.
eu
Ni ere harro samar nengoen nire ideiaz, eta erremindu egiten ninduen besteek gogo bero gehiago ez erakusteak.
es
Yo estaba orgullosa de mi ocurrencia, y por eso me molestaba que los demás no demostraran admiración.
fr
Je n'étais pas peu fière de ma trouvaille, et ça me vexait un peu que les autres ne se montrent pas plus enthousiastes.
en
I was pretty pleased with myself for having come up with the idea, so it stung that the others seemed less than enthusiastic.
eu
Olek salbatu ninduen.
es
Fue Ole el que me salvó.
fr
C'est Ole qui est venu à mon secours.
en
It was Otto who came to my rescue.
eu
-Hau duk, hau, garrantzi meta!
es
-¡Diantre, qué montón de significado!
fr
"La vache, tout le sens que ça a ! s'est-il exclamé en me faisant face.
en
"Now there's something that's got meaning!" he exclaimed, looking away from Oscarlittle and toward me.
eu
-esan zuen ahots hanpatuz, begirada Oskartxorengandik niregana itzuliz. -Pierre Anthonek gaindituko al du? -bat etorri zen Hans handia, eta inork ez zien kontrakorik esan.
es
-dijo con énfasis mirando primero a Oscarito y después a mí. -Me pregunto si Pierre Anthon podrá luchar contra todo esto-se unió el gran Hans, y nadie lo contradijo.
fr
Je me demande comment Pierre Anthon va contrer celle-là ", a conclu le grand Hans, et personne n'a trouvé à y redire.
en
"Pierre Anthon's never going to top that," Huge Hans added, and no one seemed to be protesting.
eu
Mingainean kosk egin behar izan nuen harrotasunez ez gorritzeko.
es
Tuve que morderme la lengua para no enrojecer de orgullo.
fr
J'ai dû me pincer pour ne pas rougir de fierté.
en
I had to bite my tongue not to blush from pride.
eu
Berandu zen eta gutako gehienok etxera joan behar genuen bazkaritara.
es
Eran las tantas y la mayoría de nosotros teníamos que irnos a casa a comer.
fr
Il était tard et la plupart d'entre nous devaient rentrer pour dîner.
en
It was getting late, and most of us had to be getting off home for supper.
eu
Azken begirada xoratu bat bidali genion gure meta mardulari, eta Sofiek argia itzali eta atea itxi zuen denok irten ondoren.
es
Echamos una última mirada de admiración a nuestro atiborrado montón y acto seguido Sofie nos alumbró y cerró la puerta después de que saliéramos todos.
fr
On a jeté un dernier regard admiratif sur notre volumineux tas, Sofie a éteint la lumière et refermé la porte derrière nous.
en
We took a final admiring look at our bulging heap, then Sofie turned off the lights and closed the door behind us.
eu
Jan-Johanek giltzarrapoa ipini eta nor bere etxera sakabanatu ginen.
es
Jan-Johan colocó el candado y nos apresuramos hacia casa dispersándonos en todas las direcciones.
fr
Jan-Johan a mis le cadenas et on s'est très vite dispersés.
en
Jon-Johan put the padlock on, and we hurried away in all directions.
eu
Gerdaren txanda zen.
es
Ahora le tocaba a Gerda.
fr
C'était le tour de Gerda.
en
It was Gerda's turn.
eu
es
fr
en
eu
VII
es
VII
fr
7
en
VII
eu
GERDAK EZ ZUEN asmamen handirik, eta esan zuen Maikenek bere teleskopioa entregatu behar zuela.
es
Gerda no era muy ingeniosa y sólo pidió que Maiken entregara su telescopio.
fr
Gerda n'était pas très inventive et a seulement demandé à ce que Maiken apporte son télescope.
en
Gerda wasn't particularly inventive and said only that Maiken was to hand over her telescope.
eu
Denok genekien Maikenek bi urteko aurrezkiak erabili zituela teleskopioa erosteko, eta gauez erabiltzen zuela oskarbi zegoenean, astrofisikaria izan nahi baitzuen, baina hala ere ez zen harentzat hain garrantzitsua.
es
Todos sabíamos que Maiken había tardado dos años y gastado todos sus ahorros en comprarlo y que lo usaba al caer la noche, los días que el cielo estaba despejado, porque ella quería ser astrónoma, pero, aun así, realmente no le importaba tanto como para sentirlo de verdad.
fr
On savait tous qu'elle avait mis deux ans et toutes ses économies dans celui-ci, et qu'elle observait le ciel chaque fois qu'il y avait une nuit sans nuage, parce qu'elle voulait être astrophysicienne.
en
We all knew Maiken had invested two years and all her savings into her telescope, and that she spent every evening, when the sky was clear, observing the stars, for she was going to be an astrophysicist.
eu
Maiken, ordea, bestelakoa zen.
es
Hubo más bufidos cuando le tocó escoger a Maiken.
fr
Maiken, elle, était plus maligne.
en
Even so, it was a disappointing choice.
eu
Burua hausten denbora alferrik galdu gabe, Frederiki begietara so egin eta esan zuen:
es
Sin necesidad de pensárselo dos veces, miró a Frederik a la cara y dijo:
fr
Sans perdre de temps à réfléchir, elle s'est tournée vers Frederik et a dit :
en
Without needing time to think about it, she looked directly at Frederik and said:
eu
-Bandera nazionala.
es
-La Dannebrog.
fr
" Le Danebrog.
en
"The Dannebrog."
eu
Frederik txikitu egin zen, estutu bezala, eta aurpegia gorritzearekin batera indar handiz astindu zuen burua.
es
Frederik empequeñeció, menguó su estatura y su cara enrojeció a la vez que meneaba la cabeza impetuosamente diciendo que no y que no.
fr
" Frederik nous a paru devenir plus petit, plus mince, et s'est mis à secouer énergiquement la tête.
en
It was like Frederik started to shrink-he grew thinner and smaller and more and more red in the face and began to shake his head vigorously.
eu
Frederikek gaztaina koloreko ilea eta gaztaina koloreko begiak zituen, eta alkandora zuria eta galtza urdin tolesdunak eramaten zituen, beste mutilak tolesa hondatzen saiatzen baziren ere.
es
Frederik tenía el pelo castaño y los ojos marrones y siempre llevaba camisa blanca y pantalones azules con raya que los demás chicos hacían lo posible por cargarse.
fr
Il avait les cheveux bruns, les yeux marron et portait toujours une chemise blanche et un pantalon bleu à pli que les autres garçons faisaient de leur mieux pour froisser.
en
Frederik had brown hair and brown eyes and was always dressed in a white shirt and blue pants with creases the other boys did their best to ruin.
eu
Eta bere gurasoek bezala-ezkonduak eta ez dibortziatuak, betiko ezkonduak, alegia-, Frederikek Danimarkan eta Errege Etxean sinesten zuen, eta ez zioten Hussainekin jolasten uzten.
es
Y, como sus padres, que estaban casados y no divorciados y nunca lo estarían, Frederik creía en Dinamarca y la Casa Real y no tenía permiso para jugar con Hussain.
fr
Et comme ses parents, qui étaient mariés et non pas divorcés et ne le seraient jamais, Frederik croyait au Danemark, en la famille royale, et il ne devait pas jouer avec Hussein.
en
And like his parents, who were married and not divorced and never would be, Frederik believed in Denmark and the Royal House and was forbidden to ever play with Hussain.
eu
Danimarkako bandera zerutik erori zen Letonian mila berrehun eta ez dakit zenbatean, zioen Frederikek, errege daniarrari Letonian etsaia garaitzen laguntzeko.
es
Dannebrog había caído del cielo en mil doscientos y algo, afirmó Frederik, para que el Rey danés pudiera vencer al enemigo en Latvia.
fr
Le Danebrog était descendu du ciel en douze cent quelque chose, professait Frederik, pour que le roi du Danemark puisse vaincre l'ennemi en Lettonie.
en
The Dannebrog, our proud flag, had descended from the skies in twelve-hundred-and-something, Frederik maintained, in order that the Danish king could prevail over the enemy in Latvia.
eu
Daniar erregeak zer egiten zuen Letonian ez zekien Frederikek, baina jakin izan balu ere ez zion ezertarako balioko.
es
Quién mandaba al Rey danés meterse con Latvia era una cuestión a la que Frederik no sabía responder, y tampoco le hubiera servido de nada si lo hubiera podido hacer.
fr
Ce que le roi faisait en Lettonie, ça, Frederik ne pouvait pas le dire, et ça ne l'aurait pas aidé s'il avait pu.
en
What the Danish king was doing in Latvia, Frederik was unable to enlighten us with, nor would it have helped him any had he known.
eu
Guri bost axola ziguten erregeak zein Letoniak, eta oihuka hasi ginen. -Bandera!
es
En todo caso, a nosotros nos traía sin cuidado tanto el Rey como Latvia y aullamos:
fr
Nous, en tout cas, on se fichait du roi et de la Lettonie et on a commencé à brailler :
en
We definitely couldn't have cared less about kings or Latvia as we hooted, "Dannebrog, Dannebrog.
eu
Ez zen kantu oso interesgarria, baina behin eta berriz abestu genuen, barre algara ederrak bota genituen.
es
-La Dannebrog, la Dannebrog, Frederik irá a por la bandera y la traerá al montón.
fr
"Danebrog, Danebrog!
en
Frederik, fetch your Dannebrog!"
eu
Batez ere Frederiken begitarte izutuarengatik, agian.
es
No era una canción demasiado interesante, pero la cantamos una y otra vez divirtiéndonos de lo lindo con ella.
fr
" Ça n'était pas une chanson très intéressante, mais on l'a chantée et rechantée et ça nous a énormément amusés.
en
As songs go it was hardly noteworthy, but we repeated it over and over to our great amusement.
eu
Frederik bere guraso ezkondu eta ez dibortziatuekin bizi zen familia bakarreko etxe gorriaren aurreko lorategian Tæringeko bandera-masta luzeena zegoen.
es
Quizás nos divertía más aún la aterrorizada expresión de Frederik.
fr
Peut-être surtout à cause de l'expression épouvantée sur le visage de Frederik.
en
What amused us most, though, was probably the horrified expression on Frederik's face.
eu
Eta bandera-masta hartatik egoten zen zintzilik eguzkia altxatzen zenetik jartzen zen arte egun berezi guztietan:
es
En el jardín, delante de la pequeña casa roja donde Frederik vivía con sus padres casados, y para nada divorciados, se hallaba el asta más alta de todo Tæring.
fr
Dans le jardin devant le pavillon rouge où Frederik habitait avec ses parents mariés et pas divorcés se tenait le plus haut mât de Tæring.
en
In the front yard of the red bungalow where Frederik lived with his married and undivorced parents stood Tæring's tallest flagpole.
eu
Frederiken urtemuga edo erreginarena, jai egunetan eta igandero-igandero.
es
Y en ella ondeaba la Dannebrog todos los días señalados desde el amanecer hasta el atardecer, ya fuera el cumpleaños de la Reina o el de Frederik, festividades de guardar o domingo.
fr
Et le Danebrog flottait en haut de ce mât, du lever au coucher du soleil, en toute occasion, fût-elle l'anniversaire de la reine ou de Frederik, les dimanches et jours de fête.
en
From that flagpole the Dannebrog waved from sunrise to sunset every single Sunday, as well as on just about any special occasion, whether it was the queen's birthday or Frederik's, or just a regular holiday.
aurrekoa | 38 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus