Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Amak galdetuko dit ea non ditudan, eta orduan nagusiak guztiaz konturatuko dira.
es
Mi madre me preguntará que dónde están, y entonces los mayores lo descubrirán todo.
fr
Ma mère va demander où elles sont et les adultes vont tout découvrir.
en
"My mom's going to ask where they are, and then the grown-ups are going to figure the whole thing out."
eu
Buruargi jokatu nuela uste nuen.
es
Creí ser astuta.
fr
" Je me croyais maligne.
en
I thought I was smart.
eu
Baina ez.
es
Pero no.
fr
Je ne l'étais pas.
en
But I wasn't.
eu
-Besteok baino hobea haizela uste dun, ala? -garrasi egin zuen Sebastianek-.
es
-¿Te crees mejor que los demás? -chilló Sebastian-.
fr
"Tu te crois mieux que nous? a hurlé Sébastian.
en
"You think you're any better than the rest of us?" cried Sebastian.
eu
¿Zer uste dun, aitak badakiela non dagoen nire kanabera? Eta argudioa sendotzeko-edo, metaren erdian zintzilik zegoen arrantza hariari eta amuari heldu zien.
es
¿Crees que mi padre no se pregunta dónde está la caña de pescar? -Y como para dar fuerza a sus palabras agarró el hilo y el anzuelo que colgaba oscilando en mitad del montón.
fr
Et ma canne à pêche, tu crois qu'elle est où pour mon père ? " Et comme pour souligner ce qu'il disait, il a attrapé la canne et l'hameçon qui se balançait au-dessus du tas.
en
"What do you suppose my dad's going to think I've done with my fishing rod?" As if to underline his words, he grabbed hold of the line and fishhook that dangled from the heap.
eu
-Eta non dauden nire liburuak?
es
-¿Y el mío, dónde están mis libros?
fr
" Et où sont mes livres ?
en
"And what have I done with my books?"
eu
-Eta nire baloia?
es
-¿Y el mío, dónde está mi balón de fútbol?
fr
Et mon ballon ?
en
"And where's my soccer ball?"
eu
-Eta nire belarritakoak?
es
-¿Y el mío, dónde están mis pendientes?
fr
Et mes boucles d'oreilles ?
en
"And my earrings?"
eu
Galdu nuen, ongi nekien, eta egun pare bat itxarotea eskatu nuen.
es
Había perdido y lo sabía; sólo pedí que se aplazara la entrega un par de días.
fr
" J'avais perdu, je le savais, et ne demandais maintenant plus qu'un sursis de quelques jours.
en
I'd lost, and I knew it.
eu
-Eguraldi goxoa bukatu arte bakarrik.
es
-Sólo hasta que se acabe el verano.
fr
" Seulement jusqu'à ce que l'été soit complètement fini.
en
All I could do was ask for a few days' respite.
eu
Ez zuten errukirik izan.
es
No hubo compasión alguna.
fr
Pas de pitié.
en
There was no mercy.
eu
Hori bai, Sofieren oinetako arin batzuk janzten utzi zidaten, etxeraino oin hutsik joan ez nendin.
es
Pero permitieron que Sofie me prestara un par de playeras para que no tuviera que volver descalza a casa.
fr
J'ai quand même eu le droit d'emprunter une paire de tennis à Sofie, pour ne pas rentrer pieds nus à la maison.
en
Even if they did let me borrow a pair of sneakers from Sofie, so I wouldn't have to walk home barefoot.
eu
Sofieren oinetako arinak txikiak nituen eta behatz lodia estutzen zidaten, eta horregatik ohi baino askoz luzeagoa egin zitzaidan zerrategitik etxerako bidea.
es
Las playeras me iban pequeñas y me hacían daño en el dedo gordo, y el camino a casa desde la serrería se me hizo más largo de lo acostumbrado.
fr
Les tennis de Sofie étaient trop petites et m'écrasaient le gros orteil, et le chemin du retour de la scierie fut beaucoup plus long que d'habitude.
en
Sofie's sneakers were too small; they pinched at my big toe, and the way home from the sawmill was a whole lot longer than usual.
eu
Negarrez hasi nintzen taldea utzi eta bidearen azken zatia bakarrik ibili nuenean.
es
Me eché a llorar al volver la esquina y enfilar sola el último tramo de calle hasta casa.
fr
Je pleurais en arrivant chez moi.
en
I was crying as I turned into the street and walked the last part of the way up to the house alone.
eu
Ez nintzen sartu, bizikleten estalpean eseri nintzen, etxetik zein kaletik ikusten ez ninduten lekuan.
es
No entré, me senté en el cobertizo de las bicicletas donde nadie podía verme ni desde la calle ni desde la casa.
fr
Je ne suis pas entrée mais je me suis assise dans la remise à vélos d'où je ne pouvais être vue ni de la rue, ni de la maison.
en
I didn't go in, but sat down in the bike shed, where I could be seen neither from the street nor the house.
eu
Sofieren oinetakoak erantzi eta bazter batera bidali nituen ostiko batez.
es
Empujé las playeras y les di una patada que las clavó en un rincón.
fr
J'ai arraché les tennis de Sofie et d'un coup de pied les ai envoyées balader dans un coin.
en
I pulled Sofie's sneakers off my feet and kicked them into a corner.
eu
Nire sandalia berde plataformadunen irudiak, garrantziaren metaren puntaren puntan, ez zuen desagertu nahi.
es
La imagen de mis dos sandalias verdes con plataforma en lo alto del montón no se esfumaba de mi mente.
fr
L'image de mes deux sandales vertes à petits talons tout en haut du mont de signification ne voulait pas s'effacer.
en
The image of my green wedge sandals on top of the heap of meaning wouldn't go away.
eu
Nire oin biluziei begiratu eta Gerdak hura ordaindu egingo zidala erabaki nuen.
es
Miré mis pies descalzos y me dije a mí misma que Gerda me las pagaría.
fr
J'ai regardé mes pieds nus et décidé que Gerda me le paierait.
en
I looked down at my bare feet and decided Gerda was going to pay.
eu
es
fr
en
eu
VI
es
VI
fr
6
en
VI
eu
HIRU EGUN behar izan nituen Gerdaren puntu ahula aurkitzeko, eta hiru egun haietan ezin atseginago jardun nuen berarekin.
es
Me costó tres días encontrar el punto débil de Gerda y durante esos tres días fui terriblemente amable con ella.
fr
Ca m'a pris trois jours pour trouver le point faible de Gerda, mais pendant ces trois jours, j'ai été adorable avec elle.
en
It took me three days to find Gerda's weak spot, and during those three days I was sweetness itself with her.
eu
Gerda ez zitzaidan sekula gustatu.
es
Nunca me había preocupado de Gerda.
fr
Je ne m'étais jamais intéressée à Gerda.
en
I had never liked Gerda.
eu
Txistua botatzen zuen hitz egitean, eta are gehiago barre egitean, eta etengabe aritzen zen barrez.
es
Tenía esa forma de escupir cuando hablaba, y todavía más cuando se reía, y además lo hacía de continuo.
fr
Elle avait une façon bien à elle de postillonner quand elle parlait, et encore plus quand elle riait, ce qu'elle faisait presque tout le temps.
en
She had a way of spitting when she spoke, even more when she giggled, which she did almost all the time.
eu
Gainera, ez zuen Rikke-Ursula bakean uzten, eta Rikke-Ursula nire lagun onena zen, eta oso berezia, ile urdina eta sei txirikorda izateaz gain beti ibiltzen baitzen beltzez jantzita.
es
Aparte, se pegaba siempre a Rikke-Ursula y no la dejaba en paz, y ella era mi mejor amiga y además era muy especial. Aparte de sus seis trenzas azules, vestía sólo de negro.
fr
Et puis elle ne pouvait pas laisser Rikke-Ursula en paix, et Rikke-Ursula était ma meilleure amie et quelqu'un de spécial puisqu'elle ne portait, en plus des cheveux bleus et des six nattes, que des vêtements noirs.
en
Besides that, she would never let Ursula-Marie alone, and Ursula-Marie was my best friend and so very special, not only because she had blue hair and six braids, but also because she only ever wore black.
eu
Amak etengabe saboteatuko ez banindu gauza koloretsuak erosiz, nik ere arropa beltza izango nukeen.
es
Si mi madre no me hubiera saboteado todo el tiempo con compras de ropa coloreada, también yo me hubiera vestido sólo de negro.
fr
Si ma mère ne s'était pas entêtée à tout saboter avec des achats colorés, j'aurais pu, moi aussi, n'avoir que des vêtements noirs.
en
If my mom hadn't kept on sabotaging it all by buying those garish clothes for me, I would have worn only black too.
eu
Gauzak zeuden bezala, konformatu behar izan nuen galtza beltz batzuekin, ingelesezko testu barregarriak zituzten bi elastiko beltzekin eta artilezko jertse beltz batekin, beroegia garairako, irailaren hasiera baitzen.
es
Tal y como estaban las cosas, tenía que conformarme con un par de pantalones negros, dos camisetas negras con chistes en inglés y un jersey de lana negro que daba demasiado calor a principios de septiembre.
fr
À l'heure qu'il était, je devais me contenter d'un pantalon noir, de deux tee-shirts noirs avec des jeux de mots en anglais et d'un pull en laine noire trop chaud pour ce début septembre.
en
As it was, I had to make do with one pair of black pants, two black T-shirts with funny slogans in English, and one black woolen undershirt that was still too warm to wear yet here at the beginning of September.
eu
Baina Gerdaz ari nintzen.
es
Pero ahora todo giraba en torno a Gerda.
fr
Mais maintenant, c'était de Gerda qu'il s'agissait.
en
But now it was all about Gerda.
eu
Ileko goma trukatzen hasi nintzen Gerdarekin, xuxurlaka hitz egiten nion mutilez, eta Hans handia pixka bat gustuko nuela fidatu nion (nahiz gezur biribila izan; baina gezurrak esan behar ez badira ere, hura nire neba nagusiak gezur ezinbestekoa esaten diona zen, eta horrek zer esan nahi zuen oso seguru ez egon arren, gezurra esateko baimena zen, inondik ere).
es
Cambiaba la goma del pelo con la suya, le susurraba cosas de los chicos y le confesé que me gustaba mucho el gran Hans (lo cual no era ni mucho menos cierto, pero aunque no hay que mentir, esa mentira era lo que mi hermano mayor llamaba fuerza mayor, de cuyo significado no estaba del todo segura pero que en todo caso implicaba que precisamente en ese momento se tenía autorización para decirla).
fr
On a échangé des élastiques à cheveux, j'ai chuchoté avec elle à propos des garçons et lui ai fait croire que j'aimais bien le grand Hans (ce qui n'était pas vrai du tout, mais, même si on ne doit pas mentir, c'était ce que mon grand frère appelait un cas de " force majeure " ; je n'étais pas tout à fait sûre de ce que ça voulait dire, mais en tout cas, ça impliquait que l'on avait, exceptionnellement, le droit de mentir).
en
I swapped hair elastics with Gerda, whispered with her about boys, and confided to her that I had warmed a bit to Huge Hans (which wasn't true in the slightest, but though you're not supposed to lie, this was what my older brother referred to as force majeure, and even though I wasn't quite sure what it meant, it definitely entailed that right now lying was okay).
eu
Lehenbiziko bi egunetan ez nuen gauza handirik lortu.
es
Los primeros dos días no saqué mucho provecho del ardid.
fr
Les deux premiers jours ne furent pas très concluants.
en
The first two days didn't yield much.
eu
Gerdak, itxuraz, ez zuen ezer bereziki gogoko.
es
Gerda no parecía tener especial debilidad por nada.
fr
Gerda ne tenait apparemment pas à grand-chose.
en
Gerda didn't seem to be especially fond of anything.
eu
Edo bestela asmoa igarri zidan.
es
O quizás me había desenmascarado.
fr
Ou peut-être m'avait-elle vue venir.
en
Or perhaps she had seen through me.
eu
Baziren kromo zahar batzuk, amonak eman zizkionak, baina banekien ez zela haiekin jolastu bosgarren mailan geundenetik.
es
Tenía unos cromos viejos que le había regalado su abuela, pero sabía que no había jugado con ellos desde que iba a quinto.
fr
Il y avait bien de vieux chromos qui lui venaient de sa grand-mère maternelle, mais je savais qu'elle n'y avait pas touché depuis la sixième.
en
There were some old paper dolls her grandmother had given her, but I knew she hadn't played with them since we were in fifth grade.
eu
Tom Cruiseren argazki bat ere erakutsi zidan, txora-txora eginda zegoen harekin, eta gauero musukatzen zuen lokartu baino lehen.
es
Después me enseñó una fotografía de Tom Cruise, por el que estaba arrebatadamente loca y al que besaba cada noche antes de acostarse.
fr
Et puis elle m'a montré une photo de Tom Cruise dont elle était complètement mordue et qu'elle embrassait tous les soirs avant de dormir.
en
At one point she showed me a picture of Tom Cruise, who she was swooning over and kissed every night before going to bed.
eu
Istorio erromantikoak kontatzen diren aldizkari mordoxka ere bazuen, medikuek erizainak musukatu eta gero betiko zoriontsu bizi direnekoak.
es
También tenía una pila completa de revistas románticas con médicos que besaban a enfermeras y después vivían felices el resto de sus días.
fr
Elle avait aussi toute une pile de romans-photos avec des médecins qui embrassaient des infirmières et qui vivaient ensuite heureux jusqu'à la fin de leurs jours.
en
Then there was a whole stack of romantic novels, with doctors kissing nurses and living happily ever after.
eu
Aitortu behar dut batzuetan gogoak izaten nituela haiek entrega zitzan eskatzeko, eta Gerdak malko pare bat isuriko zuen aldizkariak entregatu behar izateagatik, besterik ez;
es
Tengo que reconocer que a veces hubiera deseado que me las prestara y seguramente Gerda habría derramado una o dos lágrimas si hubiera tenido que deshacerse de ellas, pero aun así eran fruslerías y en el fondo nada importante.
fr
Je dois reconnaître que je les aurais bien empruntés et Gerda aurait sans doute versé une ou deux larmes de devoir s'en séparer, mais ça n'était quand même que des histoires et pas vraiment quelque chose.
en
I admit I wouldn't have minded borrowing them occasionally, and Gerda would probably have stifled a tear or two had she been made to hand them over, but it was still just trifles, nothing that truly mattered.
eu
huskeriak ziren haiek, ordea, ez zuten egiazko garrantzirik.
es
No, no, fue el tercer día cuando di con ello.
fr
Non, c'est seulement le troisième jour que j'ai trouvé.
en
Then on the third day I found it.
eu
Baina hirugarren egunean lortu egin nuen. Gerdaren gelan geundela tea hartzen eta aitak oparitu zion kasete bat entzuten, Gerdaren puntu ahulaz jabetu nintzen.
es
Descubrí su punto débil cuando estábamos sentadas en la habitación de Gerda bebiendo té y escuchando una cinta que su padre acababa de regalarle.
fr
On était dans sa chambre, à boire du thé et à écouter une cassette offerte par son père, quand j'ai découvert son point faible.
en
It was while we were sitting in Gerda's room drinking tea and listening to a tape her father had just given her that I discovered Gerda's weak spot.
eu
Aurreko bi egunetan Gerdak amaren etxean zuen gelan egon ginen, neska-apaingarriz eta purtzilkeriez betea.
es
Los dos días anteriores habíamos estado en la habitación que Gerda tenía en casa de la madre, repleta de objetos típicos de chica y chucherías.
fr
Les jours précédents, on avait été chez sa mère, où sa chambre était remplie de trucs de fille et de bibelots.
en
We'd spent the two previous days at Gerda's mother's place, in the room she had there. It was filled with girls' stuff, all sequins and tinsel.
eu
Oraingoan aitarenean zeukan gelan geunden, harenean bizi baitzen bi astez behin.
es
Ahora estábamos en la habitación que Gerda tenía en casa del padre, con quien vivía a semanas alternas.
fr
Ce jour-là, nous étions chez son père, chez qui elle habitait une semaine sur deux.
en
Now we were sitting in her room at her father's place, where she stayed every other week.
eu
Eta gela hura amarenean zeukana ez bezalakoa egiten zuena ez zen musika ekipoa edo plastikozko besaulki puzgarria edo hormetako idoloen posterrak, amarenean ere musika ekipoa, plastikozko besaulki puzgarria eta hormetan idoloen posterrak bazituen-eta.
es
Y lo que convertía la habitación de casa del padre en especial no era ni el equipo estereofónico ni el sillón de plástico hinchable ni las fotografías de ídolos que colgaban de la pared. No, porque todo eso también lo tenía en casa de la madre.
fr
Et ce n'était ni la stéréo, ni le fauteuil en plastique gonflable, ni les posters d'idoles sur les murs qui rendaient cette chambre différente de celle de chez sa mère, car là-bas aussi elle avait une stéréo et un fauteuil en plastique gonflable et des posters d'idoles aux murs.
en
It wasn't the stereo tape deck or the inflatable plastic armchair or the idol posters on the walls that made this room different from the one at her mother's place, for she had a stereo tape deck and an inflatable plastic armchair and idol posters on the walls there, too.
eu
Gerdak aitarenean zuen gela berezia egiten zuena zen bazter batean kaiola handi bat zegoela, eta barruan hamster txiki-txiki bat.
es
Era que en la esquina había una jaula gigante con un diminuto hámster.
fr
Ce qui rendait cette chambre spéciale, c'était, dans un coin, une énorme cage avec un tout petit hamster dedans.
en
No, the thing that made the room at Gerda's father's place special was that in the corner stood a very large cage with a very small hamster inside.
eu
Hamsterrak Oskartxo zuen izena, eta Oskartxo izan zen hurrengo egunean Gerdak garrantziaren metan utzi behar zuela esan nuen gauza.
es
El hámster se llamaba Oscarito y Oscarito fue lo que al día siguiente le dije a Gerda que debía aportar al montón de significado.
fr
Le hamster s'appelait Oscarpetit, et le lendemain, j'ai dit que c'était Oscarpetit que Gerda devait déposer sur le mont de signification.
en
The hamster's name was Oscarlittle, and Oscarlittle was what I declared the next day that Gerda had to give up to the heap of meaning.
eu
Gerda negarrez hasi zen eta Hans handiarena esango zuela mehatxatu ninduen.
es
Gerda lloró y dijo que se chivaría de lo del gran Hans.
fr
Gerda a pleuré et m'a menacée de tout dire pour le grand Hans.
en
Gerda wept and said she was going to snitch about me and Huge Hans.
eu
Barre galantak egin nituen kontatu bitartean gezurra zela, ezinbestekoa, alegia.
es
¡Ay, no!, cómo me reí cuando le conté que era mentira y sólo fuerza mayor.
fr
Non mais ce que j'ai ri quand j'ai raconté que c'était un mensonge et un cas de force majeure !
en
I howled laughing when I told her it was just something I'd made up on account of force majeure.
eu
Horrek biziagotu egin zituen Gerdaren negarrak, eta ezagutzen zuen pertsona nazkagarriena nintzela esan zidan.
es
Eso la hizo llorar todavía más, profiriendo a la vez que yo era la persona más infame que conocía.
fr
Ça a fait pleurer Gerda encore plus et elle a dit que j'étais la plus dégoûtante qu'elle ait jamais connue.
en
That made Gerda cry even more and say I was the cruelest of anyone she knew.
eu
Eta bi orduz negar egin eta artean kontsolaezin jarraitzen zuela ikusita, damutzeko zorian egon nintzen, agian berak arrazoi zuelakoan.
es
Y después de dos horas de llanto y todavía en un estado de total desconsolación, estuve al borde del arrepentimiento y pensé que quizá tuviera razón.
fr
Après deux heures de larmes, elle était toujours inconsolable, et j'étais prête à regretter et à penser qu'elle avait peut-être raison.
en
And when she had cried for two hours and was still inconsolable, I started having second thoughts and thinking maybe she was right.
eu
Baina orduan sandalia berde plataformadunei begiratu nien, metaren puntan, eta ez nuen amore eman.
es
Pero entonces miré mis sandalias verdes en lo alto del montón y no me rendí.
fr
Mais alors, j'ai posé les yeux sur mes sandales vertes à petits talons en haut du tas et j'ai tenu bon.
en
But then I saw my green wedge sandals on top of the heap and wouldn't budge.
eu
Rikke-Ursula eta biok lagun egin genion Gerdari lehenbailehen Oskartxoren bila;
es
Rikke-Ursula y yo acompañamos a Gerda a recoger a Oscarito inmediatamente;
fr
Rikke-Ursula et moi sommes rentrées avec Gerda pour aller chercher Oscarpetit tout de suite.
en
Ursula-Marie and I walked Gerda home to get Oscarlittle right away.
eu
ez genion hura saihesteko aukerarik eman behar.
es
no había que brindarle la posibilidad de escapar.
fr
Il ne fallait pas lui laisser l'occasion de se défiler.
en
Gerda's father lived in one of the new row houses.
eu
GERDAREN AITA etxe atxiki eraiki berrietako batean bizi zen, gris-marroi kolorekoa, zementuaren gainean behinik behin.
es
Su padre vivía en una de las nuevas casas adosadas de ladrillo y de color marrón grisáceo, especialmente en las partes con cemento, con grandes ventanas correderas en todas las habitaciones.
fr
Le père de Gerda habitait dans une de ces maisons mitoyennes récentes en briques qui cachaient certainement du béton.
en
They were gray-brown and built in brick, at least the outer layer was, around the concrete, and all the rooms were fitted with large, easy-to-open windows.
eu
Leiho zabal irristatzaileak zeuzkan gela guztietan, eta Tæringeko beste muturrean zegoen, aspaldi gabe belardiak eta ardi gris-marroiak zeuden lekuan.
es
Estaba situada en el otro extremo de Tæring, donde no hacía mucho había habido prados y corderos grises pastando.
fr
Celle-ci avait de grandes fenêtres qui coulissaient facilement et se trouvait de l'autre côté de Tæring où, il n'y avait pas si longtemps, on voyait encore des prairies et des moutons gris-brun.
en
The row houses lay at the other end of Tæring, where until recently there had been meadows full of gray-brown sheep.
aurrekoa | 38 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus