Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012
)
eu
Bost-zero-bi izan zen, beraz, denak gogoratzen saiatu ginen zenbakia, etxeko lanak eta gelan esandakoak ahazteraino, harik eta Eskildsen irakaslea susmatzen hasi zen arte, galdetu baitzigun ea kaskoa haizez beteta geneukan edo barruko funts eskasa galdu genuen.
es
Cinco-cero-dos fueron los números que nos esforzamos en memorizar, tanto que nos olvidamos de los ejercicios y de escuchar en clase, hasta que el profesor Eskildsen abrigó sospechas y preguntó si la cocorota se nos había llenado de pájaros o era sólo que acabábamos de perder la poca sustancia gris que albergaba.
fr
5-0-2 sont donc les chiffres qu'on s'est exercés à retenir jusqu'à en oublier d'écouter et d'apprendre nos leçons, à tel point que le professeur Eskildsen a commencé à se poser des questions et a demandé si on avait des moineaux dans la tête ou si on avait seulement perdu le peu de cervelle qu'on avait.
en
Five-zero-two were the numbers we all concentrated on committing to memory, so much so that we forgot about our homework and about paying attention in class, and Mr. Eskildsen started growing suspicious and asked if our heads were full of sparrows or whether we'd just lost whatever little it was that had been attached to our necks.
eu
Ez genion erantzun.
es
No le contestamos.
fr
On ne lui a pas répondu.
en
We didn't reply.
eu
Inork ere ez.
es
Ni uno solo de nosotros.
fr
Personne.
en
Not one of us.
eu
Bost-zero-bi!
es
¡Cinco-cero-dos!
fr
5-0-2 !
en
Five-zero-two!
eu
ZERRATEGIA GENEUKAN, giltzarrapoa geneukan, eta bagenekien zer egin.
es
Teníamos la serrería, teníamos el candado y sabíamos qué hacer.
fr
On avait la scierie, on avait le cadenas et on savait ce qu'on devait faire.
en
We had the sawmill, we had the lock, and we knew what we had to do.
eu
Hala ere, uste baino zailagoa izan zen.
es
De todas formas era más difícil de lo que habíamos imaginado.
fr
Pourtant, c'était plus difficile qu'on ne l'avait cru.
en
Nevertheless, it was a lot harder than we had reckoned.
eu
Pierre Anthonek arrazoi pixka bat zuenez ezerk ez zuela garrantzirik esatean, garrantzia zuten gauzak biltzea ez zen erraza.
es
Pierre Anthon llevaba un poco de razón en eso de que no importaba nada, y no era nada fácil juntar cosas que sí importaran.
fr
Pierre Anthon avait un peu raison de dire que rien n'avait de sens : ça n'était en effet pas si facile de réunir des choses qui en aient.
en
With Pierre Anthon being in some way right about nothing mattering, it was no easy thing to start collecting something that did.
eu
Berriro ere Sofiek salbatu gintuen.
es
De nuevo fue Sofie quien nos salvó.
fr
C'est encore Sofie qui nous a sauvés.
en
Again, it was Sofie who saved the day.
eu
-Itxurak egingo ditugu-esan zuen, eta pixkanaka denok ikasi genuen horretan lagunduko zigun trikimailuren bat.
es
-Finjamos sólo-dijo, y poco a poco dimos todos con algunas triquiñuelas que nos sirvieron de ayuda.
fr
"On n'a qu'à faire semblant", a-t-elle dit, après quoi on a tous trouvé quelques trucs à proposer.
en
"We just play along with the idea," she said, and gradually we all found our own ploys to help us.
eu
Elise gogoratzen zen behin batean, sei urte zituela, negar egin zuela txakur handi batek panpinari kosk egin eta burua erauzi zionean; beraz, panpina zaharra eta burua aurkitu zituen sotoko kutxetan, eta biak eraman zituen zerrategi hondatura.
es
Elise recordó que una vez lloró; tenía seis años, y un perro schafer mordió la cabeza de su muñeca, así que rebuscó a la vieja muñeca y su cabeza descuajada en las cajas del sótano y trajo las dos partes a la serrería en desuso.
fr
Élise se souvenait qu'elle avait pleuré une fois quand elle avait six ans et qu'un berger allemand avait arraché la tête de sa poupée, alors elle a extirpé la vieille poupée et la tête coupée de ses cartons à la cave, et les a apportées à la scierie abandonnée.
en
Elise remembered when she was six and had cried when an Alsatian dog had bitten the head off her doll, so she dug out the old doll and its chewed-off head from the boxes in her basement and brought them along with her to the sawmill.
eu
Kaj elizkoiak salmo liburu zahar bat ekarri zuen, hasierako eta amaierako orriak eta ez salmo gutxi falta zitzaizkiona, baina 27. orritik 389.eraino osorik zegoena. Rikke-Ursulak nakarrezko orrazi arrosa bat ekarri zuen, bi hortz baino falta ez zitzaiona, eta Jan-Johanen ekarpena Beatlesen kasete bat izan zen, jada soinurik ez zuena, baina botatzeko gai inoiz izan ez zena.
es
El piadoso Kai trajo un viejo salterio al que le faltaban las tapas y no pocos salmos, pero que a pesar de esto, de la página 27 a la 389, estaba entero y sin más pérdidas. Rikke-Ursula entregó un peine nacarado al que sólo le faltaban dos púas, y Jan-Johan contribuyó con un casete de los Beatles que había perdido el sonido, pero que nunca había sido capaz de tirar.
fr
Le pieux Kaj est venu avec un vieux livre de cantiques auquel manquaient la couverture et pas mal de cantiques, mais dont les pages se suivaient quand même sans interruption de 27 à 389. Rikke-Ursula a ressorti un peigne en nacre rose auquel ne manquaient que deux dents et Jan-Johan une cassette des Beatles trop usée pour être audible mais qu'il n'avait pas eu le c?ur de jeter.
en
Holy Karl brought an old hymnbook that was missing its front and back and quite a number of its hymns, but nevertheless ran with no other defects from page 27 to page 389. Ursula-Marie delivered a pink ivory comb missing two teeth, and Jon-Johan chipped in with a Beatles tape that had lost all sound, but that he had never had the heart to throw out.
eu
Beste batzuk etxez etxe ibili ginen galdezka, ba ote zuten garrantzia zuen zerbait.
es
Otros fuimos de casa en casa preguntando a sus dueños si nos podían dar una u otra cosa que significara algo para ellos.
fr
D'autres sont allés de maison en maison en demandant si on ne leur donnerait pas quelque chose qui aurait une signification.
en
Others went from house to house asking if they could have anything that meant something.
eu
Behin edo bitan atea muturrean itxi ziguten, baina gauza benetan harrigarriak lortu genituen.
es
Nos dieron con una o dos puertas en las narices, pero conseguimos las cosas más extrañas y nunca vistas.
fr
On leur a claqué une ou deux portes au nez, mais ils ont aussi reçu des choses des plus étranges.
en
One or two doors were slammed in our faces, but we were also given the most wondrous things.
eu
Adineko jendea zen onena.
es
Los ancianos fueron los mejores.
fr
Les vieux étaient les meilleurs.
en
The old folks were the best.
eu
Denetarik eman ziguten: burua gora eta behera kulunkatzen zitzaien portzelanazko txakurrak, pittin bat arrakalatuak, aspaldi hildako gurasoen argazkiak, edo aspaldi heldu zirenen haur garaiko jostailuak.
es
Nos dieron perros de porcelana que podían cabecear y que sólo tenían alguna pequeña resquebrajadura, fotografías de padres que ya hacía tiempo que habían fallecido o juguetes de los hijos que habían crecido hacía mucho.
fr
Ils nous ont fait cadeau de chiens en porcelaine qui pouvaient bouger la tête et étaient seulement un peu ébréchés, de photos de parents morts depuis longtemps, ou de jouets d'enfants devenus adultes.
en
They gave us china dogs that could nod their heads and were only slightly chipped, photographs of parents long since dead, or the toys of children long since departed into adulthood.
eu
Arropa pixka bat ere lortu genuen, oso preziatu eta erabilia, bai hogeita hamasei urte lehenagoko ezkonberri-sorta bateko arrosa bakar bat ere.
es
También nos dieron algunas prendas viejas de ropa, queridas aunque andrajosas, incluso una rosa de un ramo de novia de hacía treinta y seis años.
fr
On a aussi reçu quelques vieux vêtements usés jusqu'à la trame à force d'avoir été portés, ainsi qu'une simple rose d'un bouquet de mariée de plus de trente-six ans.
en
We were given clothes that had been treasured and worn to threads, and even a single rose from a bridal bouquet, thirty-six years old.
eu
ez alferrik, garrantzitsua iruditzen baitzitzaigun amets hura: ezkonberria izatea, zuriz jantzia, lore sorta polit bat eskuan eta bizitza osorako gurea izan behar zuen gizonari musu ematen.
es
A nosotras, las chicas, la rosa nos impresionó, porque era algo que importaba, ese sueño de convertirse en una novia de blanco con un bonito ramo en la mano y que besa al hombre que será suyo para toda la vida.
fr
La rose nous a bien un peu perturbées, nous les filles, parce qu'on trouvait malgré tout que c'était quelque chose qui en avait de la signification, ce rêve d'être une mariée en blanc tenant un joli bouquet et embrassant l'homme qui devrait être le sien pour la vie.
en
The rose, however, made us girls somewhat fainthearted, because it really was something we felt mattered, the white bridal dream with the wedding bouquet and the kiss from the man who was to be ours forever.
eu
Baina orduan Laurak, berari eman baitzioten arrosa, esan zuen eman zion andrea dibortziatu egin zela ezkondu eta bost urtera. Eta gure gurasoetako asko ere dibortziatuta zeudenez-eta hori inoiz ezkondu baziren-, amets hark ez zuen garrantzirik.
es
Pero entonces Laura, que era la que lo había recogido, dijo que la señora se había divorciado cinco años después de casarse. Y ya que muchos de nuestros padres estaban divorciados, si es que alguna vez habían estado casados, el sueño podía muy bien irse al traste.
fr
Mais comme Laura, qui l'avait récupérée, a dit que la dame avait divorcé cinq ans plus tard et que beaucoup de nos parents étaient eux aussi séparés, s'ils avaient jamais été mariés, ce rêve-là non plus n'avait pas de sens.
en
But then Laura said that the lady who had given it to us had gotten divorced only five years later. And since many of our own parents were also divorced, if indeed they had ever been married at all, that dream clearly wasn't worth our time.
eu
OBJEKTU PILA gora eta gora zihoan.
es
El montón de significado crecía y crecía.
fr
Le tas grandissait de plus en plus.
en
The heap grew and grew.
eu
Egun gutxi batzuetan ia-ia Ingrid txikiaren altuera zuen.
es
En pocos días alcanzó la estatura de la pequeña Ingrid.
fr
En quelques jours, il était devenu presque aussi haut que la petite Ingrid.
en
In just a few days it grew almost as tall as Little Ingrid.
eu
Hala ere, garrantziari dagokionez, motel samarra zen.
es
Sabíamos todos muy bien que todo lo que habíamos juntado, en realidad, significaba muy poco para nosotros;
fr
Et pourtant, il manquait un peu de signification.
en
Nevertheless, it was still short on meaning.
eu
Izan ere, ongi baikenekien guk bildutako ezerk ez zuela garrantzirik guretzat, eta, gauzak hala izanik, nola sinetsarazi behar genion Pierre Anthoni garrantzitsua zela?
es
siendo así, ¿cómo persuadiríamos a Pierre Anthon de la importancia de aquello?
fr
On savait tous parfaitement que rien de ce qu'on récoltait n'avait vraiment de sens pour nous, alors comment pourrait-on convaincre Pierre Anthon du contraire ?
en
We all knew that none of what we had collected mattered to us, really, so how were we supposed to convince Pierre Anthon that it did?
eu
Ez, segituan konturatuko zen.
es
No, nos desenmascararía de inmediato.
fr
Non, il nous démasquerait tout de suite.
en
He was going to see right through us.
eu
Ezer ez.
es
Nada de nada.
fr
Nul.
en
Squat.
eu
Deusik ez.
es
En absoluto.
fr
Néant.
en
Zilch.
eu
Bat ere ez.
es
Nada.
fr
Négatif.
en
Nothing.
eu
Jan-Johanek beste bilera batera deitu gintuen. Eta orduan aitortu behar izan genuen egiazki bazeudela guretzat garrantzia zuten gauza batzuk, nahiz eta gutxi izan, noski, eta ez oso garrantzitsuak.
es
Una vez más Jan-Johan nos convocó a todos. De modo que tuvimos que reconocer que realmente existían cosas que nos importaban, aunque, por supuesto, no eran muchas ni muy importantes.
fr
Une fois de plus, Jan-Johan nous a convoqués.
en
Again Jon-Johan called us together, and it wasn't long before we had to admit that certain things did matter to us, even if it wasn't much and even if they weren't all that important.
eu
Baina tira, bilduta geneuzkanak baino hobeak izango ziren.
es
Pero vale, era mejor que lo que hasta ahora teníamos.
fr
Et il a bien fallu reconnaître qu'en réalité, il y avait des choses qui avaient un sens pour nous, même si bien sûr elles n'en avaient pas beaucoup.
en
Still, it was a better take than the one we had.
eu
Dennis izan zen lehena.
es
Dennis fue el primero.
fr
Dennis a été le premier.
en
Dennis was the first.
eu
Dungeons & Dragons sortako liburu mordo bat ekarri zuen, behin eta berriro irakurriak ia buruz ikasi arte.
es
Llegó con una pila de libros de la serie Dungeons & Dragons leídos y releídos, casi se los sabía de memoria.
fr
Il a apporté toute une pile de Donjons et Dragons qu'il avait lus et relus et connaissait presque par c?ur.
en
He brought a whole stack of Dungeons & Dragons books he had read over and over and almost learned by heart.
eu
Baina Ole azkar konturatu zen lau liburuki falta zirela, eta Dennisek haiek ere entregatu behar izan zituen.
es
Y Ole descubrió enseguida que faltaban cuatro volúmenes de la serie y Dennis tuvo que apechugar y soltarlos también.
fr
Ole a vite découvert qu'il en manquait quatre à la série et Dennis a dû s'en séparer aussi.
en
Otto, however, soon discovered that four of the series were missing, and he said that Dennis was going to have to give them up too.
eu
Dennisek protesta egin zuen, Oleri esan zion bere gauzetan sartzeko, ez zela hori guk hitzartutakoa, eta guk ere ongi genekiela, eta zikoitz jokatzen ari ginela.
es
Primero vociferó y dijo que Ole podía ocuparse de sus asuntos, porque no tenía intención de entregar la totalidad de la colección, que nosotros sabíamos que no era parte del plan, y que éramos repugnantes, todos nosotros.
fr
Il a d'abord poussé des hauts cris et dit qu'Ole n'avait qu'à se mêler de ses affaires, que ce n'était pas ce qui était prévu, et qu'on était vraiment des minables.
en
Dennis blew up and told Otto to mind his own business, that we all knew that wasn't part of the scheme, and we were so mean, all of us.
eu
Dennisek zenbat eta oihu gehiago egin, gero eta seguruago geunden besteok bera ere konturatzen zela liburu haiek zein garrantzitsuak ziren beretzat.
es
Pero, por supuesto, cuanto más chillaba Dennis más le decíamos nosotros que él mismo podía ver lo mucho que significaban esos libros para él.
fr
Mais plus Dennis vociférait et plus on pouvait voir qu'il prenait conscience de ce que ces livres signifiaient pour lui.
en
But the more Dennis yelled, the more the rest of us maintained that the books plainly mattered a whole lot to him.
eu
Eta ez al genuen, bada, adostu garrantzi gehiena zuena bota behar zela metara, Pierre Anthon aranondotik jaitsarazteko?
es
¿Y acaso no habíamos acordado precisamente que lo que más nos importara iría a parar al montón para que éste hiciera bajar a Pierre Anthon del ciruelo?
fr
Et n'était-ce pas justement ce dont on était convenus, à savoir que c'était ce qui signifiait le plus qui devait être mis sur le tas afin de convaincre Pierre Anthon de descendre du prunier ?
en
And hadn't we just agreed that it was the things that meant most to us that had to go on the heap if it was ever going to convince Pierre Anthon to climb out of his tree?
eu
Dennisek Dungeons & Dragons sortako azken lau liburuak entregatu zituenean hasi zen garrantziarena abiada hartzen.
es
Cuando Denis entregó los cuatro últimos libros de la serie Dungeons & Dragons fue como si se abriera una brecha en el significado.
fr
Quand Dennis a sorti les quatre derniers Donjons et Dragons, ç'a été comme une révélation.
en
When Dennis had first handed over the last four of his Dungeons & Dragons books, it was as if the meaning started to take off.
eu
Dennisek ongi baitzekien Sebastian oso harro zegoela bere kanaberaz.
es
Porque Dennis sabía que Sebastian estaba prendado de su caña de pescar.
fr
Parce que Dennis savait que Sébastian tenait beaucoup à sa canne à pêche.
en
Dennis knew how fond Sebastian was of his fishing rod.
eu
Eta Sebastianek bazekien Richard txoro-txoro eginda zegoela bere baloi beltzarekin.
es
Y Sebastian sabía que Richard adoraba su balón negro de fútbol.
fr
Et Sébastian savait que Richard idolâtrait son ballon de football noir.
en
And Sebastian knew that Richard had a thing about his black soccer ball.
eu
Eta Richard konturatua zen Laura beti ibiltzen zela loro itxurako bere belarritako afrikarrekin.
es
Y Richard había notado que Laura siempre iba con sus pendientes de cacatúas africanas.
fr
Et Richard avait bien vu que Laura ne quittait plus ses boucles d'oreilles-perroquets africaines.
en
And Richard had noticed how Laura always wore the same African parrot earrings.
eu
GELDITU BEHARKO GENUKEEN gauzak urrunegi joan baino lehen.
es
Deberíamos habernos detenido antes de ir más lejos.
fr
On aurait dû s'arrêter avant d'en arriver là.
en
We should have stopped even before it got this far.
eu
Baina ordurako beranduegi zen, nire ahaleginak gorabehera.
es
De un modo u otro, era demasiado tarde, aunque yo hice todo lo que pude.
fr
Mais d'une manière ou d'une autre, c'était déjà trop tard, même si j'ai fait ce que j'ai pu pour éviter le pire.
en
Now it was somehow too late, even though I did what I could.
eu
-Hori aspergarria da-esan nuen.
es
-No, a éstas no les tengo especial apego-dije.
fr
"Tout ça ne vaut rien, ai-je dit.
en
"This isn't going to work," I said.
eu
-deiadar egin zuen Gerdak, nire sandalia berde plataformadunak hatzaz erakutsiz. Sandalia berdeak, eros ziezazkidan ama konbentzitu nahian uda osoa eman ondoren aspaldi gabe erosi zizkidanak, merkealdietan, prezio erdian zeudenean.
es
-se rió con sorna Gerda y señaló mis sandalias verdes con plataforma; me había pasado todo el verano intentando convencer a mi madre para que me las comprara y sólo había accedido ahora que había rebajas y estaban a mitad de precio.
fr
Ha ", a ricané Gerda en désignant mes sandales vertes à petits talons. J'avais passé tout l'été à convaincre ma mère de me les acheter, et elle venait de le faire maintenant qu'elles étaient en solde.
en
"Ha!" Gerda scoffed, and she was pointing at my green wedge sandals that I'd spent all summer persuading my mom to buy me, and that she'd only just gotten me recently for half price in the sales.
eu
Banekien nik.
es
Lo sabía.
fr
Je savais ce qui allait se passer.
en
I knew it was going to come.
eu
Eta egia osoa esan behar badut, agian horrexegatik saiatu nintzen objektu bilketa geldiarazten.
es
Y para ser sincera, fue sin duda por eso que intenté pararlo todo.
fr
Et si je dois être tout à fait honnête, c'est aussi pour cette raison que j'ai tenté de mettre fin à la collecte.
en
And to be honest, that was probably why I tried to stop the whole affair.
eu
Denbora kontua izan zen norbait sandalietan erreparatzearena.
es
Que alguien señalara mis sandalias era sólo cuestión de tiempo.
fr
Ce n'était qu'une question de temps avant que quelqu'un ne désigne les sandales.
en
It would only be a matter of time before someone got around to my sandals.
eu
Gerda tuntun marijakintsu hura izateak ez zituen gauzak hobetzen.
es
Pero que fuera acompañado de mofa, ¡oh, la tonta y maliciosa Gerda!, lo empeoró todo.
fr
Que ça dût être cette " gnan-gnan-rit-bêtement " de Gerda ne faisait qu'aggraver les choses.
en
The fact that it was Giggling Gerda, little bye-baby-bumpkin, only made things worse.
eu
Hasieran ez ikusiarena egin nuen, Gerdak hatzaz erakusten zituela ikusi ez banu bezala, baina Laurak ez zidan ihesbiderik utzi.
es
Primero intenté hacer como si tal cosa, como si no me hubiera percatado de lo que Gerda señalaba, pero Laura no me dejó escapatoria.
fr
J'ai d'abord essayé de faire comme si de rien n'était, comme si je n'avais pas du tout compris où Gerda voulait en venir, mais Laura ne m'a pas lâchée.
en
At first I tried to pass it off, as if I hadn't even noticed what it was she was pointing at, but Laura wasn't letting me off the hook.
eu
-Sandaliak, Agnes-esan zuen, eta hortxe amaitu ziren komeriak.
es
-Las sandalias, Agnes-dijo, y ya no había nada que hacer.
fr
" Les sandales, Agnès ", a-t-elle dit, et il n'y avait pas d'échappatoire.
en
"The sandals, Agnes," she said, and there was no way out.
eu
Kokoriko jarri nintzen sandaliak askatzeko, baina ez nintzen gauza izan eta altxatu egin nintzen.
es
Me puse en cuclillas e iba a desabrochármelas, pero no podía hacerlo y me levanté.
fr
Je me suis accroupie pour détacher mes sandales, mais je n'ai pas pu m'y résoudre et me suis relevée.
en
I squatted down and was about to untie them, but then I couldn't get myself to do it and stood up again.
eu
-Ezin ditut eman-esan nuen-.
es
-No puedo-dije-.
fr
"Je ne peux pas, ai-je dit.
en
"I can't," I said.
eu
Amak galdetuko dit ea non ditudan, eta orduan nagusiak guztiaz konturatuko dira.
es
Mi madre me preguntará que dónde están, y entonces los mayores lo descubrirán todo.
fr
Ma mère va demander où elles sont et les adultes vont tout découvrir.
en
"My mom's going to ask where they are, and then the grown-ups are going to figure the whole thing out."