Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez duk antzezlana! -oihu egin zuen Olek, Pierre Anthoni ukabilaz mehatxu eginez.
es
-¡No es un teatro! -vociferó Ole amenazándole con el puño.
fr
" C'est pas une comédie ! a hurlé Ole en menaçant Pierre Anthon de son poing serré.
en
"It's not a masquerade!" Otto yelled, threatening Pierre Anthon with a fist.
eu
-Ez duk inolako antzezlana! -berretsi zuen Hans handiak, eta harri bat jaurti zuen.
es
-¡No es un teatro! -se unió el gran Hans haciendo volar una piedra.
fr
C'est pas une comédie ! a insisté le grand Hans en envoyant de nouveau une pierre.
en
"It's not a masquerade!" Huge Hans joined in, and launched another stone.
eu
Zergatik jokatzen dute denek garrantzirik ez duen guztia oso garrantzitsua balitz bezala, aldi berean ahalegin bizian itxurak eginez benetan garrantzitsua denak ez duela inolako garrantzirik? Pierre Anthonek barre egin eta kokotsean behera zihoakion zukua lehortu zuen beso batez.
es
-¿Por qué finge todo el mundo que todo lo que no es importante lo es y mucho, y al mismo tiempo todos se afanan terriblemente en fingir que lo realmente importante no lo es en absoluto? Pierre Anthon se rió y se secó con la manga el jugo de ciruela de la barbilla.
fr
" Pierre Anthon a souri et essuyé le jus de prune de son menton avec le bras.
en
"Then how come everyone's making like everything that isn't important is very important, all the while they're so busy pretending what's really important isn't important at all?" Pierre Anthon laughed and drew an arm across his face to wipe away the plum juice from his chin.
eu
-Zergatik ote da hain garrantzitsua janariagatik eskerrak ematea, ez horregatik esatea, goraintziak ematea eta kaixo, zer moduz? esatea gutako inor inora joango ez denean, denok ongi dakigunez, eta horren ordez egon zaitezkeenean hemen eseri, aranak jaten, eguzkiaren inguruko lurraren ibilaldia jarraitzen eta ezerezaren parte izaten entrenatzen?
es
-¿Por qué es tan importante expresar gratitud por la comida y por la última vez que nos vimos, y gracias y buenos días y cómo te va, si bien pronto ninguno de nosotros no irá ya a ninguna parte, bien que lo sabéis todos, cuando en vez de eso puede uno quedarse aquí sentado, comiendo ciruelas, observando la rotación de la Tierra y acostumbrándose a ser parte de la nada?
fr
" Et pourquoi est-ce si important d'apprendre à dire merci, et de rien, et bonjour, et comment allez-vous, quand bientôt aucun d'entre nous n'ira plus nulle part, tout le monde le sait, et pourrait au lieu de cela être assis là à manger des prunes, à observer le mouvement de la terre autour du soleil et à s'exercer à devenir un fragment du néant ? "
en
"How come it's so important we learn to say please and thank you and the same to you and how do you do when soon none of us will be doing anything anymore, and everybody knows that instead they could be sitting here eating plums, watching the world go by and getting used to being a part of nothing?"
eu
Kaj elizkoiaren bi harriak ziztu bizian irten ziren elkarren segidan.
es
Las dos piedras del piadoso Kai salieron disparadas una tras la otra.
fr
Les deux pierres du pieux Kaj se sont envolées rapidement, l'une après l'autre.
en
Holy Karl's two stones were sent off in quick succession.
eu
-Ezerk zentzurik ez duenean, hobe da ezer ez egitea ezer egitea baino. Batez ere ezer hori harriak jaurtitzea denean zuhaitzetara igotzen ausartzen ez zaretelako.
es
-Cuando nada importa es mejor no hacer nada que hacer algo, principalmente si ese algo es tirar piedras porque uno no se atreve a trepar al árbol.
fr
" Quand rien n'a de sens, il vaut mieux ne rien faire que faire quelque chose. Surtout si ce quelque chose est de lancer des pierres parce qu'on n'ose pas grimper dans les arbres. "
en
"If nothing matters, then it's better doing nothing than something. Especially if something is throwing stones because you haven't the guts to climb trees."
eu
Harriak alde guztietatik irten ziren hegan aranondorantz.
es
Salieron piedras disparadas de todos lados en dirección al ciruelo.
fr
Les pierres ont volé de toutes parts en direction du prunier.
en
The stones rained in on the plum tree from all sides.
eu
Txandarik ez zegoen jada.
es
Los turnos ya no valían.
fr
Tout ordre avait été abandonné.
en
The pitching order was forgotten.
eu
Denak batera ari ziren jaurtitzen, eta luze gabe garrasi bat aditu zen, Pierre Anthonena, eta adarretik erori zen hesiaren atzeko belarrera, hots gor bat eginez.
es
Las lanzaron a la vez y al poco se escuchó un chillido de Pierre Anthon que, con un fuerte batacazo, cayó de la rama yendo a dar en la hierba junto al seto.
fr
Tout le monde lançait en même temps, et peu après il y a eu un cri de Pierre Anthon, qui a dégringolé de la branche et atterri brutalement dans l'herbe derrière la haie.
en
Everyone was throwing at once now, and soon Pierre Anthon let out a howl and fell out of the tree, landing with a thump on the grass behind the hedge.
eu
Eskerrak horri, ez baitzitzaigun harri gehiagorik geratzen eta berandu zen.
es
Eso estuvo bien porque se nos habían acabado las piedras y eran las tantas.
fr
Ça tombait bien, parce qu'on n'avait plus de pierres et qu'il était tard.
en
Which was just as well, because all our stones were used up and time was getting on.
eu
Kaj elizkoiak etxera eraman behar zuen orgatxoa eskolara garaiz iritsi nahi bazuen.
es
El piadoso Kai tenía que irse inmediatamente a casa con la carretilla de los periódicos si quería llegar a la escuela antes de que sonara el timbre.
fr
Le pieux Kaj devait se dépêcher de rentrer avec la remorque à journaux s'il voulait être à l'école avant que la cloche ne sonne.
en
Holy Karl had to be off home with his trailer if he was going to make it to school before the bell.
eu
HURRENGO GOIZEAN isiltasuna zen nagusi aranondoan eskolara bidean handik pasatu ginenean.
es
A la mañana siguiente, cuando pasamos por delante camino de la escuela, el ciruelo estaba en silencio.
fr
Tout était calme dans l'arbre le lendemain matin quand on est passés, en route pour l'école.
en
The next morning it was quiet in the plum tree when we passed by on our way to school.
eu
Gero Hans handia hurbildu eta jauzi astun batez bi aran harrapatu zituen hosto mordo batekin batera, oihu handi bat eginez, eta ezer ez baitzen gertatzen, besteok ere hurbildu ginen, pozaren pozaz.
es
Ole fue el primero en cruzar la calle, seguido del gran Hans, quien, con un fuerte salto, alcanzó dos victorias y las arrancó junto a un montón de hojas a la vez que pegaba un fuerte chillido; al no ocurrir nada los demás lo seguimos con júbilo.
fr
C'est Ole le premier qui a traversé la rue. Suivi du grand Hans qui, en sautant lourdement, a attrapé deux victorias qu'il a arrachées avec un tas de feuilles et un grand cri. Comme il ne se passait toujours rien, on a suivi en jubilant.
en
Otto was the first one to cross the street. Then followed Huge Hans, who jumped up heavily and yanked away two Victorias with a handful of leaves and a holler, and when there still was no reaction, the rest of us followed, jubilant.
eu
Irabazi genuen!
es
¡Habíamos ganado!
fr
On avait gagné !
en
We'd won!
eu
Garaipena gozoa da.
es
La victoria es dulce.
fr
La victoire est douce.
en
Victory is sweet.
eu
Garaipena da.
es
La victoria existe.
fr
La victoire est.
en
Victory is.
eu
Garaipena.
es
La victoria.
fr
La victoire.
en
Victory.
eu
BI EGUN GEROAGO Pierre Anthon ostera zegoen aranondora igota, esparatrapu bat kopetan eta ateraldi zorrotz berriak gogoan.
es
Dos días después Pierre Anthon estaba de vuelta en el ciruelo con tiritas en la frente y nuevas ocurrencias.
fr
Deux jours plus tard, Pierre Anthon était de retour dans le prunier avec un pansement sur le front et diverses nouvelles maximes :
en
Two days later Pierre Anthon was back in his plum tree with a Band-Aid across his forehead and a whole new range of repartee:
eu
-Zerbait dakizuela sinetsarazten dizuen zerbait ikasten baduzue ere, beti izango da horren inguruan zuek baino gehiago dakien norbait.
es
-Aunque aprendáis algo que os haga creer que sabéis algo, siempre habrá alguien que sabrá más de ese tema que vosotros.
fr
"Même si vous apprenez quelque chose et que vous pensez savoir quelque chose, il y a toujours quelqu'un qui le sait mieux que vous.
en
"Even if you learn something and think you're good at it, there'll always be someone who's better."
eu
-Hago isilik! -erantzun nion oihuka-.
es
-Cierra el pico-le contesté yo vociferando-.
fr
La ferme, ai-je répondu, je vais devenir quelqu'un !
en
"Pipe down!" I yelled back.
eu
Zerbait garrantzitsu bihurtuko nauk ni!
es
¡Yo me voy a convertir en algo que significará algo!
fr
Et je serai célèbre dans le monde entier !
en
"I'm going to be something worth being! And famous, too!"
eu
Ospetsua izango nauk mundu osoan!
es
¡Y seré famosa en todo el mundo!
fr
Bien sûr, Agnès.
en
"Sure you are, Agnes."
eu
-Jakina, Agnes-esan zuen Pierre Anthonek ahots atsegingarri, ia errukiorrez-.
es
-Claro que sí, Agnes-la voz de Pierre Anthon sonaba ahora amistosa, casi compasiva-.
fr
(La voix de Pierre Anthon était amicale, presque compatissante.) Tu deviendras styliste, tu te dandineras sur des talons hauts, tu feras la maligne en faisant croire aux autres qu'eux aussi sont malins parce qu'ils portent des vêtements de ta marque.
en
Pierre Anthon's voice was kind, almost pitying.
eu
Seguru asko diseinatzaile bihurtuko haiz, eta takoi luzeko zapatak jantziko ditun, dotorea haizen ustean, eta besteei sinetsaraziko dien dotore dabiltzala hire markako arropa jantzita badabiltza. Burua astindu zuen.
es
Te convertirás en diseñadora y te pavonearás por ahí con tus zapatos de tacón alto, representando tu papel de forma inteligente y consiguiendo que otros piensen que también ellos son inteligentes si llevan precisamente la ropa de tu marca-meneó la cabeza-.
fr
" Il a hoché la tête.
en
"You'll be a fashion designer and teeter around in high heels and make like you're really something and make others think they are too, as long as they're wearing your label." He shook his head.
eu
-Baina konturatuko haiz pailazo bat haizela zirku interesik gabe batean, non denak urte batean itxura bat eta hurrengoan beste bat izatea izugarri garrantzitsua dela elkarri sinetsarazten saiatzen diren.
es
Pero te darás cuenta de que eres una payasa en un insulso circo en el que todos intentan convencerse mutuamente de que es de vital importancia tener un determinado aspecto ese año y otro diferente al siguiente.
fr
"Mais tu découvriras que tu es un clown dans un cirque sans importance, où chacun tente de convaincre les autres qu'il est vital d'avoir l'air d'une chose une année, et d'une autre l'année suivante.
en
"But you'll find out you're a clown in a trivial circus where everyone tries to convince each other how vital it is to have a certain look one year and another the next.
eu
Eta jabetuko haiz ere ospea eta mundu zabala hiregandik kanpo daudela, eta barruan ez dagoela ezer, eta halaxe izango dela hire eginahalak gorabehera.
es
Y también descubrirás que la fama y el gran mundo están fuera de ti y que tu interior está vacío, y así será hagas lo que hagas.
fr
Et tu découvriras aussi que la renommée et le monde sont extérieurs à ce que tu es, et qu'au-dedans il n'y a rien, et que ce sera toujours comme ça, quoi que tu fasses.
en
And then you'll find out that fame and the big wide world are outside of you, and that inside there's nothing, and always will be, no matter what you do."
eu
Ingurura begiratu nuen. Kalean ez zegoen harririk. -Isilik egon hadi!
es
Miré a mi alrededor, pero en la calle no había ninguna piedra a tiro. -¡Cierra el pico!
fr
" J'ai regardé autour de moi;
en
I surveyed the ground; there were no stones anywhere.
eu
-garrasi egin nion, baina Pierre Anthonek bereari eutsi zion.
es
-chillé, pero Pierre Anthon continuó.
fr
ai-je crié, mais Pierre Anthon a continué.
en
"Shut up!" I screamed, but Pierre Anthon kept on.
eu
-Zergatik ez duzue lehenbailehen aitortzen ezerk ez duela garrantzirik, eta dagoen ezereza gozatzen?
es
-¿Por qué no reconocer de inmediato que nada importa y disfrutar de la nada presente?
fr
Pourquoi ne pas reconnaître tout de suite que rien n'a de sens et jouir du néant ? "
en
"Why not admit from the outset that nothing matters and just enjoy the nothing that is?"
eu
Hatz ertain altxatua erakutsi nion.
es
Levanté el dedo corazón.
fr
Je lui ai fait un doigt d'honneur.
en
I gave him the finger.
eu
Barre egin zuen.
es
Y Pierre Anthon sólo se rió.
fr
Pierre Anthon s'est borné à rire.
en
Pierre Anthon just laughed.
eu
Haserre bizian, besotik heldu nion Rikke-Ursulari, Rikke-Ursula nire laguna baitzen, ile urdina eta sei txirikorda zituen, eta hura zerbait zen, inondik ere.
es
Furiosa, agarré a Rikke-Ursula del brazo porque ella era mi amiga, mi amiga de pelo azul y seis trenzas, y eso, a pesar de todo, era algo.
fr
Furieuse, j'ai tiré Rikke-Ursula par le bras, et Rikke-Ursula était mon amie, avec ses cheveux bleus et ses six nattes, et c'était déjà quelque chose.
en
Furious, I grabbed Ursula-Marie by the arm, because Ursula-Marie was my friend with blue hair and six thick braids, and that was definitely something.
eu
Urdin, urdinago, urdinena.
es
Azul, más azul, lo más azul.
fr
Bleu, plus bleu, encore plus bleu.
en
Blue, bluer, bluest.
eu
Amak ezin zorrotzago debekatu izan ez balit, nik ere ile urdina izango nukeen.
es
Si mi madre no me lo hubiera prohibido determinantemente, yo también hubiera llevado el pelo azul.
fr
Si ma mère ne me l'avait pas formellement interdit, ma chevelure aussi aurait été bleue.
en
If my mother hadn't expressly forbidden it, my hair would have been blue too.
eu
Eta konformatu behar izan nuen sei txirikordarekin, oso dotore geratzen ez zirenak nire txima ziztrinetan, baina tira, bazen zerbait.
es
Así que tenía que conformarme con las seis trenzas que con mi fino y greñudo pelo no me quedaban muy favorecedoras, pero a pesar de todo eran algo.
fr
Je devais me contenter de six nattes qui ne donnaient pas grand-chose avec mes cheveux fins et clairsemés, mais c'était déjà ça.
en
As it was, I had to make do with the six braids, which weren't particularly impressive given my fine, wispy hair, but at least it was something.
eu
HANDIK EGUN GUTXIRA Jan-Johanek beste bilera bat deitu zuen futbol zelaian.
es
No pasaron muchos días hasta que Jan-Johan nos convocó de nuevo en la cancha de fútbol.
fr
Ça n'a pas pris longtemps avant que Jan-Johan ne nous convoque à nouveau sur le terrain de foot.
en
Only a few days passed before Jon-Johan again summoned us to the soccer field.
eu
Ez zen proposamen onik egin, pilo bat proposamen txar baizik.
es
No salía ninguna propuesta buena, sólo montones de malas.
fr
Il n'y a eu aucune bonne proposition, mais beaucoup de mauvaises.
en
There were no good suggestions, but loads of poor ones.
eu
Ez genuen Oleren txapa gehiago aditu nahi, eta gelako indartsuena izan ez balitz-hala zen bederen Pierre Anthon eskolatik joan zenetik-, bapo berotuko genukeen.
es
A Ole ya no lo aguantábamos, y si no hubiera sido el más fuerte de la clase-es decir, desde que Pierre Anthon había dejado la escuela-le habríamos dado una paliza.
fr
On ne voulait plus entendre parler d'Ole, et s'il n'avait pas été le plus fort de la classe-en tout cas depuis que Pierre Anthon avait quitté l'école-il aurait reçu des coups.
en
None of us was listening to Otto anymore, and if he hadn't been the strongest in the class, at least since Pierre Anthon had left school, we all would have laid into him.
eu
Alde egitera gindoazenean ezer otutzen ez zitzaigulako, Sofiek urrats bat aurrera egin zuen.
es
Precisamente cuando nos disponíamos a abandonar porque no podíamos dar con una idea buena, Sofie dio un paso al frente.
fr
Alors qu'on s'apprêtait à partir, à court d'idées, Sofie s'est avancée.
en
Just as we were about to break up and leave, not being able to come up with anything anyway, Sofie stepped forward.
eu
-Pierre Anthoni erakutsi behar diogu badaudela gauza garrantzitsuak. -Ez zuen besterik esan, baino nahikoa eta gehiegi zen, segituan jakin baikenuen denok zer egin behar zen.
es
-Tenemos que demostrarle a Pierre Anthon que existen cosas que importan-fue todo lo que dijo pero fue más que suficiente porque de inmediato todos supimos qué hacer.
fr
" Il faut prouver à Pierre Anthon que quelque chose a un sens ", a-t-elle dit, et c'était suffisant, parce qu'on a immédiatement su ce qu'il fallait faire.
en
"We have to prove to Pierre Anthon that something matters," was all she said. Yet it was plenty, for we all knew right away what it was we had to do.
eu
Hurrengo arratsaldean ekin genion lanari.
es
A la tarde siguiente nos pusimos manos a la obra.
fr
On a commencé dès le lendemain après-midi.
en
We set out the very next day.
eu
es
fr
en
eu
V
es
V
fr
5
en
V
eu
TÆRING HIRIA izateari utzi eta landa bihurtzen zen hirigunean bizi zen Sofie.
es
Sofie vivía justo donde Tæring deja de ser ciudad y se convierte en campo.
fr
Sofie habitait là où Tæring cessait d'être une ville pour devenir la campagne.
en
Sofie lived at exactly the point where Tæring stopped being town and became countryside.
eu
Bere gurasoekin bizi zen etxe horiz kareztatuaren atzealdean lur sail handi bat zegoen, eta haren mutur batean zerrategi zaharkitu bat.
es
Detrás de la casa de muros amarillos donde vivía con sus padres, había un descampado con una serrería en desuso en uno de los extremos.
fr
À l'extrémité d'un grand champ, derrière la maison peinte en jaune où elle vivait avec ses parents, se trouvait une scierie désaffectée.
en
Behind the yellow-washed house where Sofie lived with her parents was a large field with an abandoned sawmill at one end.
eu
Zerrategiak ez zuen funtzionatzen, eta eraitsi egin nahi zuten leku egiteko hiriko handi-mandiek urteak tematuta zeramatzaten polikiroldegi bat eraikitzeko.
es
La serrería no estaba en funcionamiento e iba a ser derribada para acoger un polideportivo del que los importantes de la ciudad habían hablado durante años.
fr
Celle-ci devait être détruite pour faire place à une salle de sport dont les sommités de la ville parlaient depuis des années, mais personne n'y croyait plus et la scierie s'était délabrée.
en
The sawmill wasn't used for anything anymore and was to be torn down to make room for a recreation facility the town dignitaries had been talking about for years.
eu
Baina inork ez zuen espero halakorik gertatzea, eta zerrategia hondatuta zegoen arren, leihoak hautsita eta teilatua zulatuta, oraindik han zirauen, eta behar genuen guztia zeukan.
es
Ya nadie creía realmente en ese polideportivo y, aunque la serrería estuviera en ruinas, con los cristales reventados y un agujero en el techo, se mantenía todavía en pie y era exactamente lo que necesitábamos.
fr
Cependant, malgré ses vitres cassées et son toit percé, elle tenait toujours debout, et c'était ce dont on avait besoin.
en
Even so, nobody was really counting on that recreation facility, and although the sawmill had gradually fallen into disrepair, with broken windows and holes in the roof, it was still there and was exactly what we needed.
eu
Jolas orduan denok eman genizkion gure koroa bateko, biko eta bostekoak Jan-Johani, eta hura burdindegiraino korrika joan, erosi, ordaindu eta berriro itzuli zen lasterka, eskuan giltzarrapo kodedun berri-berri bat zeramala.
es
A la hora del recreo le dimos una, dos o cinco coronas a Jan-Johan, que corrió hasta la ferretería, compró, pagó y volvió también corriendo y con un flamante candado con código.
fr
À la récréation, on a tous donné nos pièces de une, deux et cinq couronnes à Jan-Johan qui a couru jusque chez le quincaillier, et est revenu en courant de nouveau, cette fois avec un cadenas à code flambant neuf à la main.
en
At lunch recess we all handed over our one-and two-and five-kroner coins to Jon-Johan, who ran the entire way to the hardware store, made our purchase, and ran all the way back again clutching a brand-new combination padlock.
eu
Ez zen eztabaida makala izan zein kode erabili behar genuen erabakitzeko, denoi norberaren jaioteguna iruditzen baitzitzaigun egokiena.
es
Tuvimos una discusión acerca del código a escoger, porque todos y cada uno de nosotros pensábamos que nuestra fecha de nacimiento era el mejor.
fr
On s'est un peu chamaillés à propos du code, chacun trouvant que sa date de naissance était la plus appropriée.
en
There was some discussion about what code to choose, since everyone thought their own birthday provided the most suitable combination of figures.
eu
Azkenean bat etorri ginen otsailaren bosta zela onena, Pierre Anthonen jaioteguna zelako.
es
Pero al final nos pusimos de acuerdo en el cinco de febrero porque era el día en que Pierre Anthon había nacido.
fr
Finalement, on est tombés d'accord sur le 5 février, jour où Pierre Anthon était né.
en
Eventually we agreed on the fifth of February, it being the day of Pierre Anthon's birth.
eu
Bost-zero-bi izan zen, beraz, denak gogoratzen saiatu ginen zenbakia, etxeko lanak eta gelan esandakoak ahazteraino, harik eta Eskildsen irakaslea susmatzen hasi zen arte, galdetu baitzigun ea kaskoa haizez beteta geneukan edo barruko funts eskasa galdu genuen.
es
Cinco-cero-dos fueron los números que nos esforzamos en memorizar, tanto que nos olvidamos de los ejercicios y de escuchar en clase, hasta que el profesor Eskildsen abrigó sospechas y preguntó si la cocorota se nos había llenado de pájaros o era sólo que acabábamos de perder la poca sustancia gris que albergaba.
fr
5-0-2 sont donc les chiffres qu'on s'est exercés à retenir jusqu'à en oublier d'écouter et d'apprendre nos leçons, à tel point que le professeur Eskildsen a commencé à se poser des questions et a demandé si on avait des moineaux dans la tête ou si on avait seulement perdu le peu de cervelle qu'on avait.
en
Five-zero-two were the numbers we all concentrated on committing to memory, so much so that we forgot about our homework and about paying attention in class, and Mr. Eskildsen started growing suspicious and asked if our heads were full of sparrows or whether we'd just lost whatever little it was that had been attached to our necks.
aurrekoa | 38 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus